Перейти к содержанию
Обновление форума

Eruialath

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Eruialath

  1. В Америке - там протестанты всё больше... Да и "культ исповеди" в Америке идёт вовсе не от церкви, а от актуальных психоаналитических школ. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%...%B8%D0%BA%D0%BE
  2. У нас слишком разный взгляд на мир. Вас, похоже, заводят яркие сюжетные образы. Я же предпочитаю тонкости. Потому что на банальном уровне можно что угодно во что угодно переделать. Специфика национальной культуры лежит, конечно, и в сюжетах (у японцев открытые концовки - общее место), но не в них одних. В общем, я не знаю отличий одной культуры от другой, которые нельзя было бы назвать "несущественными мелочами". С точки зрения американцев, например, русские и украинцы - ботва одна. Ну а действительно, в чём существенное различие?.. БК переделать? Да в лёгкую. Насчёт религиозных устоев - этого там чуть. Просто автор (Паланик), будучи гомосексуалистом, не разделяет, естественно, христианских убеждений. И вообще, в фильме идеология сильно выпячена. А впрочем, не суть... Автора. Есть серьёзные причины считать мангаку мужчиной.
  3. Хех. Четыре года назад я, руководствуясь неясными для меня мотивами, называл цифру в 10 лет. Пока всё идёт по плану. :) Как я понял из своего поверхностного знакомства с ценообразованием, не цена зависит от качества, а качество - от цены. А цена - исключительно от покупательной способности аудитории (в основном) и от всяких других мелочей (в частности). Короче: по такой цене продают потому, что по такой цене покупают. Цена бутылки хорошего пива, или двух бутылок не самого плохого. А качество следует за ценой. Или (в случае монопольного ценообразования и/или неразвитого рынка) - не следует.
  4. Я не говорю, что специфичность Адзуманги, к примеру, в том, что там школа описывается. Это как раз, извиняюсь, банальная банальность. Вопрос не в том "что". Вопрос в том "как". Надо сказать, что люди неподготовленные специфический японский юмор очень плохо понимают. Уж слишком он на наш непохож. Т.е. анимешникам понятно, что когда за фразой следует "немая сцена", то это шутка, а не наоборот, как в "Борисе Годунове". А лингвистические шутки - это вообще то, что только в японском варианте и останется. Что логично. Даже в той же Ранме многие наши читатели, я думаю, не ловят основной для Японцев комедийной фишки: того, как легко и непосредственно герои с друг другом общаются. Для церемонных японцев обмен с отцом тычками - это настолько необычно, что даже смешно. А для нас - нет. По крайней мере не настолько. Специфика творчества не в том, что сюжет нельзя портировать в другие условия. Да всё можно. И "Бойцовский клуб", и "Вишнёвый сад"... Что угодно. Специфика в подаче и восприятии. В эстетике и осмыслении конфликта. Сняли же американцы свою гадосную версию Звонка. И что? То, что в Японии - низкобюджетный шедевр, в Штатах - высокобюджетный трэш. Не пережевали. Не осилили. Тонко. Слишком тонко оказалось.
  5. Вот уж с чем не соглашусь. И стиль там достаточно, хм, специфичный. И ГАНТС, в сущности, редкий пример. Вы Адзумангу адаптируйте. А я посмотрю.
  6. Это самый философский из заданых вопросов. В условиях свободы информации от носителя (существующих ныне), то, что ты платишь - это твоё добровольное вознаграждение автору. Либо, в случае потребительской стимуляции, ты платишь за престиж обладания официальной ("дорогой") версией. Либо, в случае хорошей моральной подготовки, ты делаешь это потому, что считаешь правильным. (Если, конечно, ты полагаешь, что переписывать - это воровать.)
  7. Ты сам отлично знаешь, что нет. К чему сарказмировать лишний раз... Учитывая сколько всякого аниме смотрится, и в какую сумму обошлась бы его покупка, совсем неудивительно, что 350 - много. 30 - намного меньше (лично я предпочитаю брэндовые болванки). Я пребывал в нелепом заблуждении, что законопослушные японцы покупают аниме и поддерживают экономику. Хм. Мото-сан развеял его как дым. Качают и зырят на халяву, хитрые нихондзины. Чего уж про нас говорить...
  8. Именно. Сам видел разрешения больше дивидишных. Честные, а не интерполированные. И для вещей, которых на DVD ещё и не бывало. Kamichu, кажется, последнее, что из подобного наблюдал.
  9. Есть такая логическая ошибка, как "подмена понятий". До этого под "дорогими" имелись в виду не именно "много стоящие", а скорее "шикарные". В конце концов, даже дешёвую вещь можно продать задорого. И дешёвой она от этого быть не перестанет. Прыгнуть выше головы нельзя. Если в спецификациях формата чего-то нет, то этого там нет. DVD - не самый качественный в природе носитель. Просто самый популярный. И в том, что он чьим-то взыскательным вкусам не отвечает, никто, пожалуй, и не виноват.
  10. О, да! Рав в студию! Будет прикольно. :)
  11. Я выразился предельно аккуратно: поэтому расчитываю на соответсвующее понимание моих слов. Я не говорил, что он не переводчик. Я сказал, что этот аспект его деятельности мне незнаком . Лично я смотрел первый раз Еву в переводе Вашу. При всех дефектах речи и косяках ("стена Джерико"), мне он в общем понравился. Почему канонический сказано немного выше. Потому что сравнительно неплохой, и весьма старый. Кто раньше встал, того и тапки. Кстати, он, как отмечают, "один из канонических". Ввиду незнакомства с предметом другие канонические назвать затруднюсь. Видимо, эта конкретная тема меня недостаточно интересует. И переводить свою гипотезу в разряд теорий путём экспериментов я не собираюсь. Гтов признать свою неправоту перед лицом аргументированной критики, а до тех пор оставаться при своём мнении.
  12. Ну, у них, судя по всему, неплохие специалисты в магазине продавцами-консультантами работают. Впечатления самые благоприятные. Жаль только, текучесть кадров большая. Не успеваю ни к кому конкретно привыкнуть... Я смотрел Slayers в другом переводе. Я его ещё не оценил в полной степени, но, в общем, не могу сказать, что он такой уж выдающийся. "Диллема дикообразов" - первое, что вспоминается. Похоже, тень Мракора восстала из глубин интеренета... :) Не у всех есть время выяснять всякие детали, не относящиеся к их основной детельности. Увы. Когда я был немного моложе и менее отягощён делами, я тоже в каждую щель залезал. Сейчас я экономлю ресурс. "Мне лень" означает "мне некогда" в данном случае. Учитесь читать между строк. ;)
  13. Могу вкратце объяснить. Хотя и не являюсь большим знатоком, уж извините. После сшивания брошюр и приклеивания обложки, готовую книгу обрезают с трёх сторон (потому что точность сшивания, мягко говоря, не абсолютна). Для того, чтобы между краем картинки, по идее упирающейся в край листа, и собственно краем листа не оставалось белых полос, при вёрстке оставляют выносы, которые выходят за границы обреза. Велечина выносов составляет от 2 до 3 мм (иногда больше). Это делается всегда и во всех типографиях. Разница только в точности. Т.е. в том, насколько именно реально могут сдвинуться однотипные элементы на разных странцах. Для печатных изданий без изображений, упирающихся в край листа, требования к точности меньше. Например, пролистав большим пальцем обычную книгу, нетрудно заметить как пляшут номера страниц в правом нижнем углу.
  14. Ничего не могу сказать о нём как о переводчике. Мне он больше как публицист известен. В данном случае я говорил о фансабе. Подавляющее большинство людей, занимающихся фансабом - не профессионалы. эМэС использует их труд для коммерческих релизов. Что это означает? Что эти переводы у эМэС (с высокой долей веротности) непрофессиональные. Логично, правда? Чтобы перейти от релятивистской картины, надо просто проверить, кто именно переводил. Лично мне это делать лень. С другой стороны, профессионализм - не панацея. Озвучку им тоже профессионалы с многолетним стажем делают...
  15. Об этом, кажется, говорилось страниц 5-10 назад. Специфика типографского производства.
  16. Да нет, я думаю, там с точки зрения законности всё нормально. Т.е. переводчикам даже, наверное, какие-то деньги дали (и уж в любом случае получили их разрешение). Суть в другом. Фансаб, даже с исправленной орфографией, качества может быть любого. Возможно, он лучше, чем могли бы на заказ для МС перевести. Но, не менее вероятно, он хуже, чем сделал бы профессионал, который подошёл бы к делу закатав рукава.
  17. Переводчиками у них - наши любезные фансаберы. Так как они в последнее время берут в качестве переводов имеенно фансаб. Хорошо это или плохо - вопрос спорный.
  18. Совершенно верно. Сначала смотрят в переводах МС, а как втянутся - переходят на фансаб. Потому что обьедаются бубляжом на всю жизнь. (Лично мне известны примеры.) Т.е. в процессе приобщения к аниме через МС, лучшая (наиболее привередливая и любознательная) часть потребителей перестаёт таковыми быть. Забавный факт.
  19. Мне кажется, оно и сейчас пусто. Потому что "на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи" (Матф. 23:2). Т.е. я не сказал бы, что МС занимается специализированно выпуском аниме. Во-первых, у них куча других, неанимешных, релизов. А во-вторых, любая другая компания может издавать аниме не хуже (а иногда и лучше даже).
  20. Компетентность дизайнеров не в том, чтобы ПТРД с правильным прицелом рисовать. На то есть консультанты. Указанные детали неспециалисту мало заметны. Я, например, советские танки от немецких отличаю в основном по маркировке (или как это там правильно называется). Понятно, что любой высокобюджетный проект в плане реконструкции - не есть "тру". Хотя бы потому, что дизайнерам может захотеться посовмещать разные модели танков (для большей варазительности), а на цафрах сборов с продаж это не скажется НИКАК. Т.е. такая вещь, как историческая (и, в том числе, техническая) достоверность - вторична.
  21. Знаем, читали. ;) Рисунок замечательный, печать хорошая, сюжет... средней степени легкомысленности. Но это же самиздат. Где ещё эту вещь достать можно было, кроме стойки у входа в галлерею Марс? Я тоже могу что-нибудь тиснуть, и распространять среди друзей и знакомых, например. И никто об этом не напишет, потому что не узнает просто... У всякого явления свой масштаб.
  22. Не "четыре тома", а "четыре части" одного тома по шестому эпизоду. There is a huge difference.
  23. Ник переводчицы (одной из) - ХАРУКА Мураками. Забавно.
  24. Это не корень зла. Это, на самом деле, как раз халява. Не нужно никак синхронизировать (губ не видно). Режиссёры, насколько мне известно, такие проходы в аниме вставляют часто как раз для того, чтобы сэю могли выложиться на полную. А тут - нате. Просто как к делу относишься, такой и результат выходит. Можно бракованную озвучку обратно на перемонтаж/перезапись в студию отправить? Можно. Но нахрен не нужно. Потому как "и так сойдёт". Просто дело в том, что такой штукой как "репутация" в нашей стране пока ещё исключительно мало дорожат...
  25. Так регистрироваться надо, а не просто так...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.