Весь контент Eruialath
-
"манга" от отечественных художников
Такой ход мыслей может далеко завести... Ван-Гог, как известно, за всю жизнь продал только одну картину, и умер в нищите. То, что кто-то тратит на это своё время и деньги, вовсе не значит, что коммиксы у нас коммерчески успешны. Что в Уфе, что в Москве, отечественные коммиксы далеко не на всяком углу продаются. В этом легко убедиться просто выйдя на улицу. Так что особых заработкав пока нет. А перспективы... Хм. Перспективы есть, разумеется.
-
Покупка анимешных фигурок
С точки зрения художников я это ещё могу понять. Но с точки зрения конечного потребителя (выразимся грубо) - не понимаю. Если ты сам делать таких штук не умеешь, то проще купить, чем самому мучиться. И решение "найти художника" я рассматриваю как довольно-таки малоосуществимое. В конце концов, известны случаи, когда профессиональные художники оформители с соответствующим образованием не могли с пол пинка нарисовать что-то стоящее в анимешном стиле. Хотя били себя в грудь, что могут. Надо знать специфику. И надо руку на этом набить. Собственно, вопрос был поставлен "где купить", а не "как достать в любом виде". :(
-
Покупка анимешных фигурок
Хм. Как-то не очень это серьёзно. Если не собираешься этим зарабатывать, то быстро надоест. Тем более, игрушки мальчику делать... Кроме того, не у всех есть знакомые художники. И не всякий художник настолько свободен, чтобы по фану пристойную фигурку изготовить. Я вижу дефицит мотивации.
-
Покупка анимешных фигурок
Проблема в том, что сериал давненько вышел. Мерчандайзинг по нему и был-то не особенно густой, а сейчас и вовсе... Это по всяким коммерчески-успешным штукам с мировой примьерой и т.п. мерчандайзинг на каждом углу. Не тот случай. А по мелким внутрияпонским сериальчикам - вообще надо ловить, как только вышло. Пара месяцев - и распродано всё.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Абсолютно не достаточно. Даже, собственно, непонятно, что вы хотели показать. Ранма действительно суффиксов не употребляет. Стиль речи у него такой. А Рёга - иногда употребляет. Применительно к Акане, например. И что? Ранма, по-вашему, говорит с Акане так же, как как и Рёга? Это пример, как раз не в вашу пользу. Получается, что в данном случае переводчик как раз передал и трепетно донёс до читателя индивидуальный стиль общения персонажа. О чём спорим-то?.. Если же вы считаете нелитературным употребление суффиксов как таковых, то откройте, например, советское издание башкирских или китайских сказок. Вы их там во множестве встретите. "-батыр" и всякие прочие. (Я это, кстати, страниц 30 назад уже говорил.) А всякие "-джан" и "-кызы" даже в паспорт РФ пишут.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Во-первых, не вижу особого противоречия. Во-вторых, не во всех. Сейчас смотрю Ichigo Mashimaro, и, с точки зрения вечности, все четыре девочки говорят достаточно одинаково. Т.е. разница в интонациях есть, но если на бумаге реплики записать - она исчезнет. Разберём по-порядку. Есть несколько притензий, которые предьявляют этому переводу. 1) Нереалистичность. Персонажи говорят не так, как в жизни. 2) Несоответствие духу произведения. Персонажи говорят не так, как в японском оригинале. 3) Невыразительность. Все персонажи говорят одинаково. 4) Нелитературность. По поводу 4-го пункта мне сказать нечего. Тут всё очень индивидуально. Мой фильтр пропускает. Первый и третий - суть разные полюса, и друг другу противоречат. По поводу второго - никто никаких аргументов не привёл, и при прочих равных я склонен верить переводчику. Тем более, что в тех местах, где я имел возможность сравнить японский текст и русский его перевод, всё вроде-бы совпадало. Более того, даже суффиксы сохранили для большей ясности. Куда уж хардкорнее... Я понимаю, что японское исскуство в достаточной мере символистическое. Но вот "Ранма" на уровне реплик - вовсе таки нет. При всех тех условностях, эпичности в её нероях - ни на грош. Редкие пафосные выссказывания это только подчёркивают. И с этих позиций я считаю реалистичность речи персонажей добродетелью. Собственно комедийность в русском переводе акцентированна намеренно-разговорной манерой. И тут всё очень чётко. Взрослые не говорят на молодёжном сленге. Вежливые персонажи обращаются на "вы" (по крайней мере к старшим) и т.д. Ни одного подобного стилистического прокола никто не нашёл. Единообразие же речи Рёги и Ранмы, например, обусловленно их единообразием. Они ровесники одного пола, живущие в одном и том же окружении. Разница их характера влияет скорее на то, что они говорят, чем на то, как они говорят. В общем, перевод не слишком гротескный, да. Но это и к лучшему.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Как уже было сказано, есть прямо противоположное мнение. И что книга - не такая уж плохая, и что перевод вовсе не. Я не читал, судить не берусь. И, пожалуйста, хватит о Гарри. Не та тема. По-моему, в жизни язык ещё мене разнообразен. На одну яркую, с точки зрения вербального самовыражения, личность, приходится сотня-другая самых обычных. Которые говорят более-менее одинаково. А исключительно выразительная речь, в каждой фразе подчёркивающая основные черты характера, свойственна только плохим актёрам в постановках плохих драматургов.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Что такое ГП, я из контекста понял. Перевод Тенчи (Тэнти) качественным не считаю, хотя попытка похвальная. Для того времени. Сравнивать переводы на разные языки не совсем корректно, но, в общем, могу сказать, что издание ранмы находится вполне на Европейском уровне. А если брать японский уровень лет так 30 назад - то даже и выше, наверное. =) Учитывая бюджет издания, сроки и техническую базу, Сакура-пресс бьёт рекорды. Не учитывая этого - просто достойное издание. Качество полиграфии бы ещё повысить... Но это вдруг не бывает... =___=
-
манга хелсинг на русском
"Вор" - это, если не ошибаюсь тот, кто что-то украл? Что пропало-то? Перевод, согласно авторскому праву, принадлежит им. К выкладыванию сканов правообладатель притензий не предъявлял. Всё сугубо некоммерчески. А кое-кто на чужом труде захотел нажиться. Причём так смехотворно, что и не передать. Харука и Кай этот перевод уже год как в сети опубликовали. И не получили с этого ничего. Живут они от "Невы" далеко, и вряд ли бы на такую афёру пошли. Уж как минимум бы объяснили, в какую сторону листается. Прежде, чем начинать всех подряд "ворами" и "детишками", надо справки навести, по крайней мере.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Уточню: первая половина первого сезона. Видно, как сами японцы сюжет кромсают. Где-то ближе к концу, когда Ранму бьют по голове, среди сопутсвующих глюков мелькает Адзуса, которой до этого просто не было! Потому что боевое фигурное катание начинается только во втором сезоне. А что сделали из серий с невестой Ранмы и боевой доставкой... В общем, дальше второго сезона я не пошёл. А их ведь семь...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Vik Pol По моему скромному мнению, сериал с мангой рядом не валялся. Он ужасно перекорёжен, весьма условно (по нынешним временам) нарисован и прочее. Относительно позднейших инфлюэнций: править, например, перевод Властелина Колец под влиянием джексоновской экранизации считаю поступком странным. С Ранмой - примерно тот же случай.
-
"Аниме это модно!"
Ну, даже Мото-сан заметил, что лозунг пошловатенький. А ему виднее. Там, откуда он родом, это самое "модно" везде...
-
Другие издатели манги в России?
Ссылка на цитирование слуха - не пресс-релиз... Ок, допустим, г-ну Федоткину изестна какая-то неопубликованная информация из печатного бизнеса, которой он бескорыстно делится с нами. Допустим.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Что касаемо перевода NGE, то он был сделан ещё до того, как МС была зарегистрирована как компания. МС взяли один из канонических переводов. Обычно плохим его не называют. Может быть, вы имели в виду озвучку? И вообще, если хотите поговорить о политике МС - милости просим в соответствующую тему. У Сакуры-пресс своя политика. Сравнение, мягко говоря, неуместно. Какому-такому "духу" не соответсвует перевод Ранмы, не вполне понятно. Вроде бы раньше вы как раз на "букву" упирали. Вы уж определитесь, что не так. "Не нравится" - это все уже поняли. Видимо, в качестве "оригинала", вы именно английский перевод взяли. Естественно, что он сам себе соответствует по духу. И фанатский с него сделанный - тоже соответствует. А сделанный с японского - не соответствует. С чего бы, собственно... Напрашивается вывод, что и японский вариант, видимо, недостаточно хорош.
-
Другие издатели манги в России?
Вообще очень похоже на <censored>, т.е. неподтверждённые слухи. Я как-то сомневаюсь, что сами японцы дадут кому-то 5-10 тайтлов просто так. Даже крупному издательству. Хотя было бы любопутно узнать, откуда этот слух пошёл, и прочие подробности.
-
Ранма ½ / Ranma ½
А я вам тогда ещё поднял бы. Чтобы вам стыдно стало. Хотя, похоже, вам не станет всё равно... К чему врать? Форум - такая замечательная вещь, где можно всю беседу перечитать с самого начала, и выяснить, ЧТО было сначала, а ЧТО - потом. Ваше мнение мне, по большому счёту, не слишком интересно. Оно не оригинально, а сами вы не являетесь, например, президентом Путиным, любые слова которого заслуживают определённого внимания. С вашим мнением я не спорю. Но очевидные глупости, сказанные вами, оспорить взялся. Поскольку беседу в конструктивном ключе вы поддерживать не умеете, а сразу переходите на личности, я не вижу смысла в продолжении разговора с вами. Раз ваши родители и учителя с этой задачей не справились, то и нам, пожалуй, не стоит пытаться взвалить на себя их социальную функцию. Перечитайте тему с вашего первого в ней сообщения ещё раз. Может быть что-нибудь прояснится. А ещё лучше - прочитайте её всю, наконец. При должной внимательности, многие вопросы исчезнут сами собой.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Люди, опомнитесь! Всё издаётся ОЧЕНЬ быстро. Намного быстрее, чем можно было бы ожидать. И заметно быстрее, чем, например, в Америке, где процесс накатан уже давно. Вы читаете быстрее? А что в этом удивительного? Неужели вы думаете, что следующий том должен выходить аккурат сразу как дочитан предыдущий? Так не бывает.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Вернёмся от японской к русской грамоте. оскорблять понукать Оскорблений вам никто не наносил. Понукать вас тоже никто не понукал. Раз вас хватило понизить мне кавайность за то, что "невнимателен к вашим словам и пренебрегал вашей точкой зрения", то будьте любезны выслушать ответ на вашу критику. А то выскочили на 51-й странице, и начали критику наводить, не прочтя ничего. Видимо, не писало сюда умных людей до вас... Я не против критики. Критикуйте! Но сначала сформулируйте свои претензии вменяемо и непротиворечиво. А заявления типа "мне не понравилось" - это частное мнение, на которое и сказать-то нечего. Ну не понравилось, ну и что дальше? На живых не угодишь. Кому-нибудь да не понравится...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Можно ссылку на том и страницу? Всё можно помотреть и проверить элементарно. А то много пустых слов, а конкретики ноль. У меня складывается впечатление, что это вы "слегка не в материале". Почитайте, пожалуйста, тему с самого начала. За 50 страниц уже много о чём говорилось. И об особеностях речи тоже пару раз. Зачем воздух сотрясать зря. Вы уж определитесь, пожалуйста, дальше всех он от оригинала, или "сделанный слишком буквально". Это взаимоисключающие выссказывания.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Оно сейчас там, куда (в идеале) отправляются все бессмысленные выссказывания. Могу даже ссылку дать, только вы по ней всё равно не пройдёте, поскольку доступа не имеете. Я даже больше скажу. В русском языке вы реплики двух разных человек написанные на бумаге тоже вряд ли отличите. Стенографируйте свой разговор с друзьями, и покажите, не подписывая реплик, другому своему другу. Он запутается основательно. Чего уж говорить про японский, где многие выражения жёстко стандартизированы, и всё лаконично донельзя... Так чт опро оригинал - это вы зря. В оригинале вы их точно не различите. Если же расцвечивать речь каждого персонажа легко узнаваемым колоритом, то от такого трэшового перевода люди будут разбегаться с криками "ужос, ужос".
-
Neomanga. Печатная манга на русском!
Если мне не изменяют глаза, то совершенно как в японском. Листать большим пальцем левой руки, в общем.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Тем не менее на практике он делает и то и другое. Это словарь, а не справочник. Про безвозмездно там тоже не слова, как вы могли заметить. Так что ваше определение неверно. Собственно, всё, что я хотел сказать. Давайте ближе к теме.
-
Ранма ½ / Ranma ½
В таком случае вряд ли можно назвать подобную деятельность безвозмездной. спонсор Заметьте - никакого упоминания о "дарении". Согласен, что это не во всяком случае инвестиции. В иных случаях возврата денег не требуется. Достаточно размещения рекламы. В конце концов "выход в ноль" - это исключительно плохие инвестиции, но нормальное спонсорство, и совсем никакое меценатство. <_<
-
Ранма ½ / Ranma ½
Это меценат или жетвователь. Спонсорство - это инвестиции.
-
Какое оформление манги Ранма 1/2 больше нравится?
Панды - это тоже у японцев. В другом издании.