hit0kiri Опубликовано 27 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2010 Довольно поднадоели "саболюбы",кричащие на всевозможных форумах про оригинал,сабы(ещё и не редко англ),а так же про сэйю,которых в русской любительской озвучке якобы совсем не слышно.Дак вот,выбирая практически любое аниме в озвучке тех же анидабовцев,я отлично слышу и сэйю и озвучку,в чём прикол?сверхчувствительные уши,не иначе.пы.сы Тут я конкретно про фандаб,ибо проф. дублирование - действительно жуткая вещь. Цитата
reiten Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Товарищи саболюбы. Приведите, пожалуйста, пример откровенно плохого дубляжа. В особенности это касается андаба. По сабжу - только озвучка. Несколько раз пробовал смотреть с сабами, но получается либо читать текст, либо смотреть видео. Паузу как вариант даже не рассматриваю. Я не спорю, вполне можно привыкнуть читать сабы. Но лично мне интереснее получить максимум впечатлений от просмотра, чем тренировать скорочтение. Посему смотрю андаб либо рудаб (в зависимости от наличия и/или настроения). Цитата
ПалХан Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 (изменено) Товарищи саболюбы. Приведите, пожалуйста, пример откровенно плохого дубляжа. С ходу: [AniDub]_Fairy_Tail Этот ихний "Приве-е-ет дитишечки!!!" выворачивает душу наизнанку с первых секунд просмотра. Идет отработка реакции - успеть поставить паузу и переключить на "джяпан" прежде чем дублист успеет вякнуть первый звук. Потеряна интонация, дублер просто кошмарен. Какой-то обкуренный нарик, умудряющийся визгливым от восторгов голосом вещать тогда, когда героиня плачет. "Я просто хачу астацца в гильдии!!!" Не хватает только "Вах! Ах! Йоу! Калабанга!!!" а на экране слезы в три ручья. А уж шутки "Никитки" это вообще отдельная пестня. "Када вы смотрите Хвост Феи, не снимайте трусы и не забывайте их под кроватью". Малаца. Уржаццо. Изменено 28 июля, 2010 пользователем ПалХан (смотреть историю редактирования) Цитата
sparki Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 (изменено) ПалХан +1. Сам скачивал с сетки это аниме с двойной дорожкой, и тоже думал: "только бы успеть переключиться" )) Ardeur- Ну "трушность" и "олдскульность" это так, скорее к слову, ибо сами товарищи начинатели этого движения себя так не называют. Просто так понятнее о чем я говорю. Кстати по поводу моего стажа ты почти прав, однако насколько я знаю аниме в цифровом варианте распространилось еще до 2003. Году так эдак в 2001. Правда тогда его качали совсем не с торентов... У дубляжа есть много недостатков. Вот еще один который "бросился в глаза" при просмотре: то что они говорят нифига не соответствует ни субтитрам ни содержанию аниме) Тобишь то что пишут в сабах в 95% случаев довольно точно отражает то что говорится в аниме. А вот в озвучке только в 85%... Понятно к чему я клоню? Вообще люди не знающие японский этого конечно не заметят никогда... Я и сам не всегда замечаю, но если прислушаться\присмотреться то становится понятно что многие диалоги есть ни что иное как подстройка текста\дубляжа к видеоряду. Впрочем конечно по сравнению с убогостью голоса этот недостаток как то теряется... Неужто кому то всерьез может нравиться дубляж больше чем оригинальная озвучка... Особо добивает когда скачиваешь с торентов неделю анимешку, а там нет даже под вторым номером японской дорожки... И это не считая того что сама русская дорожка весит лишних 30-40 метров. Изменено 28 июля, 2010 пользователем sparki (смотреть историю редактирования) Цитата
Ardeur Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Ну "трушность" и "олдскульность" это так, скорее к слову, ибо сами товарищи начинатели этого движения себя так не называют. Просто так понятнее о чем я говорю.И о чем? Я понял лишь то, что ты представить все так, будто "озвучка" - предпочтительный вариант для более молодых анимешников, хотя ситуация-то обстоит скорее наоборот.Кстати по поводу моего стажа ты почти прав, однако насколько я знаю аниме в цифровом варианте распространилось еще до 2003. Году так эдак в 2001.Для справки, в цифровом варианте аниме распространялось намного раньше 2001ого. В частности, были такие забавные штуки, как LD. Но к вопросу это не относится, потому что важно, когда определенная культура полностью сложилась, то есть, разные цифровые фансабы стали не какой-то диковиной или даже равноправным вариантом распространения(наряду с ВХС-пиратками), а явной доминантой, то есть, по сути, единственным или самым частым вариантом. А это было ближе к 2003 году примерно. Ну уж не в конце 90-х или 2000м, 2001м.У дубляжа есть много недостатков. Вот еще один который "бросился в глаза" при просмотре: то что они говорят нифига не соответствует ни субтитрам ни содержанию аниме) Тобишь то что пишут в сабах в 95% случаев довольно точно отражает то что говорится в аниме. А вот в озвучке только в 85%Это проблема исключительно перевода. И она стоит "обоюдоостро". Так, в субтитрах чаще перевод более дословный. Что нередко и смысл может искажать, и стилистику может портить. Кривую фразу, конечно, прочитать(и не заметить ошибки) легче, чем произнести/услышать.Неужто кому то всерьез может нравиться дубляж больше чем оригинальная озвучка...Да. Мне вот, например, профессиональные(а не фанатские, не стоит регулярно подменять понятия) дубляжи Гуррена и Toki wo от РеА понравились куда больше варианта "оригинал+сабы". А в Batman: Gotham Knight и Halo Legends, как уже говорил, по вкусу пришлась именно английская озвучка. Цитата
Fanateek Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Приведите, пожалуйста, пример откровенно плохого дубляжаСдается мне, что тут на каждое ИМХО любителя оригинального звука найдется т.н. контрИМХО любителя дубляжа.На мой взгляд, откровенно плохие дубляжи у Киминозо и 5 см/с... ну и что-то близкое к этому - у Вульфс Рэйна. Плюс, имхо же, ужасно подобраны (совершенно не подходят то бишь) голоса для Харухи и Микуру-тян. Кошмарный голос у Армстронга в FMA. Дубляж "Волчицы и Специй" я пока не осилил дальше опенинга (думаю, понятно почему), но обязательно гляну хотя бы первую серию (для общего развития). А если вы имеете в виду не дубляж, а фандаб, то как минимум Персона99, Куба77 и АНКОРД неслушабельны совершенно. У Персоны ужасный голос, Куба (с немного менее ужасным голосом) перевирает происходящее (Лелуш Британский... ну хорошо не "великобританский", конечно), а АНКОРД вообще все с ног на голову переворачивает (отсебятины полно, плюс в некоторых дабах еще и куча мата. Имхо, всем сабберам нужно, если и давать разрешение дабберу на озвучку, требовать дословного зачитывания).В особенности это касается андаба.Слышал всего лишь несколько андабов (штук 7-8). Афросамурай - дроп посередине первой серии. Стрит Файтер 4 - осилил менее десяти минут. Но самый худший был у Гравиона-2, это для меня был просто кошмар и пытка, осилил пять минут. Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Афросамурай - дроп посередине первой серии.Английская озвучка там оригинальная, к слову. Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Английская озвучка там оригинальная, к слову.Сэмюэлю Л. Джексону так и не дались раскатистые бакаэр-р-ро! и сцеженные сквозь лаву чувств ксо. Кстати, пока ничего не слышал хуже, чем голос чтеца в Someday Dreamers. Он достоин смерти через безостановочую имитацию речи вождя мирового пролетариата. Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 (изменено) Сэмюэлю Л. Джексону так и не дались раскатистые бакаэр-р-ро! и сцеженные сквозь лаву чувств ксо.И слава Богу, надо сказать. Изменено 28 июля, 2010 пользователем MrWhispered (смотреть историю редактирования) Цитата
Tough REI Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 И слава Богу, надо сказать.Действительно. Кстати, я совершенно не помню, с какой озвучкой смотрел Афросамурая. Вообще не помню, хоть пристрелите меня.Ну и по теме, яростно голосую за сабы, в планах переход на православный ансаб. Цитата
Fanateek Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 (изменено) Английская озвучка там оригинальная, к слову.Я в курсе (но это не отменяет того факта, что это андаб), поэтому AS до сих пор не смотрен, и даже нет желания. Изменено 28 июля, 2010 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Keiyakusha Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 (изменено) Кстати вот в Winter Sonata, надо нам дать японскую дорожку, ибо корейская вызывает когнитивный диссонанс. =)Я уж было хотел в фандабе посмотреть, но не выдержал Изменено 28 июля, 2010 пользователем Keiyakusha (смотреть историю редактирования) Цитата
Hatsune Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Будучи сторонником субтитров, смотрел онлайн Cat Shit One (720p) с русской озвучкой (авторов не помню). Все таки иногда встречаются душевные озвучки без дефектов и с тонким юмором. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Hatsune, Oni-chan? :)Ух, вроде ничего такой даб, но когда он начал картавить с "р", я убился и переключил дорожку. Цитата
Кремль Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Sparki,Так что попробуйте, а потом уже говорите. - пробовал, одно время была возможность доставать аниме только с сабами, повторюсь, через 5 серий с сабами глаза"замыливаются" (ну мож физиология такая, но врач говорит - усе норм :) ) Не знаю, когда этот "олдскул" был - начинал с горбушечных, ессно с дабом, кассет, еще компа не было! B) Цитата
sparki Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 хотя ситуация-то обстоит скорее наоборот.Она наоборот никаким боком не обстоит. Тот факт что тогда далеко не всегда были в наличии аниме с оригинальным звуком ничуть не меняет того факта что предпочитают они смотреть БЕЗ озвучки. И вообще все эти вещи пошли именно оттуда, именно ими был кинут первый камень в лицо дублеров. Хотя конечно да, в середине 90-х единицы имели доступ к нормальному аниме и выбирать не приходилось. Цитата
Farankovsky Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 (изменено) sparki, уж не знаю, с каких таких достоверных источников вы черпаете информацию, что ситуация-таки совсем не наоборот, однако я осмелюсь заметить, что прав здесь Ardeur. Из 17 знакомых мне анимешников, которые, включая меня, начинали свой просмотр аниме как раз во времена олдскула, лишь я один полностью перешёл на субтитры. Здесь много "но", например, что 14 человек из 17 вообще перестали аниме смотреть, но, опять же, "но": на сабы они переходить не собирались. За большим опытом доставания аниме у них появились определённые предпочтения в выборе авторов дубляжа и фандаба, но всё же сабы остались последним вариантом. Изменено 28 июля, 2010 пользователем Farankovsky (смотреть историю редактирования) Цитата
Vik Pol Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 sparki, уж не знаю, с каких таких достоверных источников вы черпаете информацию, что ситуация-таки совсем не наоборот, однако я осмелюсь заметить, что прав здесь Ardeur.В том что раньше смотрели в чём попало и не морщились - конечно же прав. Я до сих пор помню как смотрел ту же фушигу в горбатом и полосатом rm (все 52 эпизода уместились на 4х CD дисках) и вообще без даба или перевода (его потом принесли отдельно). Но уже тогда если была возможность брать без даба - брали без него. Из 17 знакомых мне анимешников, которые, включая меня, начинали свой просмотр аниме как раз во времена олдскула, лишь я один полностью перешёл на субтитры. Здесь много "но", например, что 14 человек из 17 вообще перестали аниме смотреть, но, опять же, "но": на сабы они переходить не собирались.Видимо это были какие-то неправильные анимешники. Среди моих таких всего одна барышня, которая после работы устаёт так, что до компа не доползает, а падает на диван перед телевизором и тут уже понятно, что сабы там в таком-то состоянии особо не поразглядываешь. Поэтому в последнее время она и берёт лицензионные вещи с озвучкой или смотрит с дубляжом того же Хауса, Лоста или ещё какой популярный западный сериал, который дабом не испортишь. Но она как раз исключение - все остальные прекрасно представляют как можно запороть всё впечатление от вещи неподходящим для персонажа голосом, угробленной интонацией или наигранностью реакции. За большим опытом доставания аниме у них появились определённые предпочтения в выборе авторов дубляжа и фандаба, но всё же сабы остались последним вариантом.Я не отрицаю существования в природе хороших дубляжей. Но их не больше 1%, если ещё не меньше. И искать её при наличии чистеньких хайрезных равок с отдельными сабами лично у меня нет ни малейшего желания. Как там было в бородатой поговорке:"Даже у самого плохого человека можно найти что-то хорошее, если его тщательно обыскать."(с)Так вот: ради нахождения одного более-менее хорошего у меня нет никакого желания скачивать и изучать сотню плохих дубляжей. Цитата
Farankovsky Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Видимо это были какие-то неправильные анимешники.Ну, вот, пожалуй, только с этим не соглашусь. Анимешники, как анимешники :angry: Кому-то лень букавки читать, кто-то привык уже, так сказать, до мозга костей и т.п. К слову, один из тех, кто смотрит до сих пор, делает это на внушительных размеров плазме (бук к ней подключен). Что ему мешает читать на ней субтитры, мне не ясно. А он просто говорит: "Мне пофигу, как смотреть".Да и вообще, это ж была просто заметка.Я же в свою очередь нажрался до тошнотиков любительской озвучки во времена, когда рынки стали заполнять пиратки с оной, а на официальные издания либо денег не хватало, либо не издавалось то, что хотелось посмотреть. Ну а уже потом появился комп и достаточно шустрый интернет, чтобы не отказывать себе в качественных равках, удовольствие от просмотра которых совершенно не хотелось портить мерзким овервойсом. Ну и мало-помалу преполз на сабы. Теперь же к озвучке ни ногой :angry: Цитата
Keiyakusha Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Поэтому в последнее время она и берёт лицензионные вещи с озвучкой или смотрит с дубляжом того же Хауса, Лоста или ещё какой популярный западный сериал, который дабом не испортишь.Да ну? Неправда.( Цитата
shiоri Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 К тому же я намного лучше воспринимаю информацию на слух, нежели визуально. С сабами невозможно отвлекаться, закрыть уставшие глаза.Лол. Тогда выключайте аниме, и слушайте дорамы. С рудабом лол. смотрел онлайнКстати онлайн-просмотр онимы никогда не страдает от глюков из-за недокачанности! Цитата
Keiyakusha Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 (изменено) А в Batman: Gotham Knight и Halo Legends, как уже говорил, по вкусу пришлась именно английская озвучка.В Бэтмэне английская как бы оригинал. А японская дубляж.Но источнику бы не стал осбо доверять, хотя здесь я им верю.Хало кстати похоже тоже. Изменено 28 июля, 2010 пользователем Keiyakusha (смотреть историю редактирования) Цитата
hit0kiri Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Сабы - глупый стереотип.А если быть точнее,то не сами сабы,а их вечная пропаганда.Почему то сложилось так,что озвучку в 90% случаев отстаивают,а сабы пытаются навязать,под предлогом "это же тру,сейю же трудились,а вы, ироды,позорите аниме,поддерживая фандаб".Больше смахивает на абсурд Цитата
Farankovsky Опубликовано 28 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 июля, 2010 Сабы - глупый стереотип.А если быть точнее,то не сами сабы,а их вечная пропаганда.Почему то сложилось так,что озвучку в 90% случаев отстаивают,а сабы пытаются навязать,под предлогом "это же тру,сейю же трудились,а вы, ироды,позорите аниме,поддерживая фандаб".Больше смахивает на абсурдАбсурд - это ваша паранойя по поводу пропаганды сабов B) Уж так сложилось, что их предпочитает большинство, и с этим ни вы лично, ни то меньшенство, что борется за права озвучки, сделать уже ничего не сможете. И отстаивать было бы незачем, не уступай озвучка сабам.И уж что точно не глупый стереотип и не бред, так это превосходство сейю, как над нашими дублёрами, так уж тем паче над фандаберами. Объективный отбор, однако.Таки ещё интересное наблюдение: коли сабы - глупый стереотип, значит, те, кто их юзает и высказывает слово "за", - слепые глупцы, раз не видят очевидной глупости стереотипа. Так, что ли?Не тру у вас как-то получается озвучку защищать. Цитата
suiri otaku Опубликовано 29 июля, 2010 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2010 (изменено) Я же в свою очередь нажрался до тошнотиков любительской озвучки во времена, когда рынки стали заполнять пиратки с оной+много. Наелась всех ее вариантов, от "носов-с-прищепкой" а-ля Володарский, до тв-вариантов и МС. До такой степени, что теперь даже фильмы с голосовым переводом смотреть не могу. Почти все эти кассеты (некоторые потерли меня не спросив) у меня валяются до сих пор - вроде и нафиг не нужны и выкидывать жалко. А переломный момент произошел еще до появления компа. В институте, как студентам ин.яза, нам часто показывали фильмы и мультфильмы с англ.сабами. Вот тогда я и поняла, насколько оригинал с сабами лучше наших гнусавиков. А когда я подключила сетку (~5 лет назад), на локальном фтпшнике наткнулась на Еву с сабами. Это было все. С этого момента я больше не могла даже смотреть в сторону озвучки. Изменено 29 июля, 2010 пользователем suiri otaku (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.