Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_48394

Ничего более на самом деле волшебного и неповторимого я еще не видела! Это так мистически, так трогательно!

Правда, он написан в немного детсковатом стиле...

Но он просто потрясный - там такие идеи были у создателей! Один Безликий Дух чего стоит...

Если не смотрели - тут же бегите в магазин или в прокат, берите кассету и вникайте в тот волшебный мир... Даю гарантию, возвращаться оттуда в реальный мир будет очень тяжело...

Дайте Лапочке кусочек печенья - и закончатся все огорчения!

 

"Как погладишь - мил да хорош, не погладишь - костей не соберешь!"

  • Ответов 617
  • Просмотры 40,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Звучит так, будто аниме от Реа смотрели ради принадлежности к какой-то аристократичной тусовке. Хотя всё во многом наоборот. Реанимедия локализовала ряд знаковых аниме, которые простые зрители смотрел

  • BonAntonio X
    BonAntonio X

    Потому что их озвучение было ещё более однообразным скучным войсовером, поставленным на поток, и ощущалось как диснеевские мультсериалы из 90-х. Нет, озвучение мультсериалов актёрами тех лет не было п

  • Теневой
    Теневой

    Мега-Аниме начинали с озвучки, но потом стали делать дубляж. Тоже официально-легально, тоже Фирма, тоже Продукт. И? У них каждый последующий релиз был хуже предыдущего, при этом хорошие актёры отвалил

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2029382
Хайао Миядзаке- гений!!! Унесенные призраками -шедевр!! с этим на мой взгляд не поспоришь!! доброе и душевное анимэ!! эх, где бы взять принцессе мононоке...нигде не могу найти нормальную ссылку для скачивания!!ходячий замок - тоже рулит!!
  • 4 недели спустя...
Опубликовано
comment_2054212
Лучшее что я видела,давно захотела посмотреть,но вот только недавно заказала у знакомого анимешника.Уже пересматривала 3 раза,рисунок великолепный,история восхитительная!

[Любители чая]

 

[Общество любителей кошек]

 

Опубликовано
comment_2054308

Миядзаки - гений, и все его работы прекрасны. Великолепная сказка, которая, согласен, очень похожа на сон.

Лучше и не скажешь

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_2062650

Нет, что бы там не говорили, а самую лучшую траву делают не где-нибудь в средней Азии, а явно выращивают прямо на склонах Фудзи и выкуривают с помощью самокруток из священных свитков. Или это вовсе не трава. Может быть они там рисовый порошок нюхают какой-нибудь, особой рецептуры, или вовсе сушеных стрекоз с корицей употребляют. И перерабатывают в радость, радость, радость, нет, даже вот так: РАДОСТЬ. А момент где едят еду на балкончике. ЭхххХххХххххХхххх....

 

И почему, интересно, Миядзаки всегда подходит к вопросам экологии от противного? То лес злодеи и химикаты одолевают, то велосипеды ржавые в чрева высших сущностей забиваются. Почему-бы не делать основной акцент на собственно красоте природы (хотя, такой акцент тоже есть, но если их поменять местами, впечатления производило бы куда больше)? Или это от того, что может возникнуть впечатление, что природа со всем справится, можно и подгадить немного? А так, тоска какая-то с этими загрязнениями, прямо иди и утопись.

  • 1 год спустя...
Опубликовано
comment_2424114
1й просмотр не произвел сильного впечатления

та же ситуация... впервые лет 10 назад посмотрела и помню, что не "догнала" всей полноты сюжета.. Пересмотрела на прошлой неделе... шедевр - не иначе.. Миядзаки либо гений либо .... гений.

ах эта непостижимая "душа" Востока..

Есть люди, которым приятнее думать о том, что пчёлы жалят, чем о том, что они дают мёд. ©Эмиль Кроткий
Опубликовано
comment_2424165
Это первое миядзаковское аниме, которое я посмотрел. Произвело настолько сильное впечатление, что я навсегда остался поклонником творчества Миядзаки, несмотря на то, что не все его произведения мне нравятся. Интересно, а все эти существа имеют отношение к японским сказкам? Сложно поверить, что это лишь плод воображения автора.

I want to believe

[Elfen Lied team] [FMP team] [Final Fantasy team]

Опубликовано
comment_2424223
Интересно, а все эти существа имеют отношение к японским сказкам?
Саженники, например, имеют. Драконы, дух реки тоже. А вот Каонаси выдуман, как и Тотороподобный чувак.

Кстати само название "Сэн то Тихиро но камикакуси" тоже отсылает к легенде.

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)

  • 1 год спустя...
  • 7 месяцев спустя...
Опубликовано
comment_2782026

Очень хорошая семейная сказка. В некоторых местах рисовка напоминает диснеевскую, но многие оригинальные сюжетные приемы ни в какой ряд с Диснеем не идут (например как Тихиро в первый раз спускалась по лестнице в котельную :lol: ). И комичные персонажи не болтают без умолку, как в Диснее, тем не менее рассмешить художник ими умеет. Например как мухо-ворона носилась с хомяком и другие моменты.

Это одно из немногих аниме, кторое можно советывать всем, даже тем, кто его ненавидит. По-больше бы таких рисовали.

Изменено пользователем Zero2012 (смотреть историю редактирования)

  • 2 месяца спустя...
  • 2 года спустя...
Опубликовано
comment_2986564

:D

Spirited Away - 8 Bit Cinema

http://www.youtube.com/watch?v=oGxgDnItjuA

Изменено пользователем Vik Pol (смотреть историю редактирования)

Ну, это я при жизни был весёлый!..
  • 7 месяцев спустя...
Опубликовано
comment_3016981

Пробовал рыть на эту тему. Знающие японский пусть меня поправят.

Я бы, собственно, и значения не придал, особенно после истории с якобы мертвыми девочками из Тоторо. Но по Интернету гуляет еще одна копипаста:

 

Так как мои познания в японском языке и культуре довольно скудны, я попросил дать комментарии создателя школы японского языка "Daigaku", админа паблика Японский интернет 日本ネット мемы, новости, события Бориса Мороза.

 

"Здравствуйте, как японист я могу прокомментировать этот текст таким образом.

Женщин из купален действительно называли "юна" в период Эдо, но это были не всегда проститутки, а и рядовые сотрудницы купальни, которые делали то, что делала Тихиро - помогали мыть длинные волосы, меняли воду, чистили уши, стригли ногти клиентам, псевдонимы они себе не брали. Далеко не все купальни предлагали услуги проституток, но были и "Юна", оказывавшие подобные услуги. Юбаба действительно является хозяйкой бани для сказочных персонажей и имя её переводится как старуха-хозяйка бани. Безликий давал сотруднице бани Тихиро деньги, так как, что очевидно по аниме, он хотел отмыться, зачем люди (и духи) и ходят зачастую, в баню.

Имя "Тихиро" Юбаба поменяла желая, чтобы девочка забыла свое имя со временем и осталась её слугой. Никаких ассоциаций со словом "Конфетка" или чем то пошлым там нет. Юбаба стерла второй кандзи имени Тихиро (千尋) и остался только первый "Сэн" 千 - тысяча.

Действительно, журналисты обращались к Миядзаки с вопросом о том, почему сотрудниц зовут "Юна" и действительно есть интервью для японского издания "Премьер" от 21 июня 2001 года, где Миядзаки говорит что волшебная баня в фильме - это аллюзия на всю нынешнюю Японию, которая по мнению Миядзаки превращается в большую индустрию, в том числе и весьма пикантных услуг, которые имели место в таких вот заведениях в период Эдо.

Таким образом, большая часть написанного - правда, но автор исходной статьи явно сгущает краски, добавляя личной авторской метафоре Хаяо на всё японское общество элемент некоего скандального разоблачения."

Изменено пользователем Oburi (смотреть историю редактирования)

  • 7 лет спустя...
Опубликовано
comment_3169347

Посмотрел в переводе от реанимедии. 

Меня мало волнуют точности перевода с японского и тд. Как можно настолько однотипно озвучивать всё? С теми же интонациями и формой речи. Персонажи разговаривают так будто это солдаты построенные в шеренгу, выкрикивают какие-то фразы, докладывая о чём-то своему сержанту. Тихиро орёт всё время как гордящийся собой ефрейтор. Хаку разговаривает как фюрер с голосом далеко за 20. Как так можно-то? Без всякой любви к оригиналу и персонажам. Это уже конвейер озвучки "на отвали". Разочарован. 

[-={HospitaL}=-] Team'u - и.о. главврача

 

 

Опубликовано
comment_3169354

Посмотрел в переводе от реанимедии. 

 

Меня мало волнуют точности перевода с японского и тд. Как можно настолько однотипно озвучивать всё? С теми же интонациями и формой речи. Персонажи разговаривают так будто это солдаты построенные в шеренгу, выкрикивают какие-то фразы, докладывая о чём-то своему сержанту. Тихиро орёт всё время как гордящийся собой ефрейтор. Хаку разговаривает как фюрер с голосом далеко за 20. Как так можно-то? Без всякой любви к оригиналу и персонажам. Это уже конвейер озвучки "на отвали". Разочарован.

В наше благодатное время кто-то ещё смотрит с озвучкой?..

Нет пути! (с)

Ну, это я при жизни был весёлый!..
Опубликовано
comment_3169361

Несколько раз пытался смотреть некоторые тайтлы от Реанемедии (точнее, просто сравнивал некоторые эпизоды). На мой взгляд - переоцененное барахло, которое взлетело не пойми почему (дубляж? песни? пиар?)

Опубликовано
  • Супермодераторы
comment_3169363

Несколько раз пытался смотреть некоторые тайтлы от Реанемедии (точнее, просто сравнивал некоторые эпизоды). На мой взгляд - переоцененное барахло, которое взлетело не пойми почему (дубляж? песни? пиар?)

 

Озвучение Реанимедии - специфическая вещь в себе. И смотреть с таким озвучением можно уже ради него самого, а не ради конкретных фильмов / сериалов. Почему так получается? В моём случае с «Харухи Судзумии» в исполнении актёров Реа началось открытие новых культурных горизонтов, у меня был культурный шок. Больше от истории Нагару Танигавы, конечно, но и объективно качественное «театральное» озвучение тоже сыграло свою роль, сильно запомнилось и надолго отложилось в памяти с тепло окрашенным оттенком. Поэтому, каким бы одинаковым оно ни было в последующих проектах этой студии дубляжа, невозможно не давить лыбу каждый раз, когда слышишь зачитывание названия фильма неизменным эпично-размеренным закадровым голосом Александра Фильченко или когда узнаёшь в каком-то новом персонаже тот самый голос, который когда-то давно озвучивал Харухи там, или Нэму из «Серокрылых». Ну, и перепевки песен у Реа получались, имхо, дюже хороши. В тех же «Волчице и Пряностях», например. Все эти впечатления ни в коем случае не перевешивают бесценных особенностей оригинальной озвучки, которая всегда лучше. Тем не менее иногда приятно пересмотреть отдельные тайтлы в таком вот особенном дубляже и получить чуть иной опыт, пусть порой слегка кринжовый. А отдельные фразочки реанимедиевских адаптаций - прям перлы: и про «магму в венах, распаляющую сердца», и про «опять к Микурочке пристаёт какой-то старый хрен».

 

Что-то из репертуара гиблевских фильмов в озвучении Реа довелось посмотреть в кинотеатре на большом экране. Не уровень оригинала, конечно. Но явно лучше, чем гораздо более скучные и плоские дубляжи от RUSCICO, имхо. У дубляжей Реа по крайней мере есть какой-никакой характер. Можно его ненавидеть, можно любить - дело каждого. 

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

Опубликовано
comment_3169365

Людям просто нужны авторитеты. Это нормально.

 

Видимо, в своё время актёры озвучки Реа для простых зрителей стали теми самыми обладателями авторитетного флёра причастности к индустрии. Ничего особо удивительного.

⛩ / c♯ / tg

Я люблю сакуру, Фудзи, гейш и саке — пусть теперь все об этом знают

Опубликовано
comment_3169369

Людям просто нужны авторитеты. Это нормально.

 

Видимо, в своё время актёры озвучки Реа для простых зрителей стали теми самыми обладателями авторитетного флёра причастности к индустрии. Ничего особо удивительного.

 

Звучит так, будто аниме от Реа смотрели ради принадлежности к какой-то аристократичной тусовке. Хотя всё во многом наоборот. Реанимедия локализовала ряд знаковых аниме, которые простые зрители смотрели просто потому, что хотели посмотреть это аниме, потому что слышали о нём. Это были колоритные переводы с характером, которые запоминались. Не то чтобы в магазине была полочка с десятком переводов одного аниме, и знаток-дилетант пятнадцати лет от роду с важным видом подходил и объяснял своему однокласснику: "Вот, бери только этого переводчика, всё остальное фуфло". Других официальных переводов этих аниме, которые переводила Реанимедия, обычно не было. Пиратские переводы, если они были, были ещё хуже. Хуже/лучше оригинала - вообще не критерий. Нет смысла сравнивать озвучку на родном языке, на английском и японском: даже если человек отлично знает все эти языки, они воздействуют по-разному. Посмотрев множество аниме с японской озвучкой, легко пройти точку невозврата, при которой любая русская озвучка будет казаться неуместной. Но это не потому, что русская озвучка хуже. Она ВООБЩЕ ДРУГАЯ. Она всегда другая, и по-настоящему выдающиеся переводчики, уровня Пастернака, не пытались дословно повторять за оригиналом. Если неотступно следовать за характерами персонажей, за оригинальными национальными особенностями деталей и смыслов, то получится ремесленная тень оригинала. Чего в большинстве случаев достаточно. Но нелепо считать, что люди в одной стране, смотря произведение на своём языке, могут хотя бы теоретически смотреть то же самое, что смотрят люди в другой на другом. Нет, это разные версии, разные языки, разные персонажи, разные смыслы и разные люди. Пусть даже описать эти тонкости достаточно сложно, так как они зависят от таких неочевидных вещей, как менталитет, семиотика, просодия, связь всего этого с национальной культурой и внутренними свойствами языка. Поэтому какая-либо объективность может быть только в сравнении русской озвучки с русской. Наверно, можно упрекнуть Реа в качестве актёрской работы в ряде случаев, но в эти дебри я сейчас влезать не буду (так как тут ещё можно долго спорить, когда можно и нельзя переигрывать, подходит ли аниме актёрский метод, типичный для кино и театра, и т.д. и т.п.), учитывая, что, опять же, не было десятков переводов с качественной озвучкой этих аниме на русский, так что если хочешь посмотреть конкретное аниме на русском, сравнивать особо не с чем. И конечно, те известные работы, которые локализовала Реанимедия, смотрят люди, которые не только не знают японского языка и не просто не видели тысяч аниме, как правило, они смотрят это произведение как универсальное, не завязанное тесно на японскую культуру, а родная речь позволяет ближе ассоциировать себя с происходящим и персонажами. Всё вместе это создаёт силу воздействия, которая часто бывает гораздо больше, чем сила очередного просмотренного аниме в рамках хобби или тусовки. Рождение бренда и его популярность в определённых кругах уже неизбежное следствие.

 

P.S. В рамках одного языка тоже есть принципиально разные подходы к озвучке. Например, достаточно сравнить советский дубляж, современный дубляж голливудских фильмов, дубляж авторских фильмов, синхронный и закадровый перевод, двухголосый и одноголосый перевод: у каждого формата свой характер. И хотя я плохо воспринимаю одноголосый перевод, сложно не признать, что некоторые вещи лучше всего смотрятся именно с ним, так как дают больше простора развернуться переводчику и создают своеобразную атмосферу. Поэтому нет, это не только вопрос качества, это в первую очередь вопрос восприятия.

P.P.S. Из написанного выше может показаться, что я считаю, что переводчик может делать что угодно и называть это переводом, и это никак нельзя оценивать. Но это не так, и речь о том, что переводчик в любом случае обязан вкладывать свой творческий вклад в художественный перевод (ибо язык изменяет содержание), форматы допустимы самые разные, а значит результат - его совместное с автором произведение, а значит, идеальный перевод невозможен (даже у строгого перевода рамки слишком широкие), а значит, его нельзя напрямую соотносить с оригиналом по оценкам и восприятию, максимум с другими переводами в том же формате (если оценивать именно качество перевода, текста и озвучки), в том числе других произведений. Но если зритель смотрит конкретное произведение, и у него нет выбора перевода, то для него лично соотнесение с другими произведениями обычно не имеет смысла.

P.P.P.S. По-моему, я влез на территорию, на которой сейчас каждый переводчик с форума, которых тут немало, захочет доказать, что я написал фигню. Но я описывал скорее с позиции зрителя, чем с позиции стандартов профессионального перевода, так что любые возражения по теме абстрактного качества переводов, сразу скажу, оставлю без ответа.

Изменено пользователем Allen_8 (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_3169370

Несколько раз пытался смотреть некоторые тайтлы от Реанемедии (точнее, просто сравнивал некоторые эпизоды). На мой взгляд - переоцененное барахло, которое взлетело не пойми почему (дубляж? песни? пиар?)

 

Ни фига не барахло. Вполне достойная вещь.

Взять хотя бы концепцию: "прибыл в мир - изволь работать, иначе помрешь". Это именно капитализм. Хотя это, конечно, не основная идея фильма. Тут всё завязано на сказку... ну вы сами видели.

Хотя лично на меня не произвели впечатления главные посылы фильма, не оценить это я не могу.

for (j = 0; j < 100; j++) a [j] = d [j] = g [j] = 0;
Опубликовано
comment_3169372
Именно "Унесенных призраками" довелось посмотреть в озвучке, заказанной Первым каналом. Конечно, она была вполне хороша. Но про "Реанимедию" тоже плохого слова сказать не могу после их работы хотя бы с мувиком "Берсерка". Очень достойно.
Опубликовано
comment_3169376

Звучит так, будто

Ты столько всего написал, с чем я по большей части согласен, и что, вроде, не особо противоречит моим словам.

 

В 2006, когда начинался мой путь в ониме /лол/, я купил на рынке пиратский диск с Адзумангой с обычными пиратскими сабами. А Бибопа тогда же я смотрел вообще в рудабе, каком-то дженериковом. И то, и другое не помешало получить удовольствие.

 

У Реа же немного другое. Это не просто пиратский перевод, а официальный. Пусть даже он не лучше пиратского. Плюс озвучка, опять же, пусть даже не намного лучше альтернативной дженериковой. Но с какой-то там игрой и многоголосая. То есть это уже Фирма. Это уже Продукт. Берёшь в руки, включаешь и чувствуешь — это не какие-то там пираты, это люди старались, делали, работали. Ух!

 

Вот это я и имел в виду как флёр авторитета причастности к индустрии.

 

Как после хороших пираток Фаргуса например купил Контер-Страйк лицензионнный и регал его через Стим в далёком 2007. То же ощущение причастности к чему-то Настоящему.

 

 

Она ВООБЩЕ ДРУГАЯ.

Так и есть. Любой перевод и любая озвучка это отдельный творческий продукт, хоть и вторичный.

 

 

Наверно, можно упрекнуть Реа в качестве актёрской работы в ряде случаев

Это 1. Субъективно. 2. Вообще не важно. Мне вон нравится одноголосый гнусавый Володарский из 90-х лол.

⛩ / c♯ / tg

Я люблю сакуру, Фудзи, гейш и саке — пусть теперь все об этом знают

Опубликовано
comment_3169377

 

shiоri Но Реа не были первыми. До них уже были "МС Entertainment", причем у них озвучкой занимались профессиональные актеры озвучки/дубляжа. Но вот МС почему-то публики не особо зашёл.

Опубликовано
  • Супермодераторы
comment_3169378

Но вот МС почему-то публики не особо зашёл.

 

Потому что их озвучение было ещё более однообразным скучным войсовером, поставленным на поток, и ощущалось как диснеевские мультсериалы из 90-х. Нет, озвучение мультсериалов актёрами тех лет не было плохим и для многих людей заслуженно стало культовым и поводом для ностальгии, но как-то странно зазвучало поверх японской анимации, как по мне. У MC в целом как-то средне всё было с планкой качества (и субтитры, и качество записи, и небольшое число актёров озвучения, и оформление изданий), хотя вот выбранный ими широкий репертуар действительно крутых тайтлов - моё почтение (знакомили с в том числе олдовой японской анимацией ого-го). Те же Мега-Аниме уже могли порой обходиться без войсовера (в «Смирительной рубашке», например, полный дубляж), но сильно-сильно выезжали на оформительстве своих изданий с блестящими элементами на хитро сложенных коробочках, сложносочинённых буклетиках и прочем. Но даже с этим работа со звуком у Мега-Аниме видится мне довольно стандартной, без изюминки. А вот ХЛ Медиа с Реа как раз про изюм, и именно за это я их и люблю до сих пор. Их издания выходят реально медленно ( :teeth: ) и с большим трудом, но всегда с любовью и очень большим старанием, уверенно выдерживая определённые стиль, подход и виденье. Отсюда и этот запоминающийся характер. Я это всё к чему. Иногда мало голого профессионализма актёров. Важно также правильно построить производственный процесс и максимально вовлечь всех в него, чтобы каждый любил и понимал, что он делает, а не работал без искры для галочки. У Реа, возможно, из-за небольшого репертуара лицензий и больших временных затрат на подготовку каждой отдельной из них получалось и получается делать своё дело с чувством, с толком, с расстановкой. МС заморачивались таким меньше, видимо, делая ставку на количество + они какое-то время практически единолично довлели на этом рынке. Ну, это только моё мнение как зрителя, зацепившего эпоху и собравшего небольшую коллекцию изданий многих наших аниме-дистрибьютеров. 

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

Опубликовано
comment_3169380

В 2006, когда начинался мой путь в ониме /лол/, я купил на рынке пиратский диск с Адзумангой с обычными пиратскими сабами. А Бибопа тогда же я смотрел вообще в рудабе, каком-то дженериковом. И то, и другое не помешало получить удовольствие.

 

У Реа же немного другое. Это не просто пиратский перевод, а официальный. Пусть даже он не лучше пиратского. Плюс озвучка, опять же, пусть даже не намного лучше альтернативной дженериковой. Но с какой-то там игрой и многоголосая. То есть это уже Фирма. Это уже Продукт. Берёшь в руки, включаешь и чувствуешь — это не какие-то там пираты, это люди старались, делали, работали. Ух!

 

Вот это я и имел в виду как флёр авторитета причастности к индустрии.

 

Как после хороших пираток Фаргуса например купил Контер-Страйк лицензионнный и регал его через Стим в далёком 2007. То же ощущение причастности к чему-то Настоящему.

 

Очень хочется пооффтопить, да простят меня модераторы. Дело в том, что я анимешником стал позже и, хотя начинал с русской озвучки, объяснить со своей колокольни, почему MC стал менее культовым, чем Реанимедия, не могу (для меня это было и остаётся вообще непринципиальным, кто переводил, главное, чтобы перевод был многоголосым, так как я привык к нему в кинофильмах. А кто-то привык к одноголосому переводу, и это тоже совершенно нормально, так как у таких переводов свои достоинства, "Монти Пайтон" частично смотрел так, и заходило шикарно). Для меня разница между ними только в характере, колоритности и выбранных тайтлах, в итоге если ты не маститый ценитель, а новичок, то важнее то, насколько выразительным и запоминающимся получается в итоге всё переведённое произведение, а не качество перевода (частично повторяюсь, но уже с позиции личного опыта). Так вот, оффтоп. Геймером я стал гораздо раньше, и абсолютно одинаково воспринимал лицензионные и качественные пиратские переводы (которые в те времена иногда могли себе позволить профессиональную озвучку). Перевод Full Throttle от пиратской "Акеллы" - замечательный и западает в душу. Мой любимый перевод Pharaoh, который я ценю на уровне с лучшими профессиональными переводами, тоже был пиратским, при этом я даже не могу найти его в интернете, а диск давно исцарапался, поэтому уже много лет передаю все файлы между компьютерами. Перевод The Longest Journey от Snowball (лицензионный) обожаю при том, что ребята позволили себе немало вольностей - но именно эти вольности помогли им представить персонажей как живых, или даже родных, не уверен на 100%, что я бы так полюбил Эйприл в английской озвучке. В Red Alert 2 больше всего зацепил перевод от "Дядюшки Рисеч", долбанутый, где-то посередине между строгими переводами и адаптациями Гоблина, но игра тоже долбанутая, и они отлично сошлись. У Гоблина тоже есть немало поклонников. При этом я параллельно покупал и лицензионные версии, но совершенно не помню, чтобы эти переводы воспринимались как-то иначе. Заплатить деньги в Steam за хорошую вещь, чтобы они, за вычетом комиссии, попали авторам этой хорошей вещи - да, это моё. Но вот особый статус официального перевода... Даже не слышал об этом раньше. Достаточно сказать, что когда меня сильно зацепила World of Goo, я поехал на Горбушку и купил там пиратскую World of Goo, чтобы поставить её на полочку рядом с кучей лицензионных игр (официально эта игра в России не выходила). Просто потому, что тогда ещё не отвык от физических версией (а потом снова привык, когда перешёл на консоли, но это другая история). Если бы аниме, которое переводила Реанимедия, существовало и было одинаково доступно в нескольких многоголосых переводах, я бы выбирал даже не разбираясь, какой перевод официальный, а какой нет. Мне кажется, Реа всё равно бы выиграла. Но это субъективно, конечно, хотя существование культа того же "Фаргуса" и ещё большего культа Dendy вызывает подозрение, что обычно популярность бренда не имеет прямого отношения к его официальному статусу.

Изменено пользователем Allen_8 (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.