Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2530589
Советую послушать что думает по поводу переводов профессиональный переводчик Николай Караев (автор той самой Микурочки):

Сидят двое, ржут сами с собой, и рассказывают о трудностях японского языка и о том, как им плохо от того, что они его не понимают. Может быть я, извините, тупой, но я не понял к чему Вы привели это видео и как оно относится к сабжу.

По поводу "профессиональный переводчик Николай Караев", пусть он будет хоть повелителем вселенной, я не вижу ни одной причины, по которой его мнение как-то должно влиять на мое собственное. Про отличие профессионального перевода от фанатского я уже отписывал свое мнение на прошлой странице и видео это мнение никак не изменло. Точно то же, о чем говорили в видео, я не раз слышал и от фансаберов.

Опубликовано
comment_2530618
Как ярый поклонник озвучки - вчера имел возможность убедится, что иногда лучше терпеть сабы. Взял "Жажду крови" лицензию от МС. Как раз тот вариант когда одноголосная монотонная начитка лучше такого дубляжа. Слава богам на диске "оригинальная" английская дорожка есть.
Опубликовано
comment_2530791
Меня в мастер-классе более всего удивил выговор и ударения выступающих. Достаточно слышал те же слова произнесенные японцами, чтобы утверждать что "так они не говорят".
Опубликовано
comment_2532365

эээ вобщем почитал, мыслей много...

 

1)На мой взгляд идеальный перевод это перевод который в точности на все 99.9% (за крайне редким 0.01%) должны все переводить как можно более близко к словам из оригинала. Если идет пословица, то ее нужно перевести в точности а не заменять, естественно обязательно указав в сносках на ее русский аналог. Вообще сноски ИМХО крайне полезная штука. )) Все сэнсэи должны идти без перевода, потому что русский "учитель" у нас не используется так же как и сэнсэй. Да и значения у них как бы не совсем одинаковые. Кампаи тоже, итадакимас вообще нельзя никаким образом перевести как "приятного апетита", даже если они употребляются в одной и той же ситуации и у японцев и у нас. Мы смотрим аниме про японию, там японский быт, японская культура... Ну нельзя просто так убивать всю атмосферу чтобы людям было проще догнать что к чему.

 

На крайний случай... я бы на месте саберов выпускал 2 версии сабов. Для любителей понимать что к чему, и для тех кто хочет просто узнать сюжет.

 

2)Сабы которые делают фанаты не всегда но бывают как правило лучше профессиональных по той простой причине что делаются людьми которые ФАНАТЕЮТ от данного аниме.

Нет, вы просто подумайте, кто лучше сделает перевод. Дядя который просто знает японский, или человек который в деталях знает каждый аспект данного аниме. Такие вещи делаят от фанатов и для фанатов, от тех для кого это важно для тех кто сможет это оценить...

А профики как раз таки халтурят по полной, потому как те кто проверяют их работу тоже НИХРЕНА не шарят в этом... и на детали им вообще плевать. Я очень часто встречался с откровеннейшей неприкрытой буквально отсебятиной в диалогах (проф даб), когда им видители было сложно (считай лень) полностью нормально перевести то что говорится в оригинале. Обычно это происходит тогда когда в силу разного устройства языка, то что японцы сказали в 2-3 словах, на русском будет звучать намного более многословно. И тут они решаются на то чтобы банально подогнать по сымслу просходящее на экране с тем что они говорят. И ессно они срать хотели на то что этим они в конец убивают ту или иную вещь...

*поправка: ессно отсебятина происходит уже на этапе озвучивания, тоесть к самим переводчикам это почти не относится, но говоря не о работе а о конечном результате это значения не имеет.

3)Про ударение...

Я хз кто вам сказал что говорить можно как угодно. Я слышу как в аниме говорят, раз от раза и все одинаково.

кАмина а не камИна... это 100%.

Раньше маялся. Да японцы частенько говорят не выделяя конкретный слог, вернее выделяя их все. Того же НАРУТО я слышал частенько по разному. НО, это бывает когда в предложении есть большая пауза. Например кто то когото явно зовет (а-ля нараспев произнося имя). Но если вслушаться в остальные предложения где имя произносится быстро, тут то и всплывает то самое ударение... на мой взгляд самое правильное из всех. Когда слушаешь не НАРУТО, а нАруто-кун, все становится понятно...

 

4)Холо убивает... я кроме хоро не признаю ничего. Холо у меня ассоциируется с холлоу )) думаю знаете что это такое. А Хоро с хорохориться и хоро-хоро ))

И кстати да волчица и специи тоже бред... звучит криво. Волчица и пряности в этом плане намного лучше.

Изменено пользователем sparki (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2532387
Модераториал
Еще раз напоминаю sparki и всем остальным, что вопросы конкретно перевода аниме обсуждаются тут:
О переводчике бедном...., про переводы аниме на русский

А эта тема для другого.
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
comment_2545310
может мало знать это и стыдно , но все, что я знаю о Кубе - что это страна такая.
Пора заполнить пробел в образовании:

http://lurkmore.ru/Cuba77

Опубликовано
comment_2546375

Даб? ОМФГ.

(Далее ИМХО)

Создание этой темы, равносильно создание темы с вопросом аля - "что вкуснее, варенье или Г? ". (не в обиду автору)

Конечно, в мире есть определённый круг людей, которым нравицца Г. Однако, мало кто может их понять и уж тем более одобрить.

Да, интересы человека и его " люблю - не люблю" - это только его дело.

Но смотреть аниме с дабом? Какой смысл?

В аниме, кроме красивых картинок и "азиатского" миропонимания (сюжеты и ситуацции в аниме и азиатскх фильмах резко отличаются от европейских и западных), есть ещё неповторимый японский язык и голоса, которых не встретишь нигде более. Интонации и звучание слов. Необычные тембры голоса. Работа сейю признаётся отаку как высокое искусство. Среди сейю есть знаменитости, голос оторых узнают, знают и "любят" его.

Наши же "озвучиватели" - это позор (ОСОБЕННО "официальных" студий). Пытаясь хоть как-то приблизится к голосу в оригинале, но не имея для этого возможности (это исключительно физиология), они говорят голосами, которые гоже использовать в качестве озвучивания мультика про говорящих мелких грызунов. Они перевирают интонации персонажей, да и в общем, "выражения" им не хватает.

Конечно, можно смириться с одноголосным переводом, когда текст читают с сабов себе под нос... но это же отвратительно -___-.

 

Многие говорят, что сабы неудобно читать... К субтитрам, если человек без отклонений, привыкают максимум за месяц (Ну или максимум после ~ 40-ка часов просмотра). Это же так несложно... правда.

Опубликовано
comment_2546742
Наши же "озвучиватели" - это позор

притом создаётся впечатление что озвучкой у нас занимаются несколько пьяных уличных бомжей.

Одни и те же отвратные голоса.

Изменено пользователем scorpion666 (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2546754
ну не знаю насчет пьяных уличных бомжей. не сказать, что я доволен вообще всей озвучкой, все же смотрю практически всегда с титрами, но вот того же Онизуку в озвучке посмотрел с удовольствием, пусть и голос слегка напрягал. также не имею ничего против озвучки кубы, хотя немного бесит когда он говорит "муржчина"...

Изменено пользователем Byakkoya (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2546755
Помню смотрел Байбл Блек с нашенскиим войсовером лет семь назад.

Ммммм, нет. Точно. Страничка на лурке доказывает - 6 лет назад Куба был реальным посоном. А потом какую-то махо-седзе посмотрел, однозначн!

Опубликовано
comment_2547216
Подумайте, сколько положительных эмоций Куба77 вызывает как своей неподражаемой озвучкой, так и обилием шуток про него во всех сообществах. А вы его критикуете.

Изменено пользователем Rаkka (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2547239
Хорошее сейю единожды было только в первом отряде.

Во-первых, слово "сэйю" не среднего рода.

Во-вторых, вы слышали японскую озвучку "Первого Отряда"? Иначе где там могли быть сэйю?

Подумайте, сколько положительных эмоций Куба77 вызывает как своей неподражаемой озвучкой, так и обилием шуток про него во всех сообществах.

Нет, только "обилием шуток")

Опубликовано
comment_2547251

К озвучке отношусь очень позитивно. К фандабу точно также. И к субтитрам. Всё одинаково.

С субтитрами смотрю по привычке. А вот если в дороге, то скачиваю с переводом, потому как очень неудобно субтитры читать. Я совсем не уважаю труд японских трудяг по озвучке мультяшных персонажей, ну то есть уважаю, но не благовею. Бывает, что классно озвучит и это весело, но 95% мне совершенно без разницы кто и за кого говорит. Если русскоязычный начитывает без особых дефектов речи спокойно смотрю и радуюсь.

Удивляет агрессивная позиция противников.

есть ещё неповторимый японский язык и голоса, которых не встретишь нигде более.
никакой он неповторимый, а самый что ни на есть наигранный и смешной. Стыдно включить в общественном месте. Подозреваю, что ярые поклонники просто тоже привыкли слышать японскую речь.

 

И какое бы трагическое аниме не было, и какой бы голос его не озвучивал на русский мне это мешает ровно 5 первых минут. Я наверное счастливая, да?

Опубликовано
comment_2547419
Пообщалась с японцами на japan-guide.com говорят, нет у них официального искусства сэйю.

Одно из двух: либо джапан-гид вам соврал, либо вы его совсем не правильно поняли. Сэйю - официальная профессия в Японии, на которую люди обычаются (хай-хай... щас понабегут фобы и начнут писать, мол "проходят курсы" и бла-бла-бла).

Опубликовано
comment_2547420
Ну, вы сказали, что общались с японцами, и я счёл из этого, что вы знаете японский, согласитесь, это был логичный вывод. Хорошо. Итак, в левой нижней части страницы есть такие "интервики" на разных языках. кликнув на них, вы попадёте в соответствующий языковой раздел.

Изменено пользователем Rаkka (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2547439

lewie, разверну. Где в аниме классическое японское искусство?

 

Олсо, почему от Аи Хирано и пр. "пруцца", если её удел - скупые комменты? Идиоты, да?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.