Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Озвучка Vs Субтитры


Numernabis

Рекомендуемые сообщения

Учитывая, что часто в фильмах играют мультинациональный состав, который что-то там пытается выдать со своим диким акцентом и кривым знанием английского порой выходит такое шоу, при котором это не то, что слушать не хочется, а вообще и смотреть.

Во-первых, так может быть и задумано. Довольно странно будет звучать, если в оригинале персонаж — неграмотный мигрант, а в русском варианте будет говорить, как преподаватель русского языка с 50летним стажем. Вот я недавно таки посмотрел The Man from U.N.C.L.E. (в оригинале, разумеется), так там русский говорит с явно выраженным нижнемухосранским выговором, нет, не "лет ми спик фром май харт", конечно, но "советскость" его английского довольно явственно проступает. Вот как такое сохранить при русской озвучке?

Во-вторых, ну ладно, английский акцент вы узнаете. Но есть итальянское, французское, испанское, немецкое (гусары, молчать!), корейское и т.д. кино. Его тоже смотреть с озвучкой, несмотря на то, что тут уже ни акцент, ни языковые ошибки, среднестатистический человек не услышит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Да вообще странно, ага, когда негр говорит на русском в дубляже, на этом уже можно остановиться и не оглядываться на акценты. Впрочем, если хочется так упорно пойти дальше, то скажу, что эти акценты оставлять не нужно, я более чем уверен, что зритель, в первую очередь, хочет понять, что там хочет донести актер, а не пытаться угадать среди километрового потока сленга, акцента мексиканцев и прочих мигрантов смысл. Задача голоса - донести нам смысл и эмоции, а вот эта вся аутентичность с закосом под какую-нибудь эпоху, город или что-то там ещё не нужна, все-равно сфейлят если не придуманными акцентами, то декорациями точно. И да, очередных русских персонажей если не в фильмах, то в тех же играх слушать просто невозможно, это просто клюква на клюкве ей же погоняет, без этого лютого кривого акцента за долгое время вспоминается, наверное, только персонажи из только что вышедшего хитмана, там хоть городить частично не стали эту муть. Впрочем, меня вся такая стилизация конкретно раздражает вообще, взять ту же DS с ее thou, thine и прочими прелестями.

 

Что касается кино от прочих стран, то мне, лично, пофигу, ибо не испытываю каких-то проблем навернуть их в дубляже, даже войсовере или с сабами, если очень захочется, как бы, в отличии от радикальных озвучкофагов и сабофагов, я могу выбирать что угодно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 года спустя...

Сдую пыль с некротемы.

 

Звук вс сабы это уже не интересно.

 

А много ли тех, кто принципиально смотрит с ансабом? Возможно, это выглядит сортом изврата, тк соус нихонский, но с другой стороны русаб в 95% случаев берётся из ансаба /небось/.

Есть такие эстеты?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО хоть сколько то качественный фансаб был убит дешевым стримингом как таковым и произошло это годы назад. А тому что остался переход говнодаберов на легальное положение повредит чуть более чем никак.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А много ли тех, кто принципиально смотрит с ансабом?

Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк.

Мне уже не важно, все не так уж важно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО хоть сколько то качественный фансаб был убит дешевым стримингом как таковым и произошло это годы назад. А тому что остался переход говнодаберов на легальное положение повредит чуть более чем никак.

Советромантика же. Хорошие сабы у них, жаль, что найти у них можно далеко не все.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В советромантике более одного переводчика так что раз на раз не приходится. То же самое можно сказать про YakuSub Studio и даже ваканим.

Изменено пользователем DIMFIRE (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

А много ли тех, кто принципиально смотрит с ансабом? Возможно, это выглядит сортом изврата, тк соус нихонский, но с другой стороны русаб в 95% случаев берётся из ансаба /небось/.

Смотрю чаще с ансабом, но это непринципиально. Сейчас высокое качество у большинства переводчиков. Ну или достаточное.

На каком смотреть, мне всё равно, но у Хорриблов быстрее. Так что если в онгоинге, то получается всегда с ансабом. Долгожданные полнометражки тоже первыми находятся на няше в ансабе.

А если аниме давно и полностью вышло, то бывает удобнее скачать батчем, например, с рутрекера, и если русаб ок, то смотрю с ним.

Что-то старое - в зависимости от качества видео: если лучшее на бакабт, то опять ансаб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

А много ли тех, кто принципиально смотрит с ансабом? Возможно, это выглядит сортом изврата, тк соус нихонский, но с другой стороны русаб в 95% случаев берётся из ансаба /небось/. Есть такие эстеты?

Смотрю чаще всего с ансабом, но никакого хитрого принципа тут нет. Просто зачастую я предпочитаю «Ня» другим источникам аниме ввиду того, что там заседают невероятные умельцы кодирования видео-файлов и создания удобных раздач франшизами целиком. Поэтому, когда у меня встаёт выбор между разом скачать на «Ня» весь олдскульный «Драконий жемчуг» по «GT» включительно за 30GB в 480p на английском или те же 30GB и 480p, но только отдельный первый сезон с «Рутрекера» на русском, то очевидным выбором оказывается вариант с «Ня», тем более что ансаб уже давно не является ограничением и воспринимается естественно, если даже не естественнее русаба, который очень часто более коряв. Но бывают исключения, когда русский перевод оказывается, пусть и менее точен, зато гораздо более жив и смешён («Shichinin no Nana», например) или когда на «Ня» попросту нет нужных раздач-коллекций, а отдельные оформлены просто ужасно. Так у меня случилось с «Patlabor» и «Taiho Shichauzo», которые в итоге пришлось собирать по отдельности на «Рутрекере».  Ну, и, разумеется, онгоинги смотрю только в ансабе, так как схема уже налажена. Ладно Хорриблы, Эрай, которые Кранчи, но есть и ряд других команд вроде Асэнши или PAS, которые переводят достойно. Плюс, нынче сообщество смышлёное, и если появляется спидсаб от новой команды, качество которого оставляет желать лучшего, народ пишет в комментариях, способствуя выходу новых версий данного перевода. Вон, у каких-то «PodiSubs» с третьего раза первую серию «Дорохедоро» вроде бы как до ума довести получилось. Но главная причина выбора ансаба - всё-таки наличие компактных раздач, в 3-4 раза меньших по размерам отечественных аналогов без видимой потери в качестве. Да что там, 161 серия «Ранмы» за 12GB в 480p с ансабом и двумя звуковыми дорожками - это колдунство же какое-то! Как они это делают?

 

Так и живём...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некоторые предпочитают ансаб из-за его, э-э, нейтральной окраски, что ли. Один финн рассказывал, что аниме на родном языке для него смотрится диковато, потому что он прочно ассоциируется с финской культурой, и несколько странно видеть все эти исконно финские выражения в сюжетах о далёкой азиатской стране. А английский – язык международного общения: он не настолько привязан к конкретной культуре и позволяет передавать информацию, не окрашивая её в региональные тона. Примерно из той же серии мне встречались жалобы людей, которые не могут читать фантастику о русских с серьёзным видом, потому что для них Иваны и Игори, ведущие научную беседу на борту космического звездолёта, – это попросту комично.

Изменено пользователем kuchitsu (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Осмелюсь предположить что фин говорил про финский аналог "Микурочки" и прочей "адаптации" с вырезанием хонорификов и прочей "адаптацией"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примерно из той же серии мне встречались жалобы людей, которые не могут читать фантастику о русских с серьёзным видом, потому что для них Иваны и Игори, ведущие научную беседу на борту космического звездолёта, – это попросту комично.

Очень печально это слышать(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проблема в том, что русские фансаберы считают себя не только переводчиками, но и писателями, и пихают свои великие персоналити и творческое видение в самые неподходящие тайтлы. Как фанату Наруто в отрочестве мне это казалось креативностью и локализацией, а теперь – скорее компенсацией неоплачиваемого труда.  В общем, я смотрю на инглише. Да и мой английский на таком приятственном уровне, когда не замечаешь ошибки, но при этом все понимаешь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проблема в том, что русские фансаберы считают себя не только переводчиками, но и писателями, и пихают свои великие персоналити и творческое видение в самые неподходящие тайтлы. Как фанату Наруто в отрочестве мне это казалось креативностью и локализацией, а теперь – скорее компенсацией неоплачиваемого труда.  В общем, я смотрю на инглише. Да и мой английский на таком приятственном уровне, когда не замечаешь ошибки, но при этом все понимаешь.

Но в случае с Лаки Старом, например, в субтитрах половина фана и есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Приятные новости от Медузы, для любителей софтсаба. Читайте на страничке в ВК, и добавляйте в закладки.

 

UPD. Печаль, обида... Сабы голые, не стилизованные, да ещё и не понятно к какой равке.

 

UPD. 2 Не только меня интересует этот вопрос, и Медуза даёт ответ.

 

Скрытый текст
1b5dd0df482d.jpg
Изменено пользователем Мыша Белый (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таки да, идёт постепенное выпиливание плееров копирастами.

Ну, торрент-трекеры уже выпиливали. 

Где качали, там и качаем...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С торрент трекерами немножко иначе так как они при прочих равных значительно менее требовательны к хосту, во вторых никакого "недегального контента" в принципе не содержат, в третьих по большей части всё же штука некоммерческая.

 

С онэмэ-смотрелками иначе. Полу-гиговый видеофайл грузит хостинг куда сильнее сто-килобайтного торрент-файла, этот видеофайл содержит само видео а не просто информацию для выкачивания у других сидов и требует легко отслеживаемой прямой монетизации, хотя бы из за пункта 1. Да и делают их по большей части куда менее квалифицированные нежели у крупных трекеров люди. Отсюда куда большая уязвимость и высокий приоритет копирастических наездов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Любители онлайн просмотра просто дропнутся из коммьюнити

Не дропнутся, т.к. коммьюнити не полностью переходит на сабы, а частично - на то, что будет заблочено (с уверенностью 99.9%); и потом, одна группа обычно не берётся за все интересующие тайтлы в сезоне, что-то всегда приходится искать у другого переводо-сообщества. Так что алчущие обычно подписаны на несколько групп.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отсюда куда большая уязвимость и высокий приоритет копирастических наездов.

Наезды будут, я не спорю. А вот насчёт выпиливания ещё поглядим. На всякую жадную задницу найдётся с винтом :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация