Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Обожаю японизмы. Непрофессионально, зато с любовью делается. К тому же, возникает иллюзорное чувство приобщения к языку и культуре. Как записывать аниме на болванки - бесполезно, неудобно, глупо, но приятно=)

Вот англицизмы раздражают.

Опубликовано

Enkidu, Всего должно быть в меру. Я считаю, что суффиксы "-сан", "-кун" и прочие (да, и "-семпай" и "-сенсей") стоит оставить, но вот "Аригато" оставлять не нужно. "Итадакимасу!" не переводить ни в коем случае - где это видано чтобы люди садились за стол и хором кричали "приятного аппетита!" (Хотя "Возъедим же!" оригинально, но таки коряво)

Про суффиксы поясню: тот же "Сава-тян-сенсей" как-то странно переводить как "Учитель Савочка" >_< Аналогично не нравятся мне Микурочки и "Волночки Риточка"

Опубликовано

Да я и не против. В целях улучшения качества перевода всякую отсебятину нужно искоренить!

Т.к. по правилам - а) все должно быть переведено, б) что не может быть переведено, транскрибируется и даются сноски, те же "итадакимасы".

 

Профессиональный перевод - это когда вмешательство переводчика незаметно. Но разные ошибки и японизмы напоминают об энтузиастах-анимешниках, в общем, свое родное. Что не отменяет моей ненависти к пренебрежению элементарными правилами.

Опубликовано (изменено)
Вот англицизмы раздражают.

Кстати, иногда встречается, что вместо "Аригато" персонаж говорит "Санкью". Не знаю, стоит ли отражать это в переводе, но вот такая фишка - японцы сами любят англицизмы. Да и песни у них иногда на помеси Ингриша с Нихонго

Изменено пользователем Кuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Помешанность на западном и стадный инстинкт особенно выражаются в этих англицизмах. Вообще, их переводить необязательно, т.к. перевод как бы с японского, но не повредит.
Опубликовано (изменено)

Вы никогда не интересовались почему в восточных единоборствах, которые преподаются в росии, мастера называют сэнсэем, а не учителем? Уверен егобы так же карежило как и меня если бы мы заменяли все слова, только потому что у нас есть на них похожие...

 

На мой взгляд идеальный перевод это тот перевод который максимально точно возможно передает авторскую мысль. И чем меньше там будет отсебятины тем лучше. Все что можно перевести точно, можно перевести, то что нельзя должно поясняться. Все суфиксы должны оставаться потому что в русском даже близко нету слов которые могли бы быстро и точно описать тоже что и один суфикс. Если -чан это уменьшительно ласкательный суффикс и его можно заменить на -чка -чек итд(чисто гипотетически, ибо я не переношу этого. То суффикс -сама и тем более -доно перевести невозможно.

 

Про ватаси, атаси и прочие "я" в яп языке: Правильно кстати говорилось в том мастер класе, что нужно стилистикой выправлять те огрехи перевода от которых нельзя избавиться. Однако это боюсь не каждому под силу.

 

И что значит не будет ничего понятно... НУ чего непонятного в "итадакимас"? Один раз любую аниме посмотрел и ты будешь знать что это такое. "конитива, аната, саёнара, аригато, кавай" и чего там нельзя перевести в этих словах?

Изменено пользователем sparki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
"Аригато" оставлять не нужно. "Итадакимасу!" не переводить ни в коем случае - где это видано чтобы люди садились за стол и хором кричали "приятного аппетита!" (Хотя "Возъедим же!" оригинально, но таки коряво)

это не совсем думаю японизмы. это уже "янезнаюкакэтоперевести"

Опубликовано (изменено)
Вы никогда не интересовались почему в восточных единоборствах, которые преподаются в росии, мастера называют сэнсэем, а не учителем?
А школьных учителей и врачей так на русском языке называют? Так почему в аниме должны?

В единоборствах к тому же принятое обращение: "наставник".

Все что можно перевести точно, можно перевести, то что нельзя должно поясняться.
Ну вот у "ватаси" нет точного перевода(из-за специфики японского). Оставлять так?

Или выправлять стилистикой? А если выправлять стилистикой, то почему и остальные транскрипты ей не выправить?

То суффикс -сама и тем более -доно перевести невозможно.
Ну да, обращения "господин" в русском нет. Или это "совсем другое". Ну примерно как "я" и "ватаси".
НУ чего непонятного в "итадакимас"? Один раз любую аниме посмотрел и ты будешь знать что это такое.
Тоже самое можно сказать и про "аригато", "боку" и тп. Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Enkidu, Всего должно быть в меру. Я считаю, что суффиксы "-сан", "-кун" и прочие (да, и "-семпай" и "-сенсей") стоит оставить, но вот "Аригато" оставлять не нужно. "Итадакимасу!" не переводить ни в коем случае - где это видано чтобы люди садились за стол и хором кричали "приятного аппетита!" (Хотя "Возъедим же!" оригинально, но таки коряво)

Про суффиксы поясню: тот же "Сава-тян-сенсей" как-то странно переводить как "Учитель Савочка" >_< Аналогично не нравятся мне Микурочки и "Волночки Риточка"

В субтитрах для аниме все виды таких окончаний - в топку, кроме прямых случаев, когда именно на них обращают внимание ("Что за фамильярность, мы с вами на брудершафт не пили, называйте меня XXX-сан").

Зрители не глухие, а более короткие субтитры - это однозначно хорошо, больше внимания остаётся на происходящее на экране и меньше тратится на чтение.

Опубликовано

1)Сэнсэй он для всех сэнсей, и "shisho"-тобишь "наставник" он только для конкретного человека. Про учителей и врачей вообще не понял что вы имели ввиду.

 

2)Ватаси от оре отличается ТОЛЬКО стилистикой, это разные манеры речи. А итадакимас и приятного аппетита это просто разные вещи. И вообще нет нормального перевода на русский слову итадакимас. Дословно перевести можно но это врядли можно вставить в субтитры.

 

3)про "господинов". Да будет вам известно что господин это перевод суффикса "-сан", а суффикс "-сама" это еще более высокое положение человека... В русском языке нет достойного эквивалента...

А для "-доно" ты хоть что делай даже близкого перевода сделать не сможешь. В лучшем случае можно лишь вкраце описать что под этим подразумевается...

Да теоретически можно попытаться выправить стилистикой, да вот только это крайне сложно, куда сложнее чем с ватаси... потому что -доно включает уважение, архаичность, принадлежность к воинскому делу. (мб еще что то) Интересно как стилистикой можно это все показать используя только синонимы и не меняя ничуть общего смысла фразы.

 

4)последнюю вашу фразу тоже не осилил...

 

5)Про длину сабов.

Ежели вы так ратуете за краткость, мб вообще нахрен всякую стилистику? Даешь голые факты, минимум слов больше дела...

Опубликовано
Ну вот у "ватаси" нет точного перевода(из-за специфики японского). Оставлять так?
"Ватаси" более менее нейтральное "я". Куда веселее было, например в Гиассе, когда Сузаку говорит о себе, то "орэ", то "боку" и это обусловлено сюжетно и сам режиссёр на этом заострял внимание. Вот, мол, как меняется чувак. В случаи дубляжа это можно попытаться вытянуть интонациями, но пояснение субтитрой тоже должно быть.

Вобще по разному бывает. Например "старший товарищ" заместо "сэмпая" смотрится уж слишком дико и казённо. А "Чувак!/Кореш!", заместо "кун" всё же более по человечески. Как и уменьшительно ласкательное "чка", вместо "тян".

Опубликовано (изменено)
это, наверное, только мое мнение, но -чка ты не к каждому имени сможешь присобачить. И к тому же еще есть -чин, -рин, -нян и др.
Не, ну это я к примеру. Разумеется не все ёгурты одинаково полезны.

 

О вспомнил ещё про "господинов". В Утэне Химемия называет победителя "сама". Причём совершенно без всякого обожествления в интонации. Чисто для галочки, что вот это победитель. Но тем не менее не "сан", а "сама". Сайондзи ещё офигевает, когда она после проигрыща его так перестала звать. Тоесть без субтитров с объяснением не обойтись. Чтоб все нюансы были понятны.

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Начал показывать LOGH людям, которые не могут читать английские сабы. Посмотрели 7 серий. Перевод не выше среднего, целый пласт шуток загублен, сплошной перебор текста (нет, ну честно - обязательно находить такие длинные синонимы для слов, чтобы на весь экран было?), неудачные обороты (пример: "Это Роззенритеры, ни один флот с ними не справится" - в оригинале имелось ввиду что "ни один командир с ними не совладает"). Это притом что перевод делали весьма толковые люди типа Кэтрин Кинн, которые и с оригиналом хорошо знакомы, и английским владеют. Что там дальше в других переводах - страшно представить.

 

Ваш перевод не имеет отношения ко мне. Во-первых, я никогда не переводила сам сериал. Во-вторых, если это перевод, который распространяла Араси, то он сделан с самого первого, неполного релиза Central Anime (собственно, это еще перевод Сью Шамбо). И это черновик, по которому редактор даже не гулял.

 

 

Все суфиксы должны оставаться потому что в русском даже близко нету слов которые могли бы быстро и точно описать тоже что и один суфикс. Если -чан это уменьшительно ласкательный суффикс и его можно заменить на -чка -чек итд. То суффикс -сама и тем более -доно перевести невозможно.

 

А вот японисты как-то справляются... ну, там, Львова, Стругацкий, прочие-разные...

Опубликовано
Все суфиксы должны оставаться потому что в русском даже близко нету слов которые могли бы быстро и точно описать тоже что и один суфикс. Если -чан это уменьшительно ласкательный суффикс и его можно заменить на -чка -чек итд. То суффикс -сама и тем более -доно перевести невозможно.

В целом я разделяю Ваше мнение, мне приятнее читать сабы с суффиксами, просто потому, что лично для меня суффиксы проще для воспритятия. Но литературный перевод подразумевает полную руссификацию, так, чтобы даже если человек смотрит первое в своей жизни аниме, он бы все понял. Это же перевод.

НУ чего непонятного в "итадакимас"? Один раз любую аниме посмотрел и ты будешь знать что это такое.

Посмотрев одну аниму я был уверен, что "итадакимас" - это что-то близкое к "приятного аппетита". Посмотрев две сотни аниме я начал понимать, что "итадакимас", в принципе, к еде отношения никакого не имеет, употребляется далеко не только за столом, и переводится скорее как "начинаю" или "приступаю".

Опубликовано

Я конечно с первого раза не понял что значит итадакимас, но посмотрев 5-6 анимешек даже без пояснений стало понятно что это означает. А если в анимэшке хоть раз попадется нормальная сноска, то сразу все встанет на свои места.

 

Так что еще раз повторюсь я за сноски и полное понимание того что происходит в аниме.

 

По поводу перевода. У нас не книга, в книге в 1000 раз сложнее понять по контексту (в какой ситуации, кем сказано, зачем и почему) что означает непонятное слово. В аниме же даже без перевода самого слова, ты уже сможешь составить определенное представление о нем. Достаточно немного помочь и и значение станет ясно. Сдругой же стороны если перевести не правильно то ты поведешься на это... и произведение будет все больше и больше искажаться.

 

Кроме того не забывайте что есть очень много книг где иностранные слова остаются без перевода. А потом такие слова входят в русский язык...

 

Кстати знатоки япоского. Тут возник вопрос при просмотре хост клаба... верне при его пересмотре в уже раз 5-й.

В 1-й серии харухи говорит о себе как Jibun. Я сначала подумал что это местоименее обозначающее ее причастность к чему бы то ни было. Но она все продолжала употреблять его там где обычно стояло бы ваташи или боку... Далее в сабах была минисноска говорящая что это разновидность "я".... ОДНАКО я лично это слышу в первый раз чтобы Jibun применялся как "я". Может ктонить прояснить ситуацию???

Опубликовано
Далее в сабах была минисноска говорящая что это разновидность "я"....

Совсем не знаток, но одно из значений именно такое. А Кансайские говорят это по отношению к другим (т.е. "ты").

У них вообще дофига всяких "я", при этом ещё и что-то другое означать может

http://www.warodai.ru и см. じぶん.

http://www.orientalica.com/index.php?showt...ed&pid=3155

http://www.wa-pedia.com/language/japanese_..._pronouns.shtml

  • 2 недели спустя...
Опубликовано (изменено)
Совсем не знаток, но одно из значений именно такое. А Кансайские говорят это по отношению к другим (т.е. "ты").

да, да. японского не знаю, но сколько слышал в разных аниме, все так и обстоит. а значит он. исходя из многочисленных контекстов, что-то вроде "сам".

кстати, по-русски к другому тоже можно так обращаться: "а сам-то как/что делаешь/что думаешь и пр."

Изменено пользователем magicmaster (смотреть историю редактирования)
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
1)Сэнсэй он для всех сэнсей, и "shisho"-тобишь "наставник" он только для конкретного человека. Про учителей и врачей вообще не понял что вы имели ввиду.

 

2)Ватаси от оре отличается ТОЛЬКО стилистикой, это разные манеры речи. А итадакимас и приятного аппетита это просто разные вещи. И вообще нет нормального перевода на русский слову итадакимас. Дословно перевести можно но это врядли можно вставить в субтитры.

 

3)про "господинов". Да будет вам известно что господин это перевод суффикса "-сан", а суффикс "-сама" это еще более высокое положение человека... В русском языке нет достойного эквивалента...

А для "-доно" ты хоть что делай даже близкого перевода сделать не сможешь. В лучшем случае можно лишь вкраце описать что под этим подразумевается...

Да теоретически можно попытаться выправить стилистикой, да вот только это крайне сложно, куда сложнее чем с ватаси... потому что -доно включает уважение, архаичность, принадлежность к воинскому делу. (мб еще что то) Интересно как стилистикой можно это все показать используя только синонимы и не меняя ничуть общего смысла фразы.

Полностью согласна с этим. Но в сериалах с озвучкой это все редко оставляют...

  • 3 недели спустя...
Опубликовано (изменено)
а -доно можно передавать дореволюционной орфографией, например http://www.smileyhut.com/laughing/lol1.gif Изменено пользователем magicmaster (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Встречаю иногда ситуации, что переводят с японского, как с ангийского (либо тупо переводили с английского и не обращали внимания на оригинал). Т.е. не все, кто берутся за перевод, хоть немного знакомы с языком оригинала. В таких случаях лучше не переводить, потому как другим достаётся не качественный результат с кучей ошибок (в потенциале). Смотрю в подавляющем числе случаев с субтитрами, поэтому такое отношение к переводу достаёт слегка.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация