Весь контент Teisuu
-
Помощь в опознании аниме
Zubaskal 1 - Joshikousei - High School Girls 3 - Pataliro Saiyuki! 5 - Erementar Gerad (или Elemental Gelade) 6 - Air Master 7 - Yu Yu Hakusho 8 - City Hunter 11 - Hallelujah Boy 13 - Hunter x Hunter
-
Bakuretsu Tenshi
Дмитрий воспел осанну, а мне, для баланса, позвольте немного (и небольно) покусать ^_^ Что бы я попросил улучшить в следующих томах: 1. На диске нет таймкода, поэтому на стационарном плеере невозможно ни перейти точно на нужную минуту (а значит, не работает память), ни посмотреть, сколько осталось времени до конца главы/дорожки и т.п. На программном плеере время показывается, но переход напрямую на нужную минуту (щелчком по тайм-линии) также не работает. 2. При выборе в меню языка или субтитров сделанный выбор никак не помечается (это вообще частая беда российских дисков). 3. Не очень надёжные держатели диска - из двух стоявших в магазине дисков один уже выпал и болтался внутри коробки. Это шанс купить свежецарапанный диск. По-моему, классические Амареи (с "инь-янем") или Альфа надёжнее. Совсем по мелочам: не переведён трейлер к Basilisk (в отличие от Trinity Blood), и, на мой взгляд, громкость русского войсовера слабо отличается от оригинального звука, и в некоторых сценах слух отказывается отделять русскую речь от японской. Ну и неизлечимая беда всей русской озвучки аниме: слишком взрослый голос, так что Кёхэю и Мег, на слух, лет по тридцать пять - сорок. Разве что Эйми удачней получилась, и Сэй тоже ничего. Перевод (пока посмотрел только первую серию), на мой слух, достаточно точный и грамотный, разве только написание имени Kyohei как Кьёхей - это странно. Ладно, переводчик не любит Поливанова и честно в этом признаётся, но это и в Хэпберна не укладывается... Не, там ?! ^_^ Оставленные в субтитрах именные суффиксы, не только всем знакомые -сан, но и -нее - ход занятный. Видимо, в расчёте на отаку ^_^ В целом, я диском вполне доволен. Видео на высоте, звук там же, перевод адекватный, есть перевод песен, титры с именами авторов, актёров, а равно тех, кто трудился над русским изданием. За буклет - отдельное спасибище. Итого, поздравляю Мега-Аниме с лихой бедой началом. Планку вы сходу поставили высоко, заклинаю её не снижать. P.S. Цифирь. Размер диска - 7 301 437 440 байт, видео - NTSC, 16:9, анаморф, интерлейс, средний битрейт ~7 Мбпс. Звук - две дорожки DD 5.1 448 Кбпс, одна DD 2.0 192 Кбпс. Занятно, но регион - 1, 2, 3, 4, 5, 6.
-
Переведите!
no в данном случае не нужно, достаточно katsu kagi - 勝つ鍵, ведь katsu - глагол. Ещё, наверное, можно katsu kaname 勝つ要. Хотя по Гуглу выигрывает первый вариант ^_^
-
Переведите!
То и есть, "максимальное раскрытие". Или скорее "полное раскрытие".
-
Переведите!
A.T.フィールド全開! A.T.フィールドぜんかい! A.T. Field, zenkai! Скопировано из манги, так что в написании я полностью уверен.
-
Переведите!
zatoic4i, если речь о названиях фильмов, то они таковы: 1. Tasogare Seibei (заметьте, дословное название фильма - "Сумрачный Сэйбэй", по имени главного героя) либо 2. Zatoichi
-
Манга Евангелион.
Ещё один - это уж точно, а больше ли - никто не знает.
-
Конкурс №3 - манга
xHolic , поздравляю с отгадкой ^_^/* System of Romance, рисовал Ёсиюки Садамото в паре со своей женой, Мако Такаха. Ваш ход!
-
Переведите!
По-моему, получается "Давайте, я схожу за покупками". Буквально "Давайте сделаем так - я схожу за покупками."
-
Конкурс №3 - манга
-
Конкурс №3 - манга
- Конкурс №3 - манга
-
Конкурс №3 - манга
Mukuro Naru Hoshi Tama Taru Ko
-
пара вопросов насчет Amazon.co.jp
Если вне - это "экспортируют" ^_^ DVD, CD, книги - да. Остальное - нет. Кредитка. Внеяпонские - принимают. Пейпал - нет. По-моему, перевод вполне достаточный, чтобы успешно заказывать... Jawohl. Sie können von japanisch Amazon bestellen.
-
Переведите!
Словарик имён показывает, что есть японские имена, читаемые Iruka, и все женские.
-
Переведите!
"популярный". Чаще всего имеется в виду "популярный у представителей/представительнец противоположного пола".
-
Переведите!
Если ты не скажешь явно "я посмотрел" или "на меня посмотрели", то непонятно, кто субъект, кто объект. Вот и приходится писать "быть увиденным", чтобы сразу отличить страдательный залог от действительного. Я не призываю именно так писать в окончательном переводе, но в примерах так лучше, ИМХО.
-
Переведите!
Kuroi Kyogi, ты всё отлично разжевал, за исключением русского перевода mirareru. Не "посмотрели", а "быть увиденным". "токо" - это часто сокращение от "токоро", что есть и "время", и "место", и "черта характера", и ещё куча значений... Наконец, вся фраза в настояще-будущем времени. Она не обязательно означает "что-то случилось", но может означать "что-то может случиться, если". Например, "Хотя прошло достаточно времени, если я вдруг утрачу бдительность, выставлюсь в неприглядном свете...", в таком духе. Подходит такой вариант или нет, надо смотреть по контексту.
-
Инженер в аниме
Хансон из Fushigi no Umi no Nadia. Да и Жан (вкупе со своим дядей, последнего, правда, видно всего две с половиной серии) от него не так уж и отстал. Но в аниме мне мало встречалось типажей "благородных инженеров" сродни жюльверновским. Чаще встречается комичный "сумасшедший механик", почти в каждом меха-сериале такой найдётся. Например, Сэйя Урибитакэ из Nadesico. Или целая бригада престарелых разработчиков ракетного двигателя из Wings of Honneamise. Или, скажем, Сигэо "Сигэ" Сиба из Patlabor, хотя его расхлябанность сбалансирована его шефом Сэйтаро Сакаки, "богом машин" и механиком с многолетним стажем - вот только за весь сериал он ни разу никаких гаек не крутит.
-
Самурай Чамплу
Так был вроде разговор, что с некоторого момента переводы будут делаться с японского. Или я что-то путаю?
-
Самурай Чамплу
Возможно. Но тогда, например, выходит, что эти исходные английские скрипты взяты с английского фансаба: субтитры на Кейдже появились 03.12.2004, а, например, официальный релиз в США (логично же использовать официальный перевод, если ты купил лицензию?) вышел только 11.01.2005, следовательно, упомянутый перевод на Кейдже не может быть с официальных скриптов. Прошу понять меня правильно, я не ищу возможности в чём-то уличить MC Ent, просто удивляюсь сходству и огорчаюсь ошибкам...
-
Самурай Чамплу
Почитал повнимательней субтитры. Честно говоря, создалось ощущение, что основой для них послужили фан-субтитры с Кейджа за авторством DispeL & Cooper. С точностью до необходимых (но недостаточных) редакторских правок: запись всех японских слов в киридзи, правка стиля и орфографии. Весомым признаком связи между двумя переводами я считаю то, что в том, и в другом есть совершенно одинаковые ошибки, о коих ниже. Некоторые так, мелочь: - Воины Ягю (реально существовавшая школа боя на мечах) названы Ягу. - В конце 1-й серии в субтитрах написано: "Конец. Продолжение следует...". На деле: "Конец. А вот и нет! Продолжение следует!" - В начале 4-й серии читаем: "Заключительный эпизод". Японская же надпись гласит: "Вспомним предыдущую серию". Если же поискать, найдутся искажения и побольше. 1-я серия, разговор Дзина с охранниками префекта: - Служить своему хозяину и потом хвастаться этим. Вы называете это честью? - Даже если ваш хозяин не стоит и гроша? - Я помогу вам избавиться от этой привычки. Вы, парни, ничего не стоите. На деле же: - Служить господину и исполнять его волю - в этом ваш долг? (shukun ni tsukae, sono i no mama ni suru koto, sore ga gi ka?) - Даже если ваш господин - пустое место? (tatoe sore ga kuso tsumaranai shukun demo ka?) - Откровенно говоря, вы - ничтожества. (hakkiri itte kudaranai yo) Или в 3-й серии: Хэйтаро Кавара говорит плотнику Дайгору: Твой Осодзу-сан также присматривает за моим сыном.. На деле, конечно, речь о дочери плотника, Осудзу-сан (путать пол персонажей - ахиллесова пята переводов MC Ent ^_^;;) И дальше - Соскэ Кавара налетает на бойцов Нагатоми и требует "Завещание для моего брата Осудзу". На деле он требует "долговую расписку семьи сестры Осудзу" (Osuzu-nee-chan n chi no shakuyousho da yo!) Вот такие мандзю...
-
Школа убийц
К сожалению. При пристальном рассмотрении на втором диске таких моментов многовато. Да и на первом встречаются. Главное, что обидно - может десять минут всё быть идеально, а потом бац - и квадраты.
-
Самурай Чамплу
Немного цифири: Размер диска: 7 458 893 824 байт Видео: NTSC, 16x9, interlaced, 29.97fps, bitrate ~7 Mbs (информация по DGindex 1.4.0b2) Аудио: оба трека DD 3/2, 384 Kbps Скриншоты отдельно (осторожно, файлы большие).
-
Как вы оцениваете качество релизов компании MC Ent
По-моему, стоит (иначе и не предлагал бы ^_^). Удобно узнавать из первых рук, как получился тот или иной релиз. Вот твоё сообщение успокоило - за "Агент Паранойи" можно не бояться, спасибо.