Весь контент nanoritakunai
-
Переведите!
Мой "файнридер" с этим не справляется
-
ИГРА: стихосложение
Закончим тему: "Игра: стихосложенйе" Печален итог
-
Переведите!
а чой-то, почемуй-то так то? Там должно быть предложение к человеку еще и в сослагательном наклонении. aitai n desu ne -> aimashou de wa nai ka
-
ИГРА: стихосложение
И слава Богу! Сотворившему наш мир, И нас, конечно
-
Переведите!
~かる - не "karu", а "garu" И не только "хотеть", а одной из функий суфикса "garu" является образование глаголов желательного наклонения от предикативных прилагательных желательного наклонения (... tai). 1. Tabetai -> 2. Tabetagaru 1. Nomitai -> 2. Nomitagaru Обычно, прилагательные желательного наклонения (1) используются для выражения желания 1-го или 2-го лица - я хочу, ты хочешь Глаголы желательного наклонения (2) используются для выражения желания 3-го лица - он хочет, причём используется длительная форма таких глаголов (.....tagatte iru). Ano hito wa mizu o nomitagatte iru - вон тот человек хочет попить воды Обратите внимания на винительный падеж "о", который используется с глаголами хотения Watashi wa mizu ga nomitai desu - я хочу попить воды Anata wa mizu ga nomitai no desu ka - ты хочешь воды? Обратите внимания на именительный падеж "ga", который используется с прилагательными хотения А если дальше углубиться в корабли, которые бороздят просторы вселенной, то суфикс "garu" образует глаголы из прилагательных, которые выражают переживания, ощущения, чувства и т.д. Neko ga kawaii!!! => Neko o kawaigatte iru (любить кошку) Поэтому, желания это только частный случай использования суфикса "garu"
- Переведите!
-
Переведите!
Yagiza_1-san, Вы немного путайте причину и следствие. Если глянуть в истоию, и покопаться в старых высказаваниях (можно даже русских) станет более понятным использование "о(го)" Например: Хлеб - всему голова. Что выражает данная фраза? Уважение? А часто ли хлеб использовался на Руси? О-комэ, есть фактический аналог вышеуказанной фразы, только про рис. А использование чересчур фамильярной речи при разговоре с малознакомым человеком, это что? Lucy WeSt - san - "zaiti v internet" - インターネットにアクセスする intaanetto ni akusesu suru Элион-san - .."Мы рядом,но мы не вместе"... - Watashitachi wa chikaku iru no ni isshou de wa arimasen _____________________________________________私たちは近くいるのに一緒ではありません TimBarton-san - "орэ-тачи аниме даё, аниме" - это могет быть ответом на 1001-й вопрос: "anta-tachi nani ga suki"
-
Переведите!
o - уважительный префикс, используется со словами японского происхождения (wago) go - тоже самое, но используется со словами китайского происхождения (kango) Из этого правила бывают исключения. +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Роль этих префиксов. Когда Вы общаетесь с другим человеком, то, говоря о нем, о его окружении, о его вещах и т.д. ОБЯЗАТЕЛЬНО использование этих префиксов. В этом случае префиксы имеют смысл "Ваш", а также несут оттенок принадлежности. Примеры: Musume - дочь Omusume-san - Ваша дочь (говоря о дочери собеседника) Chuumon - заказ Gochuumon - Ваш заказ (говорит официантка клиенту) Некоторые неодушевленные вещи японцы очень уважают, как коты уважают сметану. У японцев это деньги, чай, сакэ, и т.д. К таким словам префиксы прикрепились настолько, что, можно сказать, вошли в состав самого слова и без префикса данные слова не употребляются. Употребление данных слов без префиксов выглядит умышленной грубостью. Поэтому, никаких KANE, а только OKANE. Кстати, "o" и "go" могут обозначаться кандзей 御 Sellin-san выполнить Вашу просьбу ( goirai - ремарка для Regel-san ) не представляется возможным т.к. вариантов Ооочень много может быть.
-
ИГРА: стихосложение
Ishi Usyo-sama, Ваша красота, всегда Подобна солнцу
-
Переведите!
Очень сомнительная альтернатива, и "mo" перед itte нет.
-
ИГРА: Буриме-стихи
О, виндоуса создатель! Зачем ты так жесток, Ты, глюков вседержатель! Ступи ж на мой порог. Пролей своим участьем На горе моё свет, Как флешку прочитать мне, Практичный дай совет. укроп - гороскоп роза - проза
-
Переведите!
Makoto-san, Ваш пост это дополнение к Вашему же посту или опонирование моему посту? А по поводу предложения, вижу это так: 川のあるところへ休みに行きます - поеду отдохнуть куда-нибудь к реке
-
Переведите!
aru tokoro aru - архаичный глагол, который используется только как определение в значении "некий" "какой-нибудь" "какой-то" aru hito ga itta (один человек сказал) (некий человек сказал)
-
Переведите!
Это уже было немного раньше, очень подробно, со сканом из учебника и многочисленными примерами Minna! Watashi no koto gaman shite sumanai!
-
Переведите!
В японском языке, очень важную роль играют грамматические конструкции: 1. Деепричастие ("te" - форма) + глагол iru (в значении "быть") 2. Деепричастие ("te" - форма) + глагол aru (в значении "быть") Данные конструкции обозначают, что некое действие совершается в данный момент (было начато, но не окончено) Пример: я пишу, дверь открыта, кошка орёт, яблоко падает, учитель объясняет (oshiete iru или oshiete imasu) doa ga aite imasu - дверь открыта (была открыта и продолжает находиться в этом состоянии на данный момент) doa ga akete arimasu - дверь открыта (она была кем-то открыта, и поэтому сейчас находиться в открытом состоянии) Обратите внимание на разницу деепричастие от aku (быть открытым) + iru и деепричастие от akeru (открыть) +aru ЗАПОМНИТЕ ЭТУ СУЩЕСТВЕННУЮ РАЗНИЦУ 1. пассивная форма глагола + iru 2. активная форма глагола + aru Во втором случае подразумевается наличие некоторого деятеля (ЗЛОУМЫШЛЕННИКА), который совершил действие, а в первом случае деятеля либо не было либо нам глубоко по барабану был ли он (сейчас дверь просто открыта и всё) Следует так же помнить что в простой речи ....te iru превращается в teru, соответственно ....te ita превращается в teta Omae shiteta? (а ты это знал?) по смыслу - ничем (причина, она и в Африке причина)
-
Нихонго норёку сикэн – 2007
Chau chau! Ryoku-han Sonna koto arahen!
-
Переведите!
А чем Вам не нравится "waruku natta"? Инженер пришел починить какой мотор? Тот, который стал (natta) плохим (warui) - вышел из строя Почему warui в форме наречия? Может этот урок поможет разобраться в данном вопросе: lesson37.zip "студенты изучали, что такое эл. напряжение"? - угу У "кото" тут значение - "ni tsuite" ( о ком, о чём ) Например: слушали лекцию об электричестве. P.S. Snoopa-san, мои 5 копеек: Kataki - 仇 Adauchi - 仇討ち
-
Переведите!
Hai, desu Всё-таки полным аналогом конструкции "чем ... тем ..." считается "...eba ...hodo" К тому же, Makoto-san no вариант представляет сложносочиненное предложение, в котором взаимосвязь простых предложений не очевидна. Человек, который не в курсе о чем идет речь, могет прочитать так: Человек живёт долго, а сердце становиться тяжелее. Может возникнуть определенный комару в понимании.
-
Переведите!
"Чем дольше мы живем, тем тяжелее у нас сердце". Jinsei no toshi ga nagakereba nagaku hodo hito no kokoro wa dandan omoku narazaru o enai mono desu Makoto-san ta ra Atarashii memba o ijimenaide kudasai Nihongo no "omoi" towa ryouimi de wa arimasen ka
-
Переведите!
Regel-san e:Если опустить "но", то измениться смысл предложения. С точки зрения формальной грамматики ошибки не будет. Makoto-san e: Конечно, futari ...... оппа...... бывает. А на счет правила, то я его уже всё и изложил. Если числительное идёт как определение к существительному, то это означает выделение и смысловой акцент на числительном. Всё внимание и смысл фразы переноситься на числительное. Пример: Десять яблок съел! (Целых 10, просто удивительно) Обычно же в предложении числительное идет как обстоятельство.
-
Переведите!
Не всё так просто. Takusan не прилагательное, но числительное. А для числительных есть правило, что если числительное прикрепляется через の к подлежащему, то это указывает на интонацию в предложении: 1. Sensei ga futatsu kimashita - пришли два учителя. 2. Futatsu no sensei ga kimashita - ДВА! (НЕ ОДИН, А ЦЕЛЫХ ДВА) учителя пришло!
-
Переведите!
颯 - плавный, спокойный 姫 - принцесса (hime)
-
Переведите!
А до 3кю??? Разве там не надо учить много грамматики? 3кю это уже не хухры-мухры. Грамматику там знать надо. (ИМХО) Нет. С моей точки зрения, "из" никак не к месту.
-
Переведите!
Можно добавить одно слово после "принадлежность" - принадлежность признака. 謎 - существительное, выражающее признак девушки.
- Переведите!