-
Постов
880 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Red Priest Rezo
-
Я так думаю: аниме было чем-то вроде вольной экранизации работ по философии (Юнга, если не ошибаюсь), и сюжет в нём стоял на втором месте после внимательных и дотошных разборов характеров персонажей. Манга же является нормальной мангой. Упор в ней идёт на сюжет и персонажей. Персонажи раскрываются не путём искуственно вплетённого психоанализа, а за счёт диалогов и поступков. Лично мне такой подход куда ближе. P.S. В 9-ом томе к отлично проработанным Аске и Рей (а также, я бы сюда дописал также Кадзи и Синдзи, правда) добавится замечательный пофигист - Каору.
-
Море удвольствия. Хоть и маленькое. Вот.
-
:) Так я и думал. Значит это не у меня глюки были со скоростью, а у сервака Лисовского. Ибо Воланд тоже 11 минут по выделенке сей саб качал.
-
Да, я фанат FLCL. А перевод FLCL - цель, ради которой я вообще стал переводчиком. Я по 10-15 минут корпел над каждой фразой, а потом явился ты и заявил, что можешь круче. Гм. Ну может у меня все 3 модемных и-нета и выделенка решили одновременно поглючить. Это не слишком часто, но действительно бывает. Я лично считаю, что переводить английские фразы в японском мульте - тупость. У них тоже далеко не 100% людей знают инглиш. Но им перевода не даётся. Почему же для наших "простых людей" должно делаться исключение? Это моё мнение вообще как переводчика. А за бездарную попытку перевести гениальную, но, по большому счёту, непереводимую фразу, я, повторюсь, готов тебя убить. Да, я фанат FLCL. Если ты о недостатках ASS: да, я смотрю сабы с белым шрифтом. Причём более крупным. Не скажу, что твой вариант мне как-то особо противен, но я бы предпочёл смотреть в srt-формате, который отображается так, как я хочу. Благо пользы у тебя от использования ass - самый минимум. Несколько написанных на потолке комментов и финальная песня. Остальное - ненужная фигня, успешно заменяемая в srt тегом курсива. А ещё вот занятный недостаток: у меня твой тайминг не подоходит. Приходится егно двигать. Но при попытке подвинуть твой саб моим любимым редактором скриптов размер сабов увеличивается примерно в 20-30 раз. Итог - я не могу подвинуть твой долбаный саб. Если использовать ass - то использовать серьёзно. Чтобы перевод надписей на вывесках распологался на вывесках, чтобы субтитры (пусть даже не караоке) прилагались КО ВСЕМ песням, а не только к финальной и так далее. Ты же, по сути, сделал лишь маркетинговый ход, чисто для галочки. Типа "смотрите, все сабы в этом примитивном srt, а мой - в крутом и продвинутом ass!". Если же говорить о самом переводе... Он не то чтобы плох, нет. Если бы ты переводил что-нибудь (что угодно) другое я бы сказал: о, какой молодец, давай к нам в команду! Но ты взялся переводить FLCL. И тут я меряю совсем другими мерками. В этом аниме каждое слово крайне важно. А некоторые - в особенности. Знаешь, когда смотреть твой саб сел, после первых же 30-и секунд заподозрил одну занятную вещь и быстренько прокрутил несколько отдельных моментов серии. И да, как я и думал. Везде, где я убивал на формулировку фразы по 15 минут, у тебя она просто переведена. При этом теряются казалось бы малозначительные нюансы, но я за них готов задушить, ибо это FLCL. Ну и формулировки 85% фраз в моей версии мне понравились намного больше. Хотя не скрою, пару любопытных моментов для себя я почерпнул и возможно даже изменю фразы у себя. Ибо что мне на данный момент сильно не нравится в моём переводе: длина некоторых моих фраз раза в 2-3 длинее оригинальных. По возможности я хотел бы уменьшить эту разницу. У тебя несколько раз встречаются более короткие, но не менее удачные формулировки... Хотя зачастую идут как раз более длинные. Ты на такую заморочку внимания явно не обращал. Вот когда доведёшь саб до ума, тогда я может быть соблаговолю указать тебе на 5-10 косяков в твоём сабе. А пока даже напрягатся не буду. Бесплатным бета-тестером я не вызывался. А то взял, блин, моду с наших игро-разработчиков.
-
Посмотрел. НЕ ПОНРАВИЛОСЬ. За попытку перевести "Never Knows Best" я готов лично тебя линчевать, сжечь и развеять пепел. ASS принесло кучу недостатков, а единственное смутное достоинство - караоке для финальной песенки. Более обстоятельно твой перевод громить буду когда утихнут эмоции. Если утихнут.
-
Сам от себя не ожидал. Но когда необоснованно критикуют едва ли не дело твоей жизни (а создать по настоящему достойный перевод FLCL - едва ли не главная моя цель, ради этого я даже японский учить пойду с осени), очень сложно оставаться хладнокровным. Это ещё что. Вот когда я посмотрю его саб - тогда будет ЗЛОРАДСТВО :rolleyes:
-
Вот за это я тебя и "ненавижу". Ну какого, спрашивается, хрена? 2 дня терятся в догадках, о какой же манге ты говорил, чтобы потом выяснить, что это камень вообще не в мой огород. Собственно, если не ошибаюсь, это была последняя внятная притензия к моим сабам с твоей стороны. ХО.ХО.ХО, как говорится. Защита окончена, суд свободен. Впрочем мне сразу это было подозрительно. Столько времени мои сабы всем (включая, по большому счёту, и меня, а я критик просто нереально жестокий) нравились и тут вдруг появился ты. P.S. Днём почитаю саб и расскажу всё, что я о тебе думаю. ХО.ХО.ХО. Надеюсь эта альфа не слишком сырая. Скажем мои бета-сабы - практически законченная вещь, только не в ass а в srt. Но их уже не жалко людям показывать. Короче посмотрю. P.P.S. Ну и нашёл же ты место для сабов... Я их 5 минут качал. Через выделенку.
-
Твою мысль я понял. Только почему-то я, не зная японского, сразу понял английский текст правильно. И даже типа-переводчики, делавшие переводы для кейджа - тоже. Собственно, ты - первый на моей памяти, кто так странно понял эту фразу. Тогда я вообще тебя не понимаю. Я как раз сохранил игру слов, сделав японскую игру слов - русской. Собственно, специально ради этого момента к переводу был привлечён другой человек. Талантливый поэт и мастер всяческих "словоформ". Когда буду делать ass версию перевода, помимо этой "руссифицированной" версии я планирую свехру комментом пустить буквальный перевод диалога. Но пока - всё и так хорошо и игра слов сохранена. Твоя проблема в том, что ты с самого начала крайне пафосно себя подал. Заявление типа "Дали ваши субтитры. Простите, но понял: надо переводить самому" звучит как "перевод ваш - говно, как и те что на Кейдже. Вот я - суперкрутой и уж я то всё переведу как надо". И сразу за этим заявлением следует несколько ошибок, весьма спорных заявлений, совершенно бездоказательых обвинений и крайне смутно сформулированных фраз, смысл которых становится понятен лишь после нескольких пояснений. Как результат, складываются некоторые не слишком вдохновляющие подозрения насчёт качества твоих знаний не только японского языка, но и английского с русским. Первое впечатление исправить очень сложно, знаешь ли. А ты первым делом подал себя как самоуверенного, но толком ничерта не понимающего чела, считающего, что главным достоинством сабов является ass формат (который, кстати, реально имеет смысл лишь в одном случае - если ты собираешься сделать караоке для всех песен в FLCL или напихать кучу комментариев. В остальном ass даёт лишь весьма спорные "красивости", с которыми человеку, смотрящему сабы, придётся мирится, даже если его вкусы о шрифте, его размере и цвете не совпадают с твоими). Так что впредь советую внимательнее думать над тем, как ты вырожаешь свои мысли в тексте. Иначе и сабы у тебя выйдут дрянными, и отношение к тебе будет не самым лучшим.
-
Нет, неправ был именно ты. В японском Мамими сначала говорит о скорости (Хаяй-Хаяй), а потом о возрасте. Так и перевели на английский. Эта манга, за исключением весьма отдельных мелочей, не имеет с аниме почти ничего общего. Ничего там специальноне выкидывали, там просто ВСЁ по-другому.
-
Я считаю - перевести надо. Чтобы у нас были переведены все тома. А то глупо выходит. А вообще, если уж на то пошло, 8-ой том ведь тоже наполовину переведён. Так что ты уже взялся за переделку велосипеда :)
-
Командующий: да мне уже давно плевать. Стало настолько привычным, что я уже и замечать перестал. Но вообще это оффтоп.
-
Ээээ... И? Это, типа, такой флуд? Или у фразы есть более тайный смысл? А то ведь флуд на этом подфоруме лично мной запещён... Очень я это дело не люблю... Могу и предупреждение влепить с недосыпу...
-
Бред. Миля - около 1,6 километра. От ветра, создаваемого Харуко, сносило машины. Там скорость миль за 2000 была. И вообще, при чём здесь мили? Это английская мера. А в аниме мы имеем следующее: 16-илетняя девочка выразила мнение, что какая-то дура за 20 подъехала к пареньку и поцеловала, но т.к. ей за 20 и она, следовательно, уже страуха - обращать на это внимание парень не должен. А потом тему возраста продолжает сама Харуко, заявляя, что ей 19. Читай сабы внимаетельней. Там написано: "Похоже ей за 20, да?" Не уверен, что понял сию фразу, однако: мангу переводил один человек, аниме - другой. Разницу чуешь? Я не обещал, что мой перевод всем понравится. Я делал его так, как лично Я считал нужным, чтобы получить достойный перевод. А вообще, что ты предлагаешь? Переводить наугад? Извини уж, но зная лишь английский (и очень ограниченное колечество слов на японском) остаётся лишь переводить с английского. При этом я не стрался сделать перевод буквальным, отнюдь. Я старался формулировать фразы так, чтобы сохраняя тот же смысл, что был в англ. версии, они нормально звучали на русском. И на мой взгляд - у меня это вышло вполне неплохо, хотя, разумеется, есть над чем работать (потому это и бета сабов). Перевод вычитывали несколько человек (причём не только по вопросу опечаток, но и по вопросу стиля). Это, разумеется, отнюдь не страхует от наличия ошибок. Посему перевод и является тестовым - чтобы люди находили в нём ошибки и помогали их исправлять. А вот фразы, подобные твоим, мне нафиг не сплющились. Флаг, как говорится, в руки. Я даже оценю потом, что ты напереводишь. Угу, всем нужен. Выучу японский (а я его выучу), переделаю свои сабы. А пока я знаю лишь английский, и, следовательно, пользовался лишь тем, что имею. Так что хрен знает, чем тут тебе помочь. Поздравляю. А я слышу Итадакимамосу. И своему слуху, ты не поверишь, я доверяю больше. Продолжай, запрещать не буду. Главное не обижайся, что я так грубо отвечаю. Я устал сегодня, а главное - не люблю бездоказательную критику.
-
ML_40 обещал перевести 8-ой. А вот будет ли у нас перевод 2-ого тома - хз.
-
3 тома ГоС точно. Дальше - как получится. Его дальше переводить надо уже с японского. Ни я ни Казин японского не знаем.
-
Сканы у нас хорошие появились. Будем перевод на них переводить
-
Ну да, забавно. Но меня в 1-ом фильме всегда раздражало, что часть героев не настигает смерть, как таковая, но убивает какая-то злобная сила. А во 2-ой и 3-ей частях они именно мрут от несчастных случаев. Про 3-ю часть кстати правильно на Кино-Говне написали. На всё, что не касается смертей, сценарист явно забил и диалоги дописывал за 5 минут до начала съёмок. Убожество страшное. Зато мрёт народ красиво. Ну а финал - просто шедевр.
-
Самое очевидное отличие: чем дальше, тем кровавей. Ну и 2-ая часть продолжает сюжет 1-ой, в то время как 3-я рассказывает самостоятельную историю. А главное: в первой части смерть первые пол-фильма имела чёткий потусторонний оттенок. Типа той же воды выползжей из-под унитаза и гонявшейся за типом по всей ванной. Во 2-ой и 3-ей части все смерти - чистые несчастные случаи, без примеси сверъестественного, если можно так выразиться.
-
Да.
-
Не думаю. Нас, конечно, никто в месте пока не ограничивал, но тратить на подобный сомнительный замысел несколько сотен дарованного нам на халяву места имхо будет верхом наглости. А смысла я вообще не вижу. Неужели тебе так принципиально, добавлять в список на закачку через твой регет (или даунлоад_мастер, или чем ты там пользуешься) 7 ссылок, или одну?
-
И чем вам так мой перевод не нравится? ^_^ А если серьёзно: официально на английском 10-ый том ещё банально не вышел. А фанатского перевода скорее всего не будет. Лицензированную мангу переводить не принято.
-
Напутали. Переделаем, не волнуйтесь.
-
В первой главе сканы отреставрированы мной лично. За время, убитое на реставрацию, можно было главы 4 перевести. Так что то, что лежит на нашем сайте - это уже относительно недурственные сканы. Вот изначально они были ужасны.
-
Кстати, закралась тут одна мысль. Можно временно плюнуть на первые полтора тома и сразу начать переводить с середины второго, благо там сканы уже вполне качественные. Особо быстро Эксель появлятся всё равно не начнёт, но при таком варианте она хотя бы сдвинется с мёртвой точки (после того как 10-ый том евы переведём).