Перейти к содержанию
Обновление форума

Eruialath

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Eruialath

  1. Ну, есть такая гипотеза, что свободное распространение является бесплатной рекламой. Но оно же является и заменой самого товара в некотором случае. Так что никем, насколько я знаю, ни положительный, ни отрицательный эффект такого распространения не доказан. По моим личным наблюдениям эффект скорее положительный (о том, что у нас не получило сетевого распространения никто не знает и никто этого не хочет), но никто исследований, разумеется, не проводил. Для маркетинга это завтрашний день. Вы преувеличиваете. Нормальная вполне практика. Читать и воспринимать нюансы сюжета не мешает. Другое дело, что это лишнее...
  2. Ну, я высказываю своё мнение по поводу того, что вижу. Я нигде не говорил "ужас, ужас". Слип это или не слип - в общем случае не важно. Моё отношение к его дизайну это ни в какую сторону не изменит. Помилуйте, я вас не пинал. Просто раз уж вы были любезны отвечать на мои (и не только мои) вопросы продолжал диалог. (Это относительно соседней темы.) А здесь просто высказал своё мнение. Как-то оно одновременно совпало. Нельзя сказать, чтобы я подгадывал специально. Не принимайте пожалуйста мою критику близко к сердцу. Моя критика - это всего лишь моя критика. Я не Бог, не царь и не Артемий Лебедев.
  3. Это прекрасно, но никакого отношения к данному вопросу не имеет. В случае с Шекспиром (в тех переводах, которые я читал) имеется масса инверсий, архаизмов и т.д. Никто и не пытался привести речь персонажей к современному (хотя бы для того времени) разговорному языку. Т.е. вы привели этот пример, чтобы доказать мне, что "устаревшее, книжное" слово "lust" нельзя перевести устаревшим (по вашим словам) словом "похоть" (которое в нём и указано первым же значением, конечно), а необходимо перевести словом "" (которое употребляется для перевода слова "lust" только [url="http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp?LingvoAction=translate&Ln=1&words=%26%23108%3B%26%23117%3B%26%23115%3B%26%23116%3B&DoNotSave=0&text=lust&LangPara=1&B1=%CF%E5%F0%E5%E2%EE%E4" target="_blank" rel="nofollow">в случаях употребления с "of" и "for"? Я вас правильно понял? Совершенно непонятно, почему слово "похоть" должно резать слух больше, чем слово "страсть", которое в списке грехов никогда не фигурировало. Лично мне режет слух это несоответствие. Будь там "похоть" - ни единого вопроса не возникло бы. А так видится переводческий произвол и возникает вопрос: "Если переводчики так вольно обошлись с таким простым и очевидным случаем, над которым и думать-то не надо, то что они сделали с мене простыми и очевидными случаями?" Само по себе стремление не переводить "в лоб" не может быть ни похвально, ни осуждаемо. В чём была сверхзадача "осовременивания"? Ради чего вы изменили уже сколько лет известный список семи грехов смертных? Вы решили, что зрители вас не поймут? Почему вы тогда так уверены, что они (будучи такими тупыми) сразу поймут, что речь идёт о семи грехах? Видится в этом неприятная двойственность. А главное, ни на минуту не понятно ЗАЧЕМ. Не имею определённого мнения по этому вопросу. Можно даже сказать, что мне в первом приближении всё равно.
  4. А вот и не совсем в таком же. Как минимум нет тех полосочек. Они мне более всего и не нравились. http://ecx.images-amazon.com/images/I/5196YQM9MCL._SS500_.jpg Логотипчик действительно похож на американский. Японский фиолетовенький в гамме. http://ec2.images-amazon.com/images/I/216PPVP4ZYL._SL500_AA140_.jpg Но самая жесть - это Zombi Cyr там, где должен идти обычный рубленый шрифт. А им, если мне зрение не изменяет, много-много что на задней странице завёрстано.
  5. Вот это я и называю "в лоб". Если зовёшься "Похотью" - соблазняй мужчин. "Смело автора поправьте. Он об этом не узнает." (с)
  6. Лингво - это современный словарь. И пометки, что это архаизм, там нет. тоже нет такой пометки. Значение именно что второе. У некоторых слов их по десять бывает. Если все по очереди перебирать - получится что угодно. То, что "вожделение" стоит перед "похотью" в пределах одного пункта, я полагаю вообще деталью несущественной. А главное, это всё меркнет перед фактом, что традиционно этот грех в русском языке ровно так и называют. А "страстью" можно назвать любой грех в принципе (если уж вдаваться в тонкости). Откуда вообще информация, что слово "lust" в современном английском нельзя перевести как "похоть"? Увы, они уже не современны. С некоторых пор смертных грехов стало больше. Вообще, концепция семи смертных грехов зародилась в средневековье, так что говорить, что нынешним реалиям она терминологически не соответствует, думаю можно. Я вас ни в чём не обвиняю. Я просто констатирую, что попытки сделать лучше, на мой взгляд, лучше не сделали. Тот, кто не знает - он, конечно, крепко спит в любом случае. А тот, кто знает - сразу задаёт вопрос "почему?". Как топикстартер, например. Т.е. 5 из 7 "олицетворяют", а 2 (или сколько?) - почему-то вываливаются. В этом есть задумка? Нет, в этом нет задумки. Просто переводчик (или редактор) решил, что слово "похоть" старое и мудрёное, и его никто не поймёт. на пустом месте возникла головоломка. Зачем догадываться? Что даёт такое искажение? В чём его преимущества? Непонятно. Побойтесь Бога. Его зовут "一護", а не "苺". Это совсем другое слово, просто омонимичное. В японском много омонимов.
  7. В результате изначальная задумка автора назвать персонажей смертными грехами оказалась убрана практическими соображениями. Английские имена в японском - это ещё более гротескно, чем какое угодно "чревоугодие" в русском. Теперь о том, что было, приходится догадываться, хотя, казалось бы, что мешало пойти напрямик? И почему не годился лобовой подход? (Вполне кратко и доступно. Кроме того, нет оснований считать это "кличками", насколько я понимаю. Пусть меня поправят те, кто смотрел или читал Алхимика, если я не прав.) Слово "похоть" вполне современно. Просто оно малоупотребимо в следствии падения нравов. Но "lust" - это похоть именно в современном значении. [url="http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp?LingvoAction=translate&Ln=1&words=%26%23108%3B%26%23117%3B%26%23115%3B%26%23116%3B&DoNotSave=0&text=lust&LangPara=1&B1=%CF%E5%F0%E5%E2%EE%E4" target="_blank" rel="nofollow">http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp?...%F0%E5%E2%EE%E4 Самое первое значение.
  8. Да может ещё по телевизору покажут. Насмотришься...
  9. Я считаю, что если персонажа называют "обжорство", то так и должно его переводить, чем бы он не занимался. А то людей бы называли "рыжий парень №1", "человек из массовки №2" и т.д. Автор же называл их так. Какие-то соображения у него на этот счёт были... Не всегда собак называют Полканами. Иногда и Рексами. ("Чревоугодие" - это термин уже из православной патристики. Это разновидность сластолюбия - одной из трёх матерей страстей. Страсти и смертные грехи различаются концептуально и совсем.)
  10. Мне кажется, это простой вопрос. В "Алхимике" действуют персонажи, олицетворяющие собой семь смертных грехов (т.е. грехов, которые (с точки зрения Католической церкви) не будучи исповеданы, гарантированно приводят человека в ад). Традиционно их переводят именно так (с латыни, кстати). Если уж аппелировать к английскому языку, то "страсть" было бы "passion" или "desire" (в зависимости от того, что именно за страсть). "Страсть" в общем смысле грехом не является (например "страсти Христовы" - это не "грехи Христовы" отнюдь). Кроме того, я уверен, что не все действия персонажа "Обжорство" сводятся к обжорству. И так далее. Жаль, что у переводчиков возникли соображения, так сильно искажающие авторский замысел.
  11. Думаю, этот вопрос правильнее Дмитрию задать. Меня вот больше интересует, в пакет с чем входил Шевалье Д'Эон.
  12. Не поймите неправильно, речь исключительно о дизайне. К полиграфии вопросов просто никаких, как и к японскому арту. Да, Реанимедиевские нравятся больше, раз уж вы спросили. Но это моё личное мнение, конечно.
  13. [url="http://community.livejournal.com/ru_animanga/16180.html" target="_blank" rel="nofollow">http://community.livejournal.com/ru_animanga/16180.html[/url]
  14. Что ещё за журнал? Дизайн обложек не поражает воображение.
  15. Не то что можно, а куда ты денешься... Он бы их сто лет не покупал, будь его воля.
  16. Да непонятно ваще, о чём речь. Видимо, когда-то это было сказано, и так поразило сознание, что теперь живёт как мем. Тем не менее, надо отметить, что бумага у нынешней тиражной манги (да и всё остальное тоже) значительно лучше, чем лет десять назад, например. А вот французские альбомчики, боюсь, достигли потолка уже давно. И никто там ни супера, ни трафаретной лакировки, ни, прости Господи, брелка в коробочке к релизу не прилаживает. Ну, это как раз тот артхаузный уровень, на котором у нас анимация и комикс находятся. Мультики на 5 минут и истории на 20 страниц. Поскольку большее мало возможно в силу чисто экономических причин, это самое то. В комиксах такого точно нет. Что-то робкое начало появляться уже после завоевания Америки сёдзё. А то, что можно охарактеризовать как "дзёсэй" - это в Штатах не дамский роман, а всякие социальные зарисовки. Если время на это есть, то можно и поменяться. Но вообще-то взрослый японец спит в среднем 4 часа в сутки. Ему проще выкинуть, а бомжи сделают остальное. тем более те же журналы стоят 300 иен, а места занимают, как каталоги IKEA... Там разный контекст. В первом случае - мировое господство, во втором - на Коммиссии конкретно.
  17. Я даю ссылки на обсуждение релизов (т.е. на свой раздел), а не на обсуждение аниме. Могу ваш обзор выделить и на него ссылку поставить. Так будет, в принципе, правильнее структурно.
  18. В России чтобы её выкинуть, её надо сначала найти... В прошлом году впервые в истории продажи танкабонов превысили продажу журналов, кстати. К слову сказать, отаку и журналы хранят. (А некоторые и томики выбрасывают. На этом кормится популяция японских бомжей, которые сдают томики в Book Off, где они находят нового хозяина.) У японцев место мало. Это многое объясняет. Мы, например, в Сибири нефтяные факелы жжём не потому, что для нас нефть мусор. Просто вот так вот вышло. Да он почти только шоты с додзинсями и рисовал. Кроме Нии 7 ничего и не припомню в томах. Он основные деньги как дизайнер и концепт-художник зарабатывает. Да вообще разделение на штамповку и искусство по странам неоправдано. Сюжеты жанрово одни и те же, в принципе. Фантастика, фэнтези, жизнь. Но у японцев они длиннее (по причине формата, в частности) и намного серьёзнее раскрыты и проработаны. Конкуренция велика, и можно выехать на сюжете, а на одном рисунке - никогда. Так что все эти BD после манги кажутся сюжетно одноклеточными. На них надо как на картины смотреть, а не читать. Совсем другой жанр, темп и подход. При чём тут конвейер...
  19. А смысл?..
  20. Если вы осилите соответсвующую тему, то найдёте там больше, чем хотели бы знать. А в общих чертах система в FAQ описана.
  21. Ну, я как раз не слышал. По стенограмме беседа плавно перетекает от авторского BD к японскому мусору в виде манги. На мой взгляд, весьма прискорбный стереотип. Т.е. я понимаю, что в японские мусорные корзины отправляется значительно больше манги чем, например, у нас. Но у них это треть всех печатных изданий. У нас книг выкидывают столько же. Не говоря уже о том, что эти "мусорные" издания за 400 иен по исполнению лучше, чем американские за десятку. Опять-таки, очень забавный переход. От "авторского" к "конвейеру". По моему, нигде больше в мире так с правами автора не носятся, как в Японии. мангака там собственноручно подписывает всё. И разрешение на экранизацию, и на лицензировани и одобряет дизайн... Причём не чисто формально. Может ведь и не разрешить. Были случаи. Из интервью следует другое, что прискорбно.
  22. Т.е. эта реклама предназначена главным образом для торговцев? Заметное приобретение.
  23. [url="http://www.radiomayak.ru/tvp.html?id=139835&cid=" target="_blank" rel="nofollow">http://www.radiomayak.ru/tvp.html?id=139835&cid=[/url]
  24. Баги начинаются, когда включается обратная связь (штрафные санкции сейчас слегка неадекватны задумке). Если она не включается, то всё функционирует в штатном режиме.
  25. Ну, хотелось деликатность соблюсти. Но раз вы настаиваете... Первое, что приходит в голову по поводу разных страндартов для торговли и для жизни: "Не обманешь - не продашь". Не примите как оскорбление, пожалуйста. Просто я действительно не вижу особого смысла называть комикс по американскому сценарию нарисованный корейцем мангой. Никакого шовинизма, но это просто не оно. И зачем так говорить - тоже непонятно. Вы считаете, что это поднимет продажи? Или позволит продавцам его на правильную полку поставить? Или просто не хотите вносить в их умы разделения? Но целевая аудитория вроде бы явления разделяет...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.