Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Spirited Away: Унесенные Призраками


Рекомендуемые сообщения

В 2006, когда начинался мой путь в ониме /лол/, я купил на рынке пиратский диск с Адзумангой с обычными пиратскими сабами. А Бибопа тогда же я смотрел вообще в рудабе, каком-то дженериковом. И то, и другое не помешало получить удовольствие.

 

У Реа же немного другое. Это не просто пиратский перевод, а официальный. Пусть даже он не лучше пиратского. Плюс озвучка, опять же, пусть даже не намного лучше альтернативной дженериковой. Но с какой-то там игрой и многоголосая. То есть это уже Фирма. Это уже Продукт. Берёшь в руки, включаешь и чувствуешь — это не какие-то там пираты, это люди старались, делали, работали. Ух!

 

Вот это я и имел в виду как флёр авторитета причастности к индустрии.

 

Как после хороших пираток Фаргуса например купил Контер-Страйк лицензионнный и регал его через Стим в далёком 2007. То же ощущение причастности к чему-то Настоящему.

 

Очень хочется пооффтопить, да простят меня модераторы. Дело в том, что я анимешником стал позже и, хотя начинал с русской озвучки, объяснить со своей колокольни, почему MC стал менее культовым, чем Реанимедия, не могу (для меня это было и остаётся вообще непринципиальным, кто переводил, главное, чтобы перевод был многоголосым, так как я привык к нему в кинофильмах. А кто-то привык к одноголосому переводу, и это тоже совершенно нормально, так как у таких переводов свои достоинства, "Монти Пайтон" частично смотрел так, и заходило шикарно). Для меня разница между ними только в характере, колоритности и выбранных тайтлах, в итоге если ты не маститый ценитель, а новичок, то важнее то, насколько выразительным и запоминающимся получается в итоге всё переведённое произведение, а не качество перевода (частично повторяюсь, но уже с позиции личного опыта). Так вот, оффтоп. Геймером я стал гораздо раньше, и абсолютно одинаково воспринимал лицензионные и качественные пиратские переводы (которые в те времена иногда могли себе позволить профессиональную озвучку). Перевод Full Throttle от пиратской "Акеллы" - замечательный и западает в душу. Мой любимый перевод Pharaoh, который я ценю на уровне с лучшими профессиональными переводами, тоже был пиратским, при этом я даже не могу найти его в интернете, а диск давно исцарапался, поэтому уже много лет передаю все файлы между компьютерами. Перевод The Longest Journey от Snowball (лицензионный) обожаю при том, что ребята позволили себе немало вольностей - но именно эти вольности помогли им представить персонажей как живых, или даже родных, не уверен на 100%, что я бы так полюбил Эйприл в английской озвучке. В Red Alert 2 больше всего зацепил перевод от "Дядюшки Рисеч", долбанутый, где-то посередине между строгими переводами и адаптациями Гоблина, но игра тоже долбанутая, и они отлично сошлись. У Гоблина тоже есть немало поклонников. При этом я параллельно покупал и лицензионные версии, но совершенно не помню, чтобы эти переводы воспринимались как-то иначе. Заплатить деньги в Steam за хорошую вещь, чтобы они, за вычетом комиссии, попали авторам этой хорошей вещи - да, это моё. Но вот особый статус официального перевода... Даже не слышал об этом раньше. Достаточно сказать, что когда меня сильно зацепила World of Goo, я поехал на Горбушку и купил там пиратскую World of Goo, чтобы поставить её на полочку рядом с кучей лицензионных игр (официально эта игра в России не выходила). Просто потому, что тогда ещё не отвык от физических версией (а потом снова привык, когда перешёл на консоли, но это другая история). Если бы аниме, которое переводила Реанимедия, существовало и было одинаково доступно в нескольких многоголосых переводах, я бы выбирал даже не разбираясь, какой перевод официальный, а какой нет. Мне кажется, Реа всё равно бы выиграла. Но это субъективно, конечно, хотя существование культа того же "Фаргуса" и ещё большего культа Dendy вызывает подозрение, что обычно популярность бренда не имеет прямого отношения к его официальному статусу.

Изменено пользователем Allen_8 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 610
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

shiоri Но Реа не были первыми. До них уже были "МС Entertainment", причем у них озвучкой занимались профессиональные актеры озвучки/дубляжа. Но вот МС почему-то публики не особо зашёл.

Возможно, у Реа был лучше пиар. Возможно, у них был немного нестандартный подход к озвучанию и продакшену вообще. Возможно, мемесность Фильченко сказалась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Реа же немного другое. Это не просто пиратский перевод, а официальный. Пусть даже он не лучше пиратского. Плюс озвучка, опять же, пусть даже не намного лучше альтернативной дженериковой. Но с какой-то там игрой и многоголосая. То есть это уже Фирма. Это уже Продукт. Берёшь в руки, включаешь и чувствуешь — это не какие-то там пираты, это люди старались, делали, работали. Ух! Вот это я и имел в виду как флёр авторитета причастности к индустрии.

Мега-Аниме начинали с озвучки, но потом стали делать дубляж. Тоже официально-легально, тоже Фирма, тоже Продукт. И? У них каждый последующий релиз был хуже предыдущего, при этом хорошие актёры отвалились на этапе перехода на дубляж, последний их хороший релиз по дублю - Триган. Оставшиеся больше читали текст, а когда от них требовали эмоции, они сильно переигрывали/кривлялись. Насколько ж они безэмоционально сделали Тетрадь смерти и как кривлялись в Бличе и Куске и гнать при этом на Реа, это надо кем быть? В части Реа "флёр" у них тянется со времён проблемы онв-гавриков и раздела форума, когда стало модно их ненавидеть/хэйтить + кольчужка и банда набрасывали, когда вкатились в официоз аниме в кинотеатрах. Кому-то дубли Реа однотонные, кому-то азиаты все на одно лицо и один голос, кому-то кривляния нынешних дабберов хороши, кому-то нравится современное российское кино. На вкус и цвет товарищей нет. Объективно дубли Реа в официальных релизах аниме лучшие и сами по себе дубли Реа на рынке далеко не худшие, а ближе к лучшим. Но это скорее вопрос деградации российской актёрской школы (озвучки и дубляжа в том числе). Советским дублям и работам 90-х - первой половины 00-х Реа скорее уступает в последних релизах, но не в первых и не в хлмедевских.

 

Именно "Унесенных призраками" довелось посмотреть в озвучке, заказанной Первым каналом. Конечно, она была вполне хороша. Но про "Реанимедию" тоже плохого слова сказать не могу после их работы хотя бы с мувиком "Берсерка". Очень достойно.

Я, похоже, тут единственный, кто смотрел унесённых призраками и другие работы гибли в озвучке зао "вест". У веста был прям отличный подбор актёров и душевно сыграно (по мне так, заметно лучше Реанимедии), но переперевод с ингриша.

Но Реа не были первыми. До них уже были "МС Entertainment", причем у них озвучкой занимались профессиональные актеры озвучки/дубляжа. Но вот МС почему-то публики не особо зашёл.

Не просто не зашёл, их поносили люто. На лурке появилась в смехуечках (название раздела) нетленка про набранных бомжей с улицы в отношении МС, в которой спустя годы "ярые фанаты" с известной борды заменили "МС Entertainment" на "Реанимедиа". Конкретно по МС Энт нормально говорить не приходится. На редкие релизы они могли звать актёров, звучавщих на первом канале, в других они могли заменить актёрский состав посреди сериала (Эвангелион, например), в третьих "актёры" путали реплики и персонажей (за Гангрейв особенно обидно). Через их студию Камертон прошло немало людей, какие-то были Актёрами (жаль, так и не узнал, как зовут этих людей), которые дальше состоялись в дубле большого кино, а кто-то тупо читал текст без эмоций, но, чсх, они тоже состоялись либо в большом дубле (например, голос мэра в "Твоё имя", который всё-равно только красивым голосом читал текст, не более - и после этого Кольчугин с бандой и фанатами что-то тявкали на Реа), либо на тв (на 2х2, например), а какие-то пропали. В среднем релизы МС - это закадровая озвучка 4-5 людьми на релиз. Качество переводов и озвучки плавающе, но в среднем на уровне нынешних фандабберов, только это всё тогда было легально-официально, от Фирмы Проект.

ощущалось как диснеевские мультсериалы из 90-х

Ну не надо! Дисней от ОРТ звучал прям хорошо, далеко не супер, но хорошо.

У MC в целом как-то средне всё было с планкой качества

По мне так из официалов они были худшими. Федоткин сам это признавал, он ориентировался на количество релизов и разнообразие, а не качество проделанной работы.

е же Мега-Аниме уже могли порой обходиться без войсовера (в «Смирительной рубашке», например, полный дубляж), но сильно-сильно выезжали на оформительстве своих изданий с блестящими элементами на хитро сложенных коробочках, сложносочинённых буклетиках и прочем.

Не помню с какого аниме они полностью отказались от озвучки и перешли на дубляж. Кровь Триединства последний войсовер? Физическое оформление релизов было моё почтение, это да, порой Реа и ХЛ уделывали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но это субъективно, конечно, хотя существование культа того же "Фаргуса" и ещё большего культа Dendy вызывает подозрение, что обычно популярность бренда не имеет прямого отношения к его официальному статусу.

Не путайте культовость и мемность перевода Фаргуса. Культовыми они были, потому что были очень хорошими до начала 00-х, на уровне профессионалов. СПУСТЯ МЕСЯЦ ПОСЛЕ РЕЛИЗА. У Фаргуса было 3 перевода на 1 игру: "конкурентный" (какой-то промт текста за 1-2 дня, лишь бы успеть выпустить раньше конкурентов), "патченный" (правки первого перевода, могли добавить даже какую-то озвучку, выходил примерно через неделю) и золотой перевод спустя месяц (те самые полноценные релизы с хорошими переводами текстов и хорошей озвучкой, порой даже отличной). И всё это релизилось только на дисках, а не по сети! Мемность же сложилась из-за стиля оформления обложек (завлекуха 90-х, если понимаете) и качества перевода и озвучки 00-х. С начала 00-х у Фаргуса полностью поменялась команда, перевод был только хреновым промтом и такая себе озвучка с порой противными голосами читальщиков текста.

Денди - отдельная тема не про дубляж и перевод.

Изменено пользователем Теневой (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Она всегда другая, и по-настоящему выдающиеся переводчики, уровня Пастернака, не пытались дословно повторять за оригиналом.

Это уже территория спора о направлении перевода. Сейчас того же Пастернака срут. Есть 2 направления: адаптация с передачей смысла либо точный перевод. Можно сравнить ср спором гуманитариев и физиков, грубо говоря. Адаптация нивелирует культурные особенности страны и общества, где создано произведение - за это "точные ака физики" срут. "Точные" же отправляют людей на непонятных моментах в пояснительные сноски, если те вообще сделаны, и всё-равно что-нибудь пропускают, оставляя знакомящегося человека с вопросами. Проблемы культурных непоняток нет у "адаптаторов ака гуманитариев". Из того, что встречал, делаю вывод, что сейчас стараются доминировать "точные" переводчики, не стесняются засирать переводы 19 и 20 веков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Диснее от ОРТ дублировали хорошие актеры, те же Суховерка и бард Иващенко. Я не помню толком сами мульты, а вот голоса всплывают в памяти, как об этом подумаю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Она всегда другая, и по-настоящему выдающиеся переводчики, уровня Пастернака, не пытались дословно повторять за оригиналом.

Это уже территория спора о направлении перевода. Сейчас того же Пастернака срут. Есть 2 направления: адаптация с передачей смысла либо точный перевод. Можно сравнить ср спором гуманитариев и физиков, грубо говоря. Адаптация нивелирует культурные особенности страны и общества, где создано произведение - за это "точные ака физики" срут. "Точные" же отправляют людей на непонятных моментах в пояснительные сноски, если те вообще сделаны, и всё-равно что-нибудь пропускают, оставляя знакомящегося человека с вопросами. Проблемы культурных непоняток нет у "адаптаторов ака гуманитариев". Из того, что встречал, делаю вывод, что сейчас стараются доминировать "точные" переводчики, не стесняются засирать переводы 19 и 20 веков.

 

Фишка в том, что художественные произведения - это территория гуманитариев, а не физиков, так что основной вопрос - кому какой перевод нужен. 

...

Дальше было много слов про то, что точность перевода обычно не так уж важна, но апелляция к мнению большинства не самая сильная позиция, а впечатлить как можно больше людей может быть не единственной целью переводчика, так что лучше остановиться на том, что и то, и другое важно, а кому что важнее, пусть каждый решает сам.

 

Не путайте культовость и мемность перевода Фаргуса. Культовыми они были, потому что были очень хорошими до начала 00-х, на уровне профессионалов. СПУСТЯ МЕСЯЦ ПОСЛЕ РЕЛИЗА.

 

Фаргус был культовым задолго до мемности, которая появилась только с распространением мемов как явления в конце нулевых-начале десятых. Собственно культовость Фаргуса стала причиной такого редкого явления, как "пираты подделывают пиратов". Это означает, что бренд "Фаргуса" сам по себе стал многого стоить. Справедливости ради, даже переводы настоящего Фаргуса (если это когда-то была одна компания, а не несколько) были очень неровными и плавали по всей шкале качества, это да, так что культовость в основном была связана с лучшими, а где-то к 2001 году или чуть позже они закончились, и вместе с ними через год-два ушла культовость. К тому моменту, когда Фаргус пытались вывести в легальное поле, его всерьёз уже никто не воспринимал, так что неудивительно, что, утонув, он скоро превратился в мем.

Изменено пользователем Allen_8 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это переводы то Фаргуса были хорошими :D ? У меня словарный запас английского рос в т.ч. потому, что проще было изучать иностранный язык, чем пытаться понять пиратских надмозгов, пользовавшихся всякими ПРОМТами. Одно дело, когда ты играешь в шутан, где сюжет не особо важен. Другое - первый Fallout, например, где львиная доля процесса выстроена на диалогах и описаниях предметов. В итоге, когда приходил на рынок в поисках дисков с новинками, высматривал или варианты без перевода, или с возможностью переключиться на английский.

А вот что Реа перевели "Призраков" не знал. Пора пересмотреть и оценить :) . Харухи и Гуррен в их исполнении весьма порадовали.

Изменено пользователем Valverrin (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это переводы то Фаргуса были хорошими :D ? У меня словарный запас английского рос в т.ч. потому, что проще было изучать иностранный язык, чем пытаться понять пиратских надмозгов, пользовавшихся всякими ПРОМТами. Одно дело, когда ты играешь в шутан, где сюжет не особо важен. Другое - первый Fallout, например, где львиная доля процесса выстроена на диалогах и описаниях предметов. В итоге, когда приходил на рынок в поисках дисков с новинками, высматривал или варианты без перевода, или с возможностью переключиться на английский.

 

Насколько я знаю, подавляющее большинство переводов в сети, которые значатся как "Фаргус", - подделки под Фаргус, плюс встречаются ранние версии, о которых писал Теневой. У меня было несколько дисков, перевод на них хороший (за те, что были в детстве, не ручаюсь, но некоторые запускал уже в сознательном возрасте). Впрочем, я не фанат этой конторы. Хорошие переводы у них встречались где-то до 2001 года включительно (например, Baldur's Gate 2 и Arcanum на уровне лицензионных переводов), но они утонули в последующих изданиях, в нулевых переиздавались как "Фаргус" даже старые игры, вроде тех же Fallout, с совсем другими (в основном очень плохими) переводами.

 

Извиняюсь за оффтоп, если будет желание продолжить обсуждать Фаргус, давайте в соответствующих темах.

Изменено пользователем Allen_8 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фишка в том, что художественные произведения - это именно территория гуманитариев, а не физиков, так что основной вопрос - кому какой перевод нужен.

Фишка в том, что из технарей гуманитарии получаются куда более качественные, чем из самих гуманитариев-а вот технари из гуманитариев вообще не получаются.

 

А про фаргус соглашусь, оно было косым, но делалось с душой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация