Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Spirited Away: Унесенные Призраками


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 610
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Хайао Миядзаке- гений!!! Унесенные призраками -шедевр!! с этим на мой взгляд не поспоришь!! доброе и душевное анимэ!! эх, где бы взять принцессе мононоке...нигде не могу найти нормальную ссылку для скачивания!!ходячий замок - тоже рулит!!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
Лучшее что я видела,давно захотела посмотреть,но вот только недавно заказала у знакомого анимешника.Уже пересматривала 3 раза,рисунок великолепный,история восхитительная!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Миядзаки - гений, и все его работы прекрасны. Великолепная сказка, которая, согласен, очень похожа на сон.

Лучше и не скажешь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Нет, что бы там не говорили, а самую лучшую траву делают не где-нибудь в средней Азии, а явно выращивают прямо на склонах Фудзи и выкуривают с помощью самокруток из священных свитков. Или это вовсе не трава. Может быть они там рисовый порошок нюхают какой-нибудь, особой рецептуры, или вовсе сушеных стрекоз с корицей употребляют. И перерабатывают в радость, радость, радость, нет, даже вот так: РАДОСТЬ. А момент где едят еду на балкончике. ЭхххХххХххххХхххх....

 

И почему, интересно, Миядзаки всегда подходит к вопросам экологии от противного? То лес злодеи и химикаты одолевают, то велосипеды ржавые в чрева высших сущностей забиваются. Почему-бы не делать основной акцент на собственно красоте природы (хотя, такой акцент тоже есть, но если их поменять местами, впечатления производило бы куда больше)? Или это от того, что может возникнуть впечатление, что природа со всем справится, можно и подгадить немного? А так, тоска какая-то с этими загрязнениями, прямо иди и утопись.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
1й просмотр не произвел сильного впечатления

та же ситуация... впервые лет 10 назад посмотрела и помню, что не "догнала" всей полноты сюжета.. Пересмотрела на прошлой неделе... шедевр - не иначе.. Миядзаки либо гений либо .... гений.

ах эта непостижимая "душа" Востока..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это первое миядзаковское аниме, которое я посмотрел. Произвело настолько сильное впечатление, что я навсегда остался поклонником творчества Миядзаки, несмотря на то, что не все его произведения мне нравятся. Интересно, а все эти существа имеют отношение к японским сказкам? Сложно поверить, что это лишь плод воображения автора.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, а все эти существа имеют отношение к японским сказкам?
Саженники, например, имеют. Драконы, дух реки тоже. А вот Каонаси выдуман, как и Тотороподобный чувак.

Кстати само название "Сэн то Тихиро но камикакуси" тоже отсылает к легенде.

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
  • 7 месяцев спустя...

Очень хорошая семейная сказка. В некоторых местах рисовка напоминает диснеевскую, но многие оригинальные сюжетные приемы ни в какой ряд с Диснеем не идут (например как Тихиро в первый раз спускалась по лестнице в котельную :lol: ). И комичные персонажи не болтают без умолку, как в Диснее, тем не менее рассмешить художник ими умеет. Например как мухо-ворона носилась с хомяком и другие моменты.

Это одно из немногих аниме, кторое можно советывать всем, даже тем, кто его ненавидит. По-больше бы таких рисовали.

Изменено пользователем Zero2012 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...
  • 2 года спустя...

:D

Spirited Away - 8 Bit Cinema

http://www.youtube.com/watch?v=oGxgDnItjuA

Изменено пользователем Vik Pol (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 7 месяцев спустя...

Пробовал рыть на эту тему. Знающие японский пусть меня поправят.

Я бы, собственно, и значения не придал, особенно после истории с якобы мертвыми девочками из Тоторо. Но по Интернету гуляет еще одна копипаста:

 

Так как мои познания в японском языке и культуре довольно скудны, я попросил дать комментарии создателя школы японского языка "Daigaku", админа паблика Японский интернет 日本ネット мемы, новости, события Бориса Мороза.

 

"Здравствуйте, как японист я могу прокомментировать этот текст таким образом.

Женщин из купален действительно называли "юна" в период Эдо, но это были не всегда проститутки, а и рядовые сотрудницы купальни, которые делали то, что делала Тихиро - помогали мыть длинные волосы, меняли воду, чистили уши, стригли ногти клиентам, псевдонимы они себе не брали. Далеко не все купальни предлагали услуги проституток, но были и "Юна", оказывавшие подобные услуги. Юбаба действительно является хозяйкой бани для сказочных персонажей и имя её переводится как старуха-хозяйка бани. Безликий давал сотруднице бани Тихиро деньги, так как, что очевидно по аниме, он хотел отмыться, зачем люди (и духи) и ходят зачастую, в баню.

Имя "Тихиро" Юбаба поменяла желая, чтобы девочка забыла свое имя со временем и осталась её слугой. Никаких ассоциаций со словом "Конфетка" или чем то пошлым там нет. Юбаба стерла второй кандзи имени Тихиро (千尋) и остался только первый "Сэн" 千 - тысяча.

Действительно, журналисты обращались к Миядзаки с вопросом о том, почему сотрудниц зовут "Юна" и действительно есть интервью для японского издания "Премьер" от 21 июня 2001 года, где Миядзаки говорит что волшебная баня в фильме - это аллюзия на всю нынешнюю Японию, которая по мнению Миядзаки превращается в большую индустрию, в том числе и весьма пикантных услуг, которые имели место в таких вот заведениях в период Эдо.

Таким образом, большая часть написанного - правда, но автор исходной статьи явно сгущает краски, добавляя личной авторской метафоре Хаяо на всё японское общество элемент некоего скандального разоблачения."

Изменено пользователем Oburi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 7 лет спустя...

Посмотрел в переводе от реанимедии. 

Меня мало волнуют точности перевода с японского и тд. Как можно настолько однотипно озвучивать всё? С теми же интонациями и формой речи. Персонажи разговаривают так будто это солдаты построенные в шеренгу, выкрикивают какие-то фразы, докладывая о чём-то своему сержанту. Тихиро орёт всё время как гордящийся собой ефрейтор. Хаку разговаривает как фюрер с голосом далеко за 20. Как так можно-то? Без всякой любви к оригиналу и персонажам. Это уже конвейер озвучки "на отвали". Разочарован. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрел в переводе от реанимедии. 

 

Меня мало волнуют точности перевода с японского и тд. Как можно настолько однотипно озвучивать всё? С теми же интонациями и формой речи. Персонажи разговаривают так будто это солдаты построенные в шеренгу, выкрикивают какие-то фразы, докладывая о чём-то своему сержанту. Тихиро орёт всё время как гордящийся собой ефрейтор. Хаку разговаривает как фюрер с голосом далеко за 20. Как так можно-то? Без всякой любви к оригиналу и персонажам. Это уже конвейер озвучки "на отвали". Разочарован.

В наше благодатное время кто-то ещё смотрит с озвучкой?..

Нет пути! (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Несколько раз пытался смотреть некоторые тайтлы от Реанемедии (точнее, просто сравнивал некоторые эпизоды). На мой взгляд - переоцененное барахло, которое взлетело не пойми почему (дубляж? песни? пиар?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Несколько раз пытался смотреть некоторые тайтлы от Реанемедии (точнее, просто сравнивал некоторые эпизоды). На мой взгляд - переоцененное барахло, которое взлетело не пойми почему (дубляж? песни? пиар?)

 

Озвучение Реанимедии - специфическая вещь в себе. И смотреть с таким озвучением можно уже ради него самого, а не ради конкретных фильмов / сериалов. Почему так получается? В моём случае с «Харухи Судзумии» в исполнении актёров Реа началось открытие новых культурных горизонтов, у меня был культурный шок. Больше от истории Нагару Танигавы, конечно, но и объективно качественное «театральное» озвучение тоже сыграло свою роль, сильно запомнилось и надолго отложилось в памяти с тепло окрашенным оттенком. Поэтому, каким бы одинаковым оно ни было в последующих проектах этой студии дубляжа, невозможно не давить лыбу каждый раз, когда слышишь зачитывание названия фильма неизменным эпично-размеренным закадровым голосом Александра Фильченко или когда узнаёшь в каком-то новом персонаже тот самый голос, который когда-то давно озвучивал Харухи там, или Нэму из «Серокрылых». Ну, и перепевки песен у Реа получались, имхо, дюже хороши. В тех же «Волчице и Пряностях», например. Все эти впечатления ни в коем случае не перевешивают бесценных особенностей оригинальной озвучки, которая всегда лучше. Тем не менее иногда приятно пересмотреть отдельные тайтлы в таком вот особенном дубляже и получить чуть иной опыт, пусть порой слегка кринжовый. А отдельные фразочки реанимедиевских адаптаций - прям перлы: и про «магму в венах, распаляющую сердца», и про «опять к Микурочке пристаёт какой-то старый хрен».

 

Что-то из репертуара гиблевских фильмов в озвучении Реа довелось посмотреть в кинотеатре на большом экране. Не уровень оригинала, конечно. Но явно лучше, чем гораздо более скучные и плоские дубляжи от RUSCICO, имхо. У дубляжей Реа по крайней мере есть какой-никакой характер. Можно его ненавидеть, можно любить - дело каждого. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Людям просто нужны авторитеты. Это нормально.

 

Видимо, в своё время актёры озвучки Реа для простых зрителей стали теми самыми обладателями авторитетного флёра причастности к индустрии. Ничего особо удивительного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Людям просто нужны авторитеты. Это нормально.

 

Видимо, в своё время актёры озвучки Реа для простых зрителей стали теми самыми обладателями авторитетного флёра причастности к индустрии. Ничего особо удивительного.

 

Звучит так, будто аниме от Реа смотрели ради принадлежности к какой-то аристократичной тусовке. Хотя всё во многом наоборот. Реанимедия локализовала ряд знаковых аниме, которые простые зрители смотрели просто потому, что хотели посмотреть это аниме, потому что слышали о нём. Это были колоритные переводы с характером, которые запоминались. Не то чтобы в магазине была полочка с десятком переводов одного аниме, и знаток-дилетант пятнадцати лет от роду с важным видом подходил и объяснял своему однокласснику: "Вот, бери только этого переводчика, всё остальное фуфло". Других официальных переводов этих аниме, которые переводила Реанимедия, обычно не было. Пиратские переводы, если они были, были ещё хуже. Хуже/лучше оригинала - вообще не критерий. Нет смысла сравнивать озвучку на родном языке, на английском и японском: даже если человек отлично знает все эти языки, они воздействуют по-разному. Посмотрев множество аниме с японской озвучкой, легко пройти точку невозврата, при которой любая русская озвучка будет казаться неуместной. Но это не потому, что русская озвучка хуже. Она ВООБЩЕ ДРУГАЯ. Она всегда другая, и по-настоящему выдающиеся переводчики, уровня Пастернака, не пытались дословно повторять за оригиналом. Если неотступно следовать за характерами персонажей, за оригинальными национальными особенностями деталей и смыслов, то получится ремесленная тень оригинала. Чего в большинстве случаев достаточно. Но нелепо считать, что люди в одной стране, смотря произведение на своём языке, могут хотя бы теоретически смотреть то же самое, что смотрят люди в другой на другом. Нет, это разные версии, разные языки, разные персонажи, разные смыслы и разные люди. Пусть даже описать эти тонкости достаточно сложно, так как они зависят от таких неочевидных вещей, как менталитет, семиотика, просодия, связь всего этого с национальной культурой и внутренними свойствами языка. Поэтому какая-либо объективность может быть только в сравнении русской озвучки с русской. Наверно, можно упрекнуть Реа в качестве актёрской работы в ряде случаев, но в эти дебри я сейчас влезать не буду (так как тут ещё можно долго спорить, когда можно и нельзя переигрывать, подходит ли аниме актёрский метод, типичный для кино и театра, и т.д. и т.п.), учитывая, что, опять же, не было десятков переводов с качественной озвучкой этих аниме на русский, так что если хочешь посмотреть конкретное аниме на русском, сравнивать особо не с чем. И конечно, те известные работы, которые локализовала Реанимедия, смотрят люди, которые не только не знают японского языка и не просто не видели тысяч аниме, как правило, они смотрят это произведение как универсальное, не завязанное тесно на японскую культуру, а родная речь позволяет ближе ассоциировать себя с происходящим и персонажами. Всё вместе это создаёт силу воздействия, которая часто бывает гораздо больше, чем сила очередного просмотренного аниме в рамках хобби или тусовки. Рождение бренда и его популярность в определённых кругах уже неизбежное следствие.

 

P.S. В рамках одного языка тоже есть принципиально разные подходы к озвучке. Например, достаточно сравнить советский дубляж, современный дубляж голливудских фильмов, дубляж авторских фильмов, синхронный и закадровый перевод, двухголосый и одноголосый перевод: у каждого формата свой характер. И хотя я плохо воспринимаю одноголосый перевод, сложно не признать, что некоторые вещи лучше всего смотрятся именно с ним, так как дают больше простора развернуться переводчику и создают своеобразную атмосферу. Поэтому нет, это не только вопрос качества, это в первую очередь вопрос восприятия.

P.P.S. Из написанного выше может показаться, что я считаю, что переводчик может делать что угодно и называть это переводом, и это никак нельзя оценивать. Но это не так, и речь о том, что переводчик в любом случае обязан вкладывать свой творческий вклад в художественный перевод (ибо язык изменяет содержание), форматы допустимы самые разные, а значит результат - его совместное с автором произведение, а значит, идеальный перевод невозможен (даже у строгого перевода рамки слишком широкие), а значит, его нельзя напрямую соотносить с оригиналом по оценкам и восприятию, максимум с другими переводами в том же формате (если оценивать именно качество перевода, текста и озвучки), в том числе других произведений. Но если зритель смотрит конкретное произведение, и у него нет выбора перевода, то для него лично соотнесение с другими произведениями обычно не имеет смысла.

P.P.P.S. По-моему, я влез на территорию, на которой сейчас каждый переводчик с форума, которых тут немало, захочет доказать, что я написал фигню. Но я описывал скорее с позиции зрителя, чем с позиции стандартов профессионального перевода, так что любые возражения по теме абстрактного качества переводов, сразу скажу, оставлю без ответа.

Изменено пользователем Allen_8 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Несколько раз пытался смотреть некоторые тайтлы от Реанемедии (точнее, просто сравнивал некоторые эпизоды). На мой взгляд - переоцененное барахло, которое взлетело не пойми почему (дубляж? песни? пиар?)

 

Ни фига не барахло. Вполне достойная вещь.

Взять хотя бы концепцию: "прибыл в мир - изволь работать, иначе помрешь". Это именно капитализм. Хотя это, конечно, не основная идея фильма. Тут всё завязано на сказку... ну вы сами видели.

Хотя лично на меня не произвели впечатления главные посылы фильма, не оценить это я не могу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно "Унесенных призраками" довелось посмотреть в озвучке, заказанной Первым каналом. Конечно, она была вполне хороша. Но про "Реанимедию" тоже плохого слова сказать не могу после их работы хотя бы с мувиком "Берсерка". Очень достойно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Звучит так, будто

Ты столько всего написал, с чем я по большей части согласен, и что, вроде, не особо противоречит моим словам.

 

В 2006, когда начинался мой путь в ониме /лол/, я купил на рынке пиратский диск с Адзумангой с обычными пиратскими сабами. А Бибопа тогда же я смотрел вообще в рудабе, каком-то дженериковом. И то, и другое не помешало получить удовольствие.

 

У Реа же немного другое. Это не просто пиратский перевод, а официальный. Пусть даже он не лучше пиратского. Плюс озвучка, опять же, пусть даже не намного лучше альтернативной дженериковой. Но с какой-то там игрой и многоголосая. То есть это уже Фирма. Это уже Продукт. Берёшь в руки, включаешь и чувствуешь — это не какие-то там пираты, это люди старались, делали, работали. Ух!

 

Вот это я и имел в виду как флёр авторитета причастности к индустрии.

 

Как после хороших пираток Фаргуса например купил Контер-Страйк лицензионнный и регал его через Стим в далёком 2007. То же ощущение причастности к чему-то Настоящему.

 

 

Она ВООБЩЕ ДРУГАЯ.

Так и есть. Любой перевод и любая озвучка это отдельный творческий продукт, хоть и вторичный.

 

 

Наверно, можно упрекнуть Реа в качестве актёрской работы в ряде случаев

Это 1. Субъективно. 2. Вообще не важно. Мне вон нравится одноголосый гнусавый Володарский из 90-х лол.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

shiоri Но Реа не были первыми. До них уже были "МС Entertainment", причем у них озвучкой занимались профессиональные актеры озвучки/дубляжа. Но вот МС почему-то публики не особо зашёл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Но вот МС почему-то публики не особо зашёл.

 

Потому что их озвучение было ещё более однообразным скучным войсовером, поставленным на поток, и ощущалось как диснеевские мультсериалы из 90-х. Нет, озвучение мультсериалов актёрами тех лет не было плохим и для многих людей заслуженно стало культовым и поводом для ностальгии, но как-то странно зазвучало поверх японской анимации, как по мне. У MC в целом как-то средне всё было с планкой качества (и субтитры, и качество записи, и небольшое число актёров озвучения, и оформление изданий), хотя вот выбранный ими широкий репертуар действительно крутых тайтлов - моё почтение (знакомили с в том числе олдовой японской анимацией ого-го). Те же Мега-Аниме уже могли порой обходиться без войсовера (в «Смирительной рубашке», например, полный дубляж), но сильно-сильно выезжали на оформительстве своих изданий с блестящими элементами на хитро сложенных коробочках, сложносочинённых буклетиках и прочем. Но даже с этим работа со звуком у Мега-Аниме видится мне довольно стандартной, без изюминки. А вот ХЛ Медиа с Реа как раз про изюм, и именно за это я их и люблю до сих пор. Их издания выходят реально медленно ( :teeth: ) и с большим трудом, но всегда с любовью и очень большим старанием, уверенно выдерживая определённые стиль, подход и виденье. Отсюда и этот запоминающийся характер. Я это всё к чему. Иногда мало голого профессионализма актёров. Важно также правильно построить производственный процесс и максимально вовлечь всех в него, чтобы каждый любил и понимал, что он делает, а не работал без искры для галочки. У Реа, возможно, из-за небольшого репертуара лицензий и больших временных затрат на подготовку каждой отдельной из них получалось и получается делать своё дело с чувством, с толком, с расстановкой. МС заморачивались таким меньше, видимо, делая ставку на количество + они какое-то время практически единолично довлели на этом рынке. Ну, это только моё мнение как зрителя, зацепившего эпоху и собравшего небольшую коллекцию изданий многих наших аниме-дистрибьютеров. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация