Allen_8 Опубликовано 21 мая, 2023 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2023 (изменено) В 2006, когда начинался мой путь в ониме /лол/, я купил на рынке пиратский диск с Адзумангой с обычными пиратскими сабами. А Бибопа тогда же я смотрел вообще в рудабе, каком-то дженериковом. И то, и другое не помешало получить удовольствие. У Реа же немного другое. Это не просто пиратский перевод, а официальный. Пусть даже он не лучше пиратского. Плюс озвучка, опять же, пусть даже не намного лучше альтернативной дженериковой. Но с какой-то там игрой и многоголосая. То есть это уже Фирма. Это уже Продукт. Берёшь в руки, включаешь и чувствуешь — это не какие-то там пираты, это люди старались, делали, работали. Ух! Вот это я и имел в виду как флёр авторитета причастности к индустрии. Как после хороших пираток Фаргуса например купил Контер-Страйк лицензионнный и регал его через Стим в далёком 2007. То же ощущение причастности к чему-то Настоящему. Очень хочется пооффтопить, да простят меня модераторы. Дело в том, что я анимешником стал позже и, хотя начинал с русской озвучки, объяснить со своей колокольни, почему MC стал менее культовым, чем Реанимедия, не могу (для меня это было и остаётся вообще непринципиальным, кто переводил, главное, чтобы перевод был многоголосым, так как я привык к нему в кинофильмах. А кто-то привык к одноголосому переводу, и это тоже совершенно нормально, так как у таких переводов свои достоинства, "Монти Пайтон" частично смотрел так, и заходило шикарно). Для меня разница между ними только в характере, колоритности и выбранных тайтлах, в итоге если ты не маститый ценитель, а новичок, то важнее то, насколько выразительным и запоминающимся получается в итоге всё переведённое произведение, а не качество перевода (частично повторяюсь, но уже с позиции личного опыта). Так вот, оффтоп. Геймером я стал гораздо раньше, и абсолютно одинаково воспринимал лицензионные и качественные пиратские переводы (которые в те времена иногда могли себе позволить профессиональную озвучку). Перевод Full Throttle от пиратской "Акеллы" - замечательный и западает в душу. Мой любимый перевод Pharaoh, который я ценю на уровне с лучшими профессиональными переводами, тоже был пиратским, при этом я даже не могу найти его в интернете, а диск давно исцарапался, поэтому уже много лет передаю все файлы между компьютерами. Перевод The Longest Journey от Snowball (лицензионный) обожаю при том, что ребята позволили себе немало вольностей - но именно эти вольности помогли им представить персонажей как живых, или даже родных, не уверен на 100%, что я бы так полюбил Эйприл в английской озвучке. В Red Alert 2 больше всего зацепил перевод от "Дядюшки Рисеч", долбанутый, где-то посередине между строгими переводами и адаптациями Гоблина, но игра тоже долбанутая, и они отлично сошлись. У Гоблина тоже есть немало поклонников. При этом я параллельно покупал и лицензионные версии, но совершенно не помню, чтобы эти переводы воспринимались как-то иначе. Заплатить деньги в Steam за хорошую вещь, чтобы они, за вычетом комиссии, попали авторам этой хорошей вещи - да, это моё. Но вот особый статус официального перевода... Даже не слышал об этом раньше. Достаточно сказать, что когда меня сильно зацепила World of Goo, я поехал на Горбушку и купил там пиратскую World of Goo, чтобы поставить её на полочку рядом с кучей лицензионных игр (официально эта игра в России не выходила). Просто потому, что тогда ещё не отвык от физических версией (а потом снова привык, когда перешёл на консоли, но это другая история). Если бы аниме, которое переводила Реанимедия, существовало и было одинаково доступно в нескольких многоголосых переводах, я бы выбирал даже не разбираясь, какой перевод официальный, а какой нет. Мне кажется, Реа всё равно бы выиграла. Но это субъективно, конечно, хотя существование культа того же "Фаргуса" и ещё большего культа Dendy вызывает подозрение, что обычно популярность бренда не имеет прямого отношения к его официальному статусу. Изменено 21 мая, 2023 пользователем Allen_8 (смотреть историю редактирования) 1 Цитата
shiоri Опубликовано 21 мая, 2023 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2023 shiоri Но Реа не были первыми. До них уже были "МС Entertainment", причем у них озвучкой занимались профессиональные актеры озвучки/дубляжа. Но вот МС почему-то публики не особо зашёл.Возможно, у Реа был лучше пиар. Возможно, у них был немного нестандартный подход к озвучанию и продакшену вообще. Возможно, мемесность Фильченко сказалась. Цитата
DIMFIRE Опубликовано 21 мая, 2023 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2023 Возможно они просто выделались на фоне анкордов и куб. Цитата
Теневой Опубликовано 24 мая, 2023 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2023 У Реа же немного другое. Это не просто пиратский перевод, а официальный. Пусть даже он не лучше пиратского. Плюс озвучка, опять же, пусть даже не намного лучше альтернативной дженериковой. Но с какой-то там игрой и многоголосая. То есть это уже Фирма. Это уже Продукт. Берёшь в руки, включаешь и чувствуешь — это не какие-то там пираты, это люди старались, делали, работали. Ух! Вот это я и имел в виду как флёр авторитета причастности к индустрии.Мега-Аниме начинали с озвучки, но потом стали делать дубляж. Тоже официально-легально, тоже Фирма, тоже Продукт. И? У них каждый последующий релиз был хуже предыдущего, при этом хорошие актёры отвалились на этапе перехода на дубляж, последний их хороший релиз по дублю - Триган. Оставшиеся больше читали текст, а когда от них требовали эмоции, они сильно переигрывали/кривлялись. Насколько ж они безэмоционально сделали Тетрадь смерти и как кривлялись в Бличе и Куске и гнать при этом на Реа, это надо кем быть? В части Реа "флёр" у них тянется со времён проблемы онв-гавриков и раздела форума, когда стало модно их ненавидеть/хэйтить + кольчужка и банда набрасывали, когда вкатились в официоз аниме в кинотеатрах. Кому-то дубли Реа однотонные, кому-то азиаты все на одно лицо и один голос, кому-то кривляния нынешних дабберов хороши, кому-то нравится современное российское кино. На вкус и цвет товарищей нет. Объективно дубли Реа в официальных релизах аниме лучшие и сами по себе дубли Реа на рынке далеко не худшие, а ближе к лучшим. Но это скорее вопрос деградации российской актёрской школы (озвучки и дубляжа в том числе). Советским дублям и работам 90-х - первой половины 00-х Реа скорее уступает в последних релизах, но не в первых и не в хлмедевских. Именно "Унесенных призраками" довелось посмотреть в озвучке, заказанной Первым каналом. Конечно, она была вполне хороша. Но про "Реанимедию" тоже плохого слова сказать не могу после их работы хотя бы с мувиком "Берсерка". Очень достойно.Я, похоже, тут единственный, кто смотрел унесённых призраками и другие работы гибли в озвучке зао "вест". У веста был прям отличный подбор актёров и душевно сыграно (по мне так, заметно лучше Реанимедии), но переперевод с ингриша.Но Реа не были первыми. До них уже были "МС Entertainment", причем у них озвучкой занимались профессиональные актеры озвучки/дубляжа. Но вот МС почему-то публики не особо зашёл.Не просто не зашёл, их поносили люто. На лурке появилась в смехуечках (название раздела) нетленка про набранных бомжей с улицы в отношении МС, в которой спустя годы "ярые фанаты" с известной борды заменили "МС Entertainment" на "Реанимедиа". Конкретно по МС Энт нормально говорить не приходится. На редкие релизы они могли звать актёров, звучавщих на первом канале, в других они могли заменить актёрский состав посреди сериала (Эвангелион, например), в третьих "актёры" путали реплики и персонажей (за Гангрейв особенно обидно). Через их студию Камертон прошло немало людей, какие-то были Актёрами (жаль, так и не узнал, как зовут этих людей), которые дальше состоялись в дубле большого кино, а кто-то тупо читал текст без эмоций, но, чсх, они тоже состоялись либо в большом дубле (например, голос мэра в "Твоё имя", который всё-равно только красивым голосом читал текст, не более - и после этого Кольчугин с бандой и фанатами что-то тявкали на Реа), либо на тв (на 2х2, например), а какие-то пропали. В среднем релизы МС - это закадровая озвучка 4-5 людьми на релиз. Качество переводов и озвучки плавающе, но в среднем на уровне нынешних фандабберов, только это всё тогда было легально-официально, от Фирмы Проект.ощущалось как диснеевские мультсериалы из 90-хНу не надо! Дисней от ОРТ звучал прям хорошо, далеко не супер, но хорошо.У MC в целом как-то средне всё было с планкой качестваПо мне так из официалов они были худшими. Федоткин сам это признавал, он ориентировался на количество релизов и разнообразие, а не качество проделанной работы.е же Мега-Аниме уже могли порой обходиться без войсовера (в «Смирительной рубашке», например, полный дубляж), но сильно-сильно выезжали на оформительстве своих изданий с блестящими элементами на хитро сложенных коробочках, сложносочинённых буклетиках и прочем.Не помню с какого аниме они полностью отказались от озвучки и перешли на дубляж. Кровь Триединства последний войсовер? Физическое оформление релизов было моё почтение, это да, порой Реа и ХЛ уделывали. 3 Цитата
Теневой Опубликовано 24 мая, 2023 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2023 (изменено) Но это субъективно, конечно, хотя существование культа того же "Фаргуса" и ещё большего культа Dendy вызывает подозрение, что обычно популярность бренда не имеет прямого отношения к его официальному статусу.Не путайте культовость и мемность перевода Фаргуса. Культовыми они были, потому что были очень хорошими до начала 00-х, на уровне профессионалов. СПУСТЯ МЕСЯЦ ПОСЛЕ РЕЛИЗА. У Фаргуса было 3 перевода на 1 игру: "конкурентный" (какой-то промт текста за 1-2 дня, лишь бы успеть выпустить раньше конкурентов), "патченный" (правки первого перевода, могли добавить даже какую-то озвучку, выходил примерно через неделю) и золотой перевод спустя месяц (те самые полноценные релизы с хорошими переводами текстов и хорошей озвучкой, порой даже отличной). И всё это релизилось только на дисках, а не по сети! Мемность же сложилась из-за стиля оформления обложек (завлекуха 90-х, если понимаете) и качества перевода и озвучки 00-х. С начала 00-х у Фаргуса полностью поменялась команда, перевод был только хреновым промтом и такая себе озвучка с порой противными голосами читальщиков текста.Денди - отдельная тема не про дубляж и перевод. Изменено 24 мая, 2023 пользователем Теневой (смотреть историю редактирования) Цитата
Теневой Опубликовано 24 мая, 2023 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2023 Она всегда другая, и по-настоящему выдающиеся переводчики, уровня Пастернака, не пытались дословно повторять за оригиналом.Это уже территория спора о направлении перевода. Сейчас того же Пастернака срут. Есть 2 направления: адаптация с передачей смысла либо точный перевод. Можно сравнить ср спором гуманитариев и физиков, грубо говоря. Адаптация нивелирует культурные особенности страны и общества, где создано произведение - за это "точные ака физики" срут. "Точные" же отправляют людей на непонятных моментах в пояснительные сноски, если те вообще сделаны, и всё-равно что-нибудь пропускают, оставляя знакомящегося человека с вопросами. Проблемы культурных непоняток нет у "адаптаторов ака гуманитариев". Из того, что встречал, делаю вывод, что сейчас стараются доминировать "точные" переводчики, не стесняются засирать переводы 19 и 20 веков. 1 Цитата
Kanashiku Опубликовано 25 мая, 2023 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2023 В Диснее от ОРТ дублировали хорошие актеры, те же Суховерка и бард Иващенко. Я не помню толком сами мульты, а вот голоса всплывают в памяти, как об этом подумаю. 1 Цитата
Allen_8 Опубликовано 25 мая, 2023 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2023 (изменено) Она всегда другая, и по-настоящему выдающиеся переводчики, уровня Пастернака, не пытались дословно повторять за оригиналом.Это уже территория спора о направлении перевода. Сейчас того же Пастернака срут. Есть 2 направления: адаптация с передачей смысла либо точный перевод. Можно сравнить ср спором гуманитариев и физиков, грубо говоря. Адаптация нивелирует культурные особенности страны и общества, где создано произведение - за это "точные ака физики" срут. "Точные" же отправляют людей на непонятных моментах в пояснительные сноски, если те вообще сделаны, и всё-равно что-нибудь пропускают, оставляя знакомящегося человека с вопросами. Проблемы культурных непоняток нет у "адаптаторов ака гуманитариев". Из того, что встречал, делаю вывод, что сейчас стараются доминировать "точные" переводчики, не стесняются засирать переводы 19 и 20 веков. Фишка в том, что художественные произведения - это территория гуманитариев, а не физиков, так что основной вопрос - кому какой перевод нужен. ...Дальше было много слов про то, что точность перевода обычно не так уж важна, но апелляция к мнению большинства не самая сильная позиция, а впечатлить как можно больше людей может быть не единственной целью переводчика, так что лучше остановиться на том, что и то, и другое важно, а кому что важнее, пусть каждый решает сам. Не путайте культовость и мемность перевода Фаргуса. Культовыми они были, потому что были очень хорошими до начала 00-х, на уровне профессионалов. СПУСТЯ МЕСЯЦ ПОСЛЕ РЕЛИЗА. Фаргус был культовым задолго до мемности, которая появилась только с распространением мемов как явления в конце нулевых-начале десятых. Собственно культовость Фаргуса стала причиной такого редкого явления, как "пираты подделывают пиратов". Это означает, что бренд "Фаргуса" сам по себе стал многого стоить. Справедливости ради, даже переводы настоящего Фаргуса (если это когда-то была одна компания, а не несколько) были очень неровными и плавали по всей шкале качества, это да, так что культовость в основном была связана с лучшими, а где-то к 2001 году или чуть позже они закончились, и вместе с ними через год-два ушла культовость. К тому моменту, когда Фаргус пытались вывести в легальное поле, его всерьёз уже никто не воспринимал, так что неудивительно, что, утонув, он скоро превратился в мем. Изменено 26 мая, 2023 пользователем Allen_8 (смотреть историю редактирования) 1 Цитата
Valverrin Опубликовано 25 мая, 2023 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2023 (изменено) Это переводы то Фаргуса были хорошими :D ? У меня словарный запас английского рос в т.ч. потому, что проще было изучать иностранный язык, чем пытаться понять пиратских надмозгов, пользовавшихся всякими ПРОМТами. Одно дело, когда ты играешь в шутан, где сюжет не особо важен. Другое - первый Fallout, например, где львиная доля процесса выстроена на диалогах и описаниях предметов. В итоге, когда приходил на рынок в поисках дисков с новинками, высматривал или варианты без перевода, или с возможностью переключиться на английский.А вот что Реа перевели "Призраков" не знал. Пора пересмотреть и оценить :) . Харухи и Гуррен в их исполнении весьма порадовали. Изменено 25 мая, 2023 пользователем Valverrin (смотреть историю редактирования) 1 Цитата
Allen_8 Опубликовано 25 мая, 2023 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2023 (изменено) Это переводы то Фаргуса были хорошими :D ? У меня словарный запас английского рос в т.ч. потому, что проще было изучать иностранный язык, чем пытаться понять пиратских надмозгов, пользовавшихся всякими ПРОМТами. Одно дело, когда ты играешь в шутан, где сюжет не особо важен. Другое - первый Fallout, например, где львиная доля процесса выстроена на диалогах и описаниях предметов. В итоге, когда приходил на рынок в поисках дисков с новинками, высматривал или варианты без перевода, или с возможностью переключиться на английский. Насколько я знаю, подавляющее большинство переводов в сети, которые значатся как "Фаргус", - подделки под Фаргус, плюс встречаются ранние версии, о которых писал Теневой. У меня было несколько дисков, перевод на них хороший (за те, что были в детстве, не ручаюсь, но некоторые запускал уже в сознательном возрасте). Впрочем, я не фанат этой конторы. Хорошие переводы у них встречались где-то до 2001 года включительно (например, Baldur's Gate 2 и Arcanum на уровне лицензионных переводов), но они утонули в последующих изданиях, в нулевых переиздавались как "Фаргус" даже старые игры, вроде тех же Fallout, с совсем другими (в основном очень плохими) переводами. Извиняюсь за оффтоп, если будет желание продолжить обсуждать Фаргус, давайте в соответствующих темах. Изменено 25 мая, 2023 пользователем Allen_8 (смотреть историю редактирования) Цитата
DIMFIRE Опубликовано 26 мая, 2023 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2023 Фишка в том, что художественные произведения - это именно территория гуманитариев, а не физиков, так что основной вопрос - кому какой перевод нужен.Фишка в том, что из технарей гуманитарии получаются куда более качественные, чем из самих гуманитариев-а вот технари из гуманитариев вообще не получаются. А про фаргус соглашусь, оно было косым, но делалось с душой. Цитата
Супермодераторы Anon-no-bito Опубликовано 15 июня, 2024 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 15 июня, 2024 15.06 2024 в московском кинотеатре «Октябрь» на Новом Арбате состоялся специальный показ «Унесенных призраками» (2001) с обсуждением после фильма Валерием Корнеевым и Борисом Бутом. Пока мысли в голове ещё свежи, изложу умеренно кратко пару заметок о фильме, который до этого был просмотрен всего раз и очень давно. (сразу предупрежу, что они в типичном направлении моих исканий последнего времени). Мысль первая. Хотя сам Миядзаки в одном из интервью и утверждает, что фильм не о взрослении Тихиро, показанные в нем символы говорят о смежном со взрослением экспириенсе - об экспириенсе инициатическом. В принципе, замечаю, что эта тема на правах мономифа встречается в каждом втором художественном произведении, но вот почти никогда авторы не заостряют на ней внимания, даже как будто специально умалчивают обо всех этих концепциях, как и вот в «Унесённых призраками» антропологические концепции лиминальных / пороговых пространств и состояний, а также обрядов перехода (по Тернеру и Геннепу, например) оказываются наглядно представленными, но вслух никем не озвученными (возможно, есть какое-то негласное правило умалчивать о таких интересных мне подтекстах, без понятия). В результате таких обрядов человек выклинивается из привычной ему среды, лишается всего и изгоняется в путешествие (одинокое либо под присмотром строгого наставника / надзирателя / проктора / экзаменатора) в агрессивную среду смертельной опасности, в середине пути встречается со смертью (буквально или фигурально), внутренне преображается и возвращается назад в среду, из которой когда-то вышел, но уже в новом статусе. И ведь именно это и происходит в «Унесённых призраками». Переезд, съезд с асфальтированной дороги на лесную тропу, само пребывание в сковывающем и пугающем пространстве леса, а затем и тоннеля (у него даже статуя-привратник есть, охраняющая "порог" в иной мир) с последующей пустой залой - это всё очевидные указки на факт «изгнанности», временной оторванности, отнятия былого статуса. Далее, как известно, при инициации человека лишают многих благ и заставляют перед финальной проверкой много работать. У Тихиро буквально отбирают всю её суть через похищение имени. Когда инициируемый довольно поработал, его отправляют в сердце тьмы навстречу своим страхам - пережить ритуальную смерть. Для Тихиро таким испытанием можно считать поездку до Дна болота (условно завершающуюся узнаванием родителей в стаде свиней). Это страшно, но добравшись до места, Тихиро осознаёт, что страхи перед Дзенибой и Юбабой напрасны, и таким образом берет свою жизнь (и даже некоторые чужие) под контроль и возвращается в свой мир. Внешне не изменившись, но в новом внутреннем состоянии, на равных со взрослыми (теперь она не так зависит от опеки родителей и даже сама может прийти им на помощь). Вот вам и обряд перехода через инициацию, а, казалось бы, всего-то в темный тоннель девочка зашла. В «Унесённых призраками» даже учитывается тот факт, что инициация в принципе состоит в покровительстве саморазвитию человека (в тех же масонских ложах). А потом такой инициированный так же поможет в развитии другим, как Тихиро помогла Хаку или вот Безликому. И отсюда заметка вторая, про роль Безликого в сюжете «Унесённых призраками». Возможно, столкновение Тихиро с ним было необходимо для осознания девушкой ответственности за свои действия, для приучения её к взятию такой ответственности как важного шага к взрослению и обретению самостоятельности. Не ной, много работай, а если делаешь ошибки, сам исправляй их. Вот и Тихиро сначала пустила существо за порог (опять лиминальность, да), но вместо простого выдворения нарушителя спокойствия, она впоследствии взяла на себя за него заботу, пока не пристроила его у Дзенибы. Как и Хаку пристроил Тихиро у деда-котельщика Камадзи, а тот у Рин и так далее. Я для краткости сильно упростил те концепты, о которых написал, но, надеюсь, суть передать сумел. Честно говоря, фильм не пересматривал с детства-юности (лет 10-15 назад смотрел, наверное), и с тех пор он мне запомнился просто японским вариантом фантасмагории вроде кэрролловской «Алисы в Стране чудес». Взрослыми глазами картина воспринимается значительно более глубокой и осмысленной, да и в техническом плане + на большом экране планка качества выглядит задранной максимально высоко. Потребовались годы, чтобы собраться повторно пересмотреть фильм и осознать так-то простой (для тех, кто часто пересматривает данную картину и в курсе её наград) факт его крутости. 2 Цитата
Администрация Seirei Опубликовано 15 июня, 2024 Администрация Жалоба Опубликовано 15 июня, 2024 1 час назад, BonAntonio сказал: 15.06 2024 в московском кинотеатре «Октябрь» на Новом Арбате состоялся специальный показ «Унесенных призраками» (2001) с обсуждением после фильма Валерием Корнеевым и Борисом Бутом. А можешь подробнее про обсуждение после фильма? Про что говорили? Цитата
Супермодераторы Anon-no-bito Опубликовано 16 июня, 2024 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 16 июня, 2024 15 часов назад, Seirei сказал: А можешь подробнее про обсуждение после фильма? Про что говорили? Если немного подождать, на YouTube-канале появится запись обсуждения. Но если вкратце... Перед фильмом Валерий Корнеев зачитал сценарную заявку фильма ещё от 1999 года, когда Миядзаки выбивал разрешение на начало съёмок. Довольно интересный текст, в котором объясняется позиционирование фильма и ядро его концепции (Миядзаки ведь без сценариев работает, многое решается по ходу дела). Текст взят из книжки Turning Point, самим Миядзаки и написанной (а если точнее, это сборник его публикаций). На русском пока не издавалась, как и предыдущая Starting Point. Но обе вполне можно раздобыть на английском в магазинах иностранной литературы. У меня на полке обе стоят. ) После фильма в основном вещал также Валерий Корнеев, освещая детали фильма и известные точки зрения на него (эклектика западного и восточного в фильме, отголоски потерянного десятилетия в фильме, гипотезы об эротических подтекстах фильма или СПГС на тему того, что Хаку может быть братом Тихиро и так далее), сыпя фактами из интервью и книг, выдавая свои мнения, показывая кое-какие экспонаты из парка и музея Гибли в Японии, где он недавно был. Прошёлся по названиям станций и мест в фильме, по образам фильма (навеян ли образ Юбабы нашей Бабой-Ягой), рассказал, почему Миядзаки не считает свой фильм фильмом о взрослении и так далее. Видно подкованность Валерия в вопросе и опыт в журналистской / редакторской деятельности. Очень стройная, складная речь, хорошее умение держаться на сцене, чувство юмора, вот это всё. Борис Бут же держался чуть скромнее (он сильно моложе и профессия не про слова), он концепт-шеф нескольких сетей японской кухни и прибыл рассказать о еде, показанной в «Унесённых призраками». Обсудили, что такое ели родители Тихиро в начале фильма (сошлись на том, что пища намеренно нечеловеческая, нереалистичная, гиперболизированная, невозможная, как желудок какой-то доисторической кистепёрой рыбы), а также тритона, которого Камадзи подарил Рин, дайфукумоти, которой Рин угощала Тихиро и так далее. Честно говоря, в разговорах про еду полезного для себя лично я нашёл мало. После обсуждения желающие задавали вопросы и делились мнениями, а ответы на вопросы были незримо вплетены в канву общего обсуждения. Тоже собирался подойти к микрофону, но ровно на меня не хватило времени. Собственно, что хотел сказать, я в прошлом посте и изложил. Как на канале Каро-Арт появится видео, я скину его сюда. У них там вообще много интересных обсуждений с разными кинокритиками и философами. Недавно я посмотрел ещё и «Четыре души койота», но не попал на показ с обсуждением. А на канале это обсуждение уже есть (хотя для этого конкретного мультфильма оно скучноватое, потому что объясняли не люди слова, а люди кисти). Полезная штука. 1 Цитата
Администрация Seirei Опубликовано 16 июня, 2024 Администрация Жалоба Опубликовано 16 июня, 2024 11 часов назад, BonAntonio сказал: Как на канале Каро-Арт появится видео, я скину его сюда. У них там вообще много интересных обсуждений с разными кинокритиками и философами. Недавно я посмотрел ещё и «Четыре души койота», но не попал на показ с обсуждением. А на канале это обсуждение уже есть (хотя для этого конкретного мультфильма оно скучноватое, потому что объясняли не люди слова, а люди кисти). Полезная штука. Да, я давно подписан на этот канал, и очень часто слушая рассказы про кино и не только, не многие знают, но в регионах тоже есть формат обсуждения фильмов после просмотра, просто на канал не идёт. Я тоже на такой ходил, было просто интересно сравнить) 1 Цитата
Супермодераторы Anon-no-bito Опубликовано 17 июня, 2024 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 17 июня, 2024 Тихиро Огино и философский камень Продолжая развивать мысль из предыдущей записи о впечатлениях, хотелось бы остановиться и на некоторых других образах «Унесённых призраками». А именно на персонажах-драконах, обилии в фильме воды и... на горькой пельмешке, подаренной Тихиро хранителем реки. Как её только не называют в разных локализациях и переводах: горький колобок, bitter dumpling, оданго, нигаданго. Но что это такое на самом деле всё равно не слишком понятно. Хотя предположения есть. В фильме данный артефакт достаётся Тихиро в награду за помывку речного божества, имеющего форму восточного дракона. Тот так заработался в реалиях современной человеческой цивилизации, что изменился до неузнаваемости и буквально стал саботировать изначальную свою созидательную задачу, приняв облик разрушительного духа зловония и нечистот. Тихиро с остальными работниками бани преодолели пренебрежение и неприязнь, в награду за что Тихиро получила странный неприглядный комок цвета ила и непонятного назначения, а остальные - россыпь золота. Сразу стоит отметить, что здесь может быть указка на идею «истинного» и «ложного» золота из западных и восточных философско-религиозных систем, будь то алхимия или буддизм (алхимики прячут за аллегориями трансмутации металлов секреты воспитания ума и воли, а буддисты ценят золото души, нежели золото буквальное). Это следует хотя бы из того факта, что уже в следующих сценах на почве «золотой лихорадки» с персонажами фильма начнёт играть Безликий. Его золото на практике так и вовсе окажется глиной и для кого-то фатальной иллюзией, и только Тихиро на него и не поведётся. Но речь сейчас не о том. Доставшийся Тихиро горький колобок, даром что горький, обладает свойствами оберега и способен отвадить злые чары, пусть это и болезненно. Съев такую «рисовую клёцку», раненный Хаку-дракон отторг поедающего его изнутри червяка, а Безликий - всех, кого употребил в пищу до этого. Кстати, для Хаку такое исцеление может символически означать освобождение от чувства вины за совершённые злые поступки, а для Безликого - от чувства непреодолимой жажды. Жажды чего - предположу позднее... Из того, что визуально демонстрирует фильм, уже можно провести некоторые ассоциации с образами мировой культуры. Резюмируя, наша горькая пельмешка - неприглядный предмет двоякого свойства (ядовитый на вкус, но исцеляет), оберегаемый и даруемый достойному и нуждающемуся человеку водным драконом за великий подвиг. Такой колобок способен растворить чужие чары, при этом необъяснимо (то есть универсально) исцелив тех, кто под этими чарами находился. И на самом деле мировые мифы и легенды знают немало образов, обладающих похожими признаками. Зачастую такие мифы сводятся к историям про драконов, змей либо других чудовищ, сторожащих сады, фонтаны, деревья с их плодами либо дев, обладание которыми способно привести героя к успеху, даровать мудрость или победу над смертью и т.д. Из примеров таких сюжетов можно назвать библейский про Змея-искусителя и Древо познания добра и зла, древнегреческий про дракона Ладона и сад Гесперид с золотыми яблоками, скандинавский про Норн и охраняемую ими Идунн с её молодильными яблоками, славянский про дуб и дракона с острова Буян или, например, ведический про Мировое древо мудрости и скрывающегося в его кроне бога загробного мира Яму. Есть похожие легенды и в других странах, в сжатом же виде описанный мономиф рассмотрен в «Герметической традиции» Юлиуса Эволы. В этом же труде раскрывается символическое значение вариантов описанного выше мономифа. Дерево, фрукт, дева и фонтан - относительно равнозначные символы Универсальной божественной силы, квинтэссенции, философского камня. Того, что сочетает в себе жизнь и смерть. Того, что несёт и разрушение (для несведущих и корыстных), и вечную жизнь (для знающих и чистых сердцем). Соответственно, очень часто образ дерева или девы в самых разных художественных произведениях может указывать на носителя универсальной силы, который является объектов всеобщего вожделения. Порой, этот образный ряд встречается в совсем уж неожиданных вещах, как, например, «Призрак в доспехах» 1995 года режиссёра Мамору Осии. Там схематическое древо жизни представлено как экспонат в музее естествознания, носителем универсальной силы выступает андрогинный Кукольник, а сторожит их от героической Мотоко дракон-танк. Вот такая алхимия в научной фантастике напополам с киберпанком. Возвращаясь к «Унесённым призраками» со всеми этими откровениями в уме, теперь должно быть несложно в нашей горькой пельмешке разглядеть аналог молодильного либо золотого яблока, этакий философский камень, который все ищут и не могут найти, но который сам открывается тому, кому он действительно нужен. Как и полагается, такой колобок охраняется драконом, а на деле - даже богом, то есть источником универсальной силы. Тогда нисколько не удивительно, что такой колобок растворяет нечистоты и освобождает героев из под их воздействия, ведя их к победе. Остаётся теперь только разобраться с Безликим, драконом-Хаку, обилием воды в фильме и тем, как со всем указанным связана наша Тихиро. Тихиро, получив от божества горький оданго, становится в некотором роде носителем универсальной силы. Вспоминая мировые легенды, именно их часто и сторожит (от других либо для себя, по чьей-то указке либо по своей воле) некий мифический зверь. К последнему можно отнести и Хаку, поставившего себе целью оберегать Тихиро, и Безликого, через её поглощение, вероятно, рассчитывающего прикоснуться к Вечному, обрести нечто ему недостающее и потому жаждущего, ненасытного, вечно голодного (аналог змея Уробороса, пожирающего собственный хвост, чтобы жить, и в этом проявляющегося как ещё один образ философского камня). Кстати, жажда часто несёт в себе эротический подтекст (например, в недавнем венгерском мультфильме «Четыре души койота» это ярко подчёркнуто в образе этого самого койота), отчего неудивительно, что некоторые зрители видят оный в фильме в сценах с Безликим. Ну, а вода, как мы выяснили, тоже является символом Универсальной силы. В конце концов вода способна напоить и отмыть (за этим в «Унесённых призраками» и приходят в баню духи), вода же способна растворить и утопить (образ затопленной железной дороги и некоторые другие). То есть вода таит в себе и жизнь, и смерть. То есть тоже является философским камнем. Как и Тихиро, и каждый человек в мире, и сам этот мир... 1 Цитата
shiоri Опубликовано 17 июня, 2024 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2024 千尋 Chihiro это дословно тысяча саженей ещё. Цитата
Супермодераторы Anon-no-bito Опубликовано 21 июня, 2024 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 21 июня, 2024 1 Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.