Весь контент nanoritakunai
-
Переведите!
Ответы на все эти вопросы займут места, наверно, на целую страничку данной темы. По сути мне придется процитировать главы учебника. Поэтому, Вам следует найти ответы на все эти вопросы в учебнике. Или здесь: lesson.ZIP
-
Переведите!
Нехорошо, dsn89-san, давать другим решать задачи. Одно дело, совет по поводу анимешной реплики, другое дело учеба. моя версия решения: задание 1. Переведите на русский язык: 1. Хито-ва кайта. Человек писал. или человек написал. (и так и так правильно) 2. Кайта хито-ва. Человек, написавший это .... (сам Пушкин) или Человек, пишуший такое .... ибо глагол в прошедшем времени в функции определения теряет свою временную характеристику (hashitta hito - бегущий человек) 3. Ватаси-ва анохито-но каку тэгами-о ёму. Я читаю письмо, которое он пишет. 4. Дзасси-о ёнда томодати-но укэта тэгами-о кайта хито-ва ватаси-о миру. На меня уставился человек, написавший письмо, которое получил мой друг, прочитавший журнал. задание 2. Переведите на японский язык: Я видел человека, который получил книгу, которую написал товарищ. watashi wa tomodachi no kaita hon o uketa hito o mita Utsukushii-san e chotto: 1. немножко; чуть-чуть; чуточку; на минутку; ненадолго 2. никак; нелегко; вряд ли (с отрицанием) 3. эй!, послушайте!, извините!, минутку!
-
Нихонго норёку сикэн - 2006 !
jlpt.narod.ru___kanji.zip
-
Читаем на японском с подсказками
8 天には|凍《こご》えた満天の星。地には都市の輪郭を作る一面の星。 Cверху был круг морозного неба. Снизу был круг земной поверхности, на котором размещались контуры города. 獣は海上に踊り出た。 Зверь вылетел с побережья на морские просторы. 宙を泳ぐように|翔《かけ》て、それでいながらあきれるほど速い。 Он парил над морем, словно плыл в пространстве, причем с поражающей скоростью. どういうわけか風を切る感触はしないので、さほどでもない気がするが、 Почему-то не было ощущения рассекания воздуха, поэтому скорость казалась не такой уж быстрой, 背後の夜景が遠ざかるスピードを見れば尋常でない速度なのがわかる。 но, глядя на ночной пейзаж позади, на скорость, с которой он удаляется, было понятно, что скорость необычайно высока. なにを叫んで訴えても、こたえてくれる者はいなかった。 Как Ёко не кричала и не жаловалась, ни кто не отвечал. ついには哀願さえしたが、返答はない。 В конце концов, она сделала жалостливое (молящее) лицо, но ответа не было. 暗い海上のこと、高さを暗示するものは見えないので高度に対する恐怖は薄いが、 Так как летели над темными водами, не было никакого ориентира, который подсказал бы высоту. Поэтому страх высоты был слабый. 行方に対する恐怖がある。 Но зато, был страх по поводу курса полета. 獣はまっすぐに沖へ向かった。ケイキを乗せたもう一頭の獣の姿は近くには見えない。 Зверь направлялся непосредственно в открытое море. Поблизости не было видно силуэта того зверя, на котором летел Кейки. ケイキの言葉どおり離れているのだろう。 Похоже, что, как Кейки и говорил, они держались в стороне. そろそろと背筋を投げやりな気分が這いあがってきて、陽子はようやく叫ぶことをやめた。 Ёко почувствовала, как в спине уже накопилась усталость. Она, наконец, перестала кричать. あきらめてしまえば、思い出したように四肢を動かして宙を駆ける獣の背は心地よかった。 Когда Ёко сдалась, то почувствовала, словно вспомнила, приятное ощущение спины зверя, который, перебирая четырьмя лапами, несся по небу. 背後から回された女の腕が冷えた身体に温かい。 И руки(крылья) женщины, что обнимали её из-за спины, для озябшего тела Ёко были теплы. 陽子はためらい、そうしてようやく背後の女に聞いてみる。 Ёко долго колебалась, затем решила спросить женщину, сидевшую позади. 「あの……追ってきてる?」 «Извините…. за нами гонятся?» 半身をひねるようにして聞くと、女はうなずいた。 Когда Ёко спрашивала, она наполовину повернулась назад, женщина утвердительно кивнула. 「はい。追っ手の妖魔が多数」 «Да. За нами гонятся многие Ёма» 女の声は耳にまろく優しかった。それに陽子は|安堵《あんど》する。 Голос женщины был ласковый, и Ёко почувствовала облегчение. 「あなたたちは……何者?」 «А кто вы такие?» 「我々はタイホの|僕《しもべ》です。──どうぞ、前を。お落としすると叱られます」 «Мы слуги Тайхо. – Повернитесь, пожалуйста, вперед. Если мы Вас уроним, нам достанется» 「……うん」 «… хорошо» 陽子はしぶしぶ前を向く。 Ёко плавно повернулась вперед. 視界に映るのは暗い海と暗い空、薄く光る星と波、天高く凍えた月、それでぜんぶだった。 В поле зрения были темное море и темное небо, бледносветящие звезды и волны, высоко в небе холодная луны, и на этом все. 「しっかり剣をお持ちになって。決してお身体からお離しになりませんよう」 «Пожалуйста, держите меч крепче. Ни при каких обстоятельствах не отпускайте его от себя» その声に陽子は|怯《おび》えた。 Ёко испугалась, услышав это. またさっきのような吐き気のする戦いをしなければならないのだろうか。 Неужели, снова придется участвовать в подобной тошнотворной битве. 「……敵が来そう?」 «… враги уже близко?» 「居ってきてはおりますが、ヒョウキのほうが速い。心配はございません」 «Враги, конечно, есть, но Хёки их быстрее. Не извольте беспокоится об этом» 「……じゃあ?」 «….тогда почему?» 「万が一にも剣や|鞘《さや》をなくされませんよう」 «Чтобы, не дай Бог, не потерять меч либо ножны» 「剣と、鞘?」 «Меч и ножны?» 「その剣は鞘と離してはなりません。鞘についております|珠《たま》は、あなたさまのお身を守ります」 «Этот меч и ножны не должны быть по отдельности. Жемчужина, которая присутствует на ножнах меча, защитит Вас» 陽子は腕のなかの剣を見た。鞘には飾り|紐《ひも》のようなものがついていて、 Ёко посмотрела на меч в руках. К ножнам была приделана какая-то веревочка. その先にピンポン玉大の青い石がついている。 На её конце болтался большой драгоценный камень голубого цвета. 「これ?」 «Это?» 「はい。お寒いのでしたら、珠を握ってごらんなさいませ」 «Да. Если Вам холодно, попробуйте взять её в руку» 言われるままに手のなかに握りこんでみると、|掌《てのひら》からじんわりと暖気がしみてくる。 Когда Ёко попробовала взять её в руку, как было сказано, по телу разлилось тепло, от ладони, в которой был камень. 「……暖かい」 «…. тепло» 「怪我や病気、疲労にも役に立ちます。剣も珠も秘蔵の|宝重《ほうちょう》。 «Она Вам пригодиться, когда вы устанете, либо поранитесь, либо заболеете. И меч и камень 決してなくされませんよう」 величайшее сокровище (драгоценность). Ни в коем случае не потеряйте» うなずいて、次の質問を考えようとしたとき、急に獣の高度が下がった。 Ёко кивнула и начала думать над следующим вопросом, в это время высота полёта зверя стала неожиданно снижаться. まっくらな海に白く月が影を映している。波の上に縫いとめられたその影が、 В темных водах моря луна отражалась белым силуэтом. И этот силуэт, как бы пришитый к волнующейся 勢いを増して近づいていた。海上がその勢いに押されたように泡立つ。 поверхности моря, быстро приближался, увеличиваясь в яркости и размерах. Поверхность моря в этом месте была словно вдавлена какой-то огромной силой и вспенена. さらに下降すれば、海面は|沸騰《ふっとう》したように水柱をあげて荒れているのがわかった。 Когда они спустились ещё ниже, то увидели, что поверхность моря словно кипела, вздымая водяные столбы, бурлила. 獣はその荒れる海の上に輝く、光の円の中へ飛び込もうとしている。 Зверь собирался нырнуть в ярко светящийся круглый центр этого бурлящего моря. それを感じて陽子は悲鳴をあげた。 Почувствовав это, Ёко закричала. 「あたし、泳げない!」 «Я не умею плавать!» 白い腕にしがみつくと、女はやんわりと腕に力をこめる。 Когда она вцепилась в белые руки женщины, та нежно, но крепко, сжала объятия. 「大事ございません」 «Не волнуйтесь» 「でも!」 «Но!....» それ以上を言うひまはなかった。海面が前に|塞《ふさ》がって、陽子は悲鳴をあげた。 Сказать что-то ещё, уже не было времени. Перед глазами, поверхность моря заполнила собой весь обзор. Ёко закричала… 光の中に飛び込んだ瞬間、叩きつけられる衝撃を覚悟したが、そんなものはまったくなかった。 В тот момент, когда они нырнули, Ёко подготовилась к удару о водную гладь, но его не оказалось. 逆巻いた波の|飛沫《しぶき》も、水の冷たさも感じない。 Ни брызг от вздымающихся волн, ни холода от воды не чувствовалось. ただ光の中にとけこむように、閉じた|瞼《まぶた》の下に白銀の光がさしこんできただけだった。 Только свет, серебристо-белый свет, который проникал под закрытые веки. ごく薄い布で顔をなでる感触がして目を開けると、そこは光のトンネルだった。 Чувствовалось, будто сверхтонкая ткань касалась (гладила) лица (лицо). Ёко открыла глаза. Она находилась в туннеле из света. 少なくとも陽子には、そのように見えた。音もなく風もない。たださえざえとした光だけが満ちている。 По крайней мере, так это выглядело для Ёко. Ни звука, ни ветра. Всё вокруг заполнял только бодрящий свет. 頭から飛び込んできた足元では、月の形に白い光が闇を切りとっていた。 Под ногами (в стороне, откуда нырнули, т.к. нырнули вниз головой) виднелся свет в форме луны, который пронзал тьму. その表面が大きく波立っているのが見て取れる。 Можно было хорошо различить, что свет тот был волнующейся поверхностью воды. 「なに……これ」 «Что … это?» もぐるように進む頭上には、足元と同じように丸い光が見える。 Они продвигались в глубь, словно тонули вниз головой, но впереди (над головой) виднелся такой же кружок из света, что и под ногами. 頭上にある光の円盤が、足元に白く光を投げかけているのか、それとも逆に、 Диск света, что над головой, бросал свет (сообщался светом) на диск, что под ногами. Или наоборот, 足元にある円盤が頭上に光を投げているのだろうか。いずれにしてもそれが出口だとしたら、 тот диск, что был под ногами, бросал свет на другой. В любом случае, если там был выход, このトンネルはひどく短い。 то значит данный туннель очень короткий. |煌煌《こうこう》とした光の中をあっという間に駆け抜けて、 Они проплыли это расстояние посреди потока света, и затем, 陽子を乗せた獣は丸い光の中に飛び込んだ。再び薄い布で体をなでたような感触があって、 зверь, на котором сидела Ёко, вновь нырнул в круглое светящееся пятно. Ёко снова почувствовала, そうして踊り出たそこは、海の上だった。 словно прикосновение (ощущение) тончайшей ткани. 突然に耳に音が戻る。鈍い光を|弾《はじ》く海面、目をあげるとそれが見わたす限り続いている。 Внезапно вернулись звуки. Свет на поверхности моря остался позади, и когда Ёко подняла глаза, её взор «уперся» в бесконечную тьму морской поверхности, 入ったときと同じように、まっくらな海上の月の影から陽子たちは|滑《すべ》り出ていたのだ。 такую же как до нырка в море. Ёко и вся её компания вынырнули (выскользнули) из вод моря, а именно, из отражения луны на морской глади. 海面の、はるか向こうはわからない。ただ暗い海ばかりが、 Море не просматривалось далеко, а вокруг были только темные воды. 月の光を浴びてどこまでも広がっているように見えた。 Подсвечиваемые немного светом луны, они простирались докуда хватало глаз. 月の影から出ると同時に獣を中心に大きな波が同心円を描いて広がりはじめる。 Когда они вынырнули из лунного света, от зверя начали расходиться большие концентрические волны. 海面はみるみるうちに泡立って、嵐のように荒れ狂う波を打ちあげはじめた。 Поверхность моря на глазах начала вспениваться. Стали вздыматься огромные волны, как в дикий шторм. 波頭の飛沫がちぎれていく様子を見れば、恐ろしいほどの風が吹いているのがわかる。 Судя по тому, как с гребней волн срывались брызги, дул ужасающе сильный ветер. ずっと無風に近かった獣のまわりでも、ゆるやかな風が逆巻きはじめ、頭上には雲が流れはじめた。 Даже вокруг зверя, где всё время было безветренно, поднялся легкий ветер. Над поверхностью воды началось движение облаков. 獣は高度を増して宙を駆ける。荒れた海の上に縫いとめられた月の影が、 Зверь набрал высоту и помчался в пространстве. «Пришитая к поверхности» тень (силуэт) луны 月の影そのものにしか見えなくなるほど遠ざかってから、ふいに女が声をあげた。 на бушующем море удалилась уже настолько, что стала выглядеть как обычное лунное отражение в воде. Женщина, вдруг, заговорила. 「ヒョウキ」 «Хёки» |堅《かた》い声に陽子は女をふりかえり、そうして彼女の視線を追って背後を見た。 На жесткий голос женщины, Ёко обернулась и увидела, по линии взгляда женщины, погоню позади. 夜の海の上、白い月の影から無数の黒い影が踊り出てくるのが見えた。 Было видно, как над ночным морем, из белого отражения луны выпрыгнуло множество черных силуэтов. 光を宿したのは天頂の月とその影だけ、それもかき消すように雲におおわれ、 Единственными источниками света были луна и та самая тень (проекция) луны в воде. Но луну закрыли やがて完全な闇が訪れた。──まさしく、漆黒の闇。 облака так, что словно стерли (погасили) её. В итоге воцарилась темнота. – Воистину, черная как смоль темнота. 天も地もない闇のなかに薄く|紅蓮《ぐれん》のあかりが見える。月の影が落ちていた方角だった。 Посреди этой тьмы, без неба и земли, виднелся слабый красный свет. Он шел со стороны лунного отражения. その薄いあかりは、炎でも燃えさかっているように形を変え、踊る。 Этот слабый свет, менял форму и танцевал, словно языки пламени. その光を背に無数の影が見えた。異形の獣の群れだった。 Перед ним виднелись бесчисленные тени. Это была стая диковинных зверей. こちらはほんとうに躍りながら、あかりのほうからこちらへむけと駆けてくる。 Они вприпрыжку направлялись сюда со стороны света. 猿がいて|鼠《ねずみ》がいて鳥がいる。赤い獣と黒い獣と赤い獣と。 Там были обезьяны, мыши, птицы. Красные звери, черные звери и т.д. 陽子は呆然とした。 Ёко, как во сне: 「あれは……」 «Это же….» あれは。この風景は──。 Это же … эта картина… 陽子は悲鳴をあげた。 Ёко закричала. 「やだ! 逃げてーっ」 «Нет! Бежим…» 女の手があやすように陽子をゆすった。 Руки женщины, словно лаская, покачали Ёко. 「そうしております。どうぞご安じくださいまし」 «Мы уже убегаем. Пожалуйста, успокойтесь» 「いや!」 «Нет!» 女は陽子の身体を伏せさせる。 Женщина прижала (пригнула) Ёко к зверю. 「しっかりヒョウキにつかまって」 «Держитесь крепко за Хёки» 「あなたは?」 «А ты?» 「すこしでも連中の足を止めにまいります。しっかりヒョウキにしがみついて、 «А я слетаю, немного задержу ту компанию. Крепче вцепитесь в Хёки, なによりも決して剣をお放しになりませんよう」 и во что бы то ни стало, не бросайте меч» 陽子がうなずくのを見て、女は腕を放した。 Ёко утвердительно кивнула в ответ. Женщина, глядя на это, убрала руки. そのまま漆黒の宙を蹴って背後に向かって駆けてゆく。金茶の|縞《しま》がある背が、 Пнув темноту, она развернулась спиной к Ёко и соскочила. Её спина с коричнево-золотой полосой あっという|間《ま》にのまれていった。 растворилась в темноте, словно была поглощена (выпита) той самой темнотой. 陽子の周囲にはすでに闇よりほかになにひとつ見えない。風が巻いて、陽子を揺さぶり始めた。 Вокруг Ёко уже ничего не было видно. Поднялся ветер и начал трепать Ёко. 「ヒ……ヒョウキ、さん」 «Хё….Хёки-сан» 陽子はしっかり背に伏せたまま声をかけた。 Сказала Ёко, изо всех сил прижимаясь к спине зверя. 「なにか」 «Что-то хотите?» 「逃げられそう?」 «А мы сумеем убежать?» 「さて。どうですか」 «Ну, как сказать…» ごく緊張感のない声が答えてから、 Ответил зверь голосом, в котором не было никакой нервозности, но затем… 「上! ご注意を!」 «Сверху! Берегитесь!» 「え?」 «А?» ふり|仰《あか》いだ陽子の目に、赤いほのかな光が映った。 В глазах Ёко, посмотревшей вверх, смутно отразился красный огонёк. 「ゴユウが」 «Гою» しがみついた腕の下の獣が、言うやいなや体をかわして宙を横に跳んだ。 Зверь, в которого вцепилась Ёко, как только произнес это, сразу же предпринял манёвр уклонения, отскочив в сторону. その脇を恐ろしい勢いでなにかが墜落していく。 Рядом что-то с огромной мощью пронеслось вниз. 「なに? どうしたの!?」 «Что это? Что случилось!?» ヒョウキは宙を左右に跳びながら急激に高度を下げていく。 Хёки полетел зигзагами влево вправо и резко сбавил высоту. 「剣を。──伏兵が。はさまれました」 «Меч! - Засада. Нас зажали в ножницы» 「そんな!」 «Как же так!» 叫んだ陽子の目の前の闇に、うっすらと赤い光がともった。その光を背に黒いなにかの影が見える。 Во тьме, перед глазами вскрикнувшей Ёко, слабо горел красный огонёк. Позади этого огонька виднелось 踊るようにして近づいてくる、なにかの群れ。 нечто черное. Оно приближалось, словно скачками. Какая-то стая. 「いや! 逃げてーっ!!」 «Нет! Бежим!!» 剣をつかうのはいやだ、そう思った瞬間、そろりと足を冷たいものがなでた感触がした。 В тот момент, когда Ёко подумала, я не хочу использовать меч, она почувствовала как что-то холодное погладило её ноги. 獣に|跨《またが》った陽子の両膝が音がするほど強くヒョウキの体を挟む。 Оба колена Ёко, сидящей верхом на звере, сжались и впились в Хёки так сильно, что был слышен звук удара. 背筋を冷たいものが|這《は》って、陽子の上体をむりにもヒョウキの背から引きはがして起こさせる。 Что-то холодное ползло уже по спине. Прижатый к зверю торс Ёко непроизвольно оторвался от Хёки. 腕が勝手に戦闘の準備を始める。 Руки непроизвольно начали принимать боевую стойку. 両手をヒョウキから放し、剣を|鞘《さや》から抜き放つと鞘だけを背中へ、スカートのベルトにはさみこんだ。 Обе руки отцепились от Хёки и достали меч из ножен, затем заткнули ножны за спину – за ремень юбки. 「……いや。やめて!」 «….нет. Прекрати!» 右手は剣を構える。左手がヒョウキの毛並みを|毟《むし》るようにしてつかむ。 Правая рука приняла боевое положение с мечом. Левая рука вцепилась в шерсть, словно пыталась выдрать клок. 「お願い、やめて!!」 «Умоляю, прекрати!!» 近づいてくる群れと、近づいていくヒョウキと、双方が疾風のように突進して交わった。 Обе сближающиеся стороны (и Хёки и стая) сошлись в поединке, как схлестнулись два ураганных ветра. ヒョウキは異形の群れのなかに躍りこむ。 Хёки влетел в стаю диковинных зверей. 当然のように殺到する巨大な獣を、陽子の手が|斬《き》り捨てた。 Как так и надо, рука Ёко разрубила зверей, нахлынувших словно потоком. 「いや!」 «Нет!» 陽子は目を閉じた。叫ぶことと目を閉じることだけが陽子の意のままになる。 Ёко закрыла глаза. Она еще могла по своей воле кричать и закрывать глаза. 生き物を殺したことなどない。理科の解剖でさえ直視することができなかった。 Она никогда не убивала живых существ. Ёко даже не могла смотреть на вскрытие животных на занятиях по естествознанию. そんな自分に|殺生《せっしょう》を要求しないで欲しい。 Ёко не хотела, чтобы от неё требовали убийства живых существ. 剣の動きが止まった。ヒョウキの声が響く。 Движение меча остановилось. Прозвучал голос Хёки. 「目を閉じるな! それではジョウユウが動けない!!」 «Не закрывай глаза! Джюю не сможет действовать!!» 「いやっ!!」 «Нет!!» (я отказываюсь …) がく、と首がのけぞるほどの勢いで獣が横に跳躍する。 В шее даже хрустнуло от мощного манёвра зверя, который ломанулся в сторону. (уходя из боя) 前後に左右に去りまわされながら、陽子は堅く目を閉じていた。殺し合いなどみたくない。 Мотаясь влево и вправо, вперед и назад Ёко крепко сжимала веки. Не хочу смотреть на резню. 目をつむることで剣が止まるなら、断じて目など開けるものか。 Если меч остановился от того, что я закрыла глаза, то я тем более их не открою. ヒョウキが強く左に跳ぶ。 Хёки ушел сильно влево. 突然に、壁にでも突き当たったような衝撃を感じた。 Неожиданно, она почувствовала удар, как от столкновения со стеной. ちょうど犬があげる悲鳴のような短い声を聞いて、陽子はとっさに目を開ける。 Она услышала короткий вскрик, по голосу словно собачий, и немедленно открыла глаза. 瞳が深い漆黒だけをとらえた。 Во взгляд попались только глубокие, абсолютно черные глаза. なにがおこったのか考える間もなく、ヒョウキの体が大きく傾き、 Не было времени подумать о том, что случилось. Хёки сильно нагнулся, 両膝の間から毛並みの感触が消えうせた。 и между коленями исчезло ощущение его шерсти. 悲鳴をあげる余裕もなかった。陽子は宙に投げ出されていた。 Не было времени даже закричать. Ёко сбросило в воздух. 驚いて見開いた目に、突進してくる|猪《いのしし》に似た獣が見えて、 Будучи ошеломленной, раскрытыми глазами она увидела разъяренное животное, похожее на кабана, 右手に肉を|斬《き》った重い衝撃を感じた。 в правой руке было ощущение сильного удара от того, что меч вонзился в его плоть. 陽子の耳に刺さったのは獣の|咆哮《ほうこう》と、自分の悲鳴。 Уши Ёко резанул звериный вопль и её собственный крик. それを最後に五感までもが闇のなかに墜落していった。 После этого все пять чувств Ёко погрузились во тьму. (потеря сознания) Ну вот, господа, и конец первой главы. Я думаю, что все, кто хотел, уже начитались «в доску». Или я не прав?
-
Киров
"сообщников" tte shitsurei ne Nakama tte yonde kudasai
-
Переведите!
Цветочная вьюга жажды (намерения) убийства (убийцы)
-
Читаем на японском с подсказками
7 陽子がふりかえるより先に、背後から奇声が聞こえた。 Прежде чем Ёко обернулась, позади, послышался страшный (странный) крик. 声のほうを見あげる陽子の手のなかに、剣が押しこまれる。 Ёко посмотрела в сторону голоса, её руки сжимали меч. それにはかまわず陽子はふりかえる。背後の上空に翼を広げた巨鳥の姿が降下してくるのが見えた。 Она обернулась, не обращая внимания на меч. Было видно, как высоко в небе огромная птица с расправленными крыльями начинала снижаться. 悲鳴をあげた。逃げられない、ととっさに思った。 Ёко закричала. Она быстро сообразила, что не сможет убежать. 逃げるよりも落下してくる鳥のほうが速い。剣なんて使えない。 Птица снижается быстрее, чем я смогу убежать. Я не смогу использовать мечь. あんな、ばけものに|対峙《たいじ》する勇気なんてない。身を守る方法がない。 У меня не хватит смелости противостоять этой такому чудовищу. Нет способа защититься. 太い脚の|鉤爪《かぎづめ》が視野いっぱいに広がった。目を閉じたかったが、できなかった。 Крючкообразные когти на мощных лапах были полностью выпущены. Ёко хотелось закрыть глаза, но она не могла этого сделать. 目の前を白い光が走って、堅い激しい音がした。岩と岩とを打ちつけたような音をたてて、 Перед глазами забегал белый свет, раздался мощный твердый звук, словно столкнулись две скалы. |斧《おの》のように重量感のある鉤爪が顔のすぐ前で止まった。 Когти, которые выглядели как тяжелые топоры, остановились прямо перед её лицом. とめたのは剣、剣を|鞘《さや》からなかばまで引き抜いて目の前にかかげたのは、 ほかでもない自分の両腕だった。 То, что остановило когтищи, был меч. Перед глазами Ёко предстали не чьи иные, а её собственные руки, которые вытащили меч из ножен на половину. なに? と自問するひまもなかった。 Что? – не успела спросить себя Ёко. 陽子の腕が残りの刀身を引き抜いて、抜きざまコチョウの脚を払う。 Её руки вытащили остаток клинка из ножен, и обнаженный клинок вонзился в лапы кочо. 赤い血が散って、生暖かな温度をともなって陽子の顔に噴きつけた。 Брызнула красная кровь. Кровь теплоты живого существа, брызнула фонтаном ей в лицо. 陽子は|呆然《ぼうぜん》としているしかなかった。 Ёко находилась в прострации. (ничего другого её не оставалось) 断じて剣を使っているのは陽子ではない。手足が勝手に動いて、 Меч использовала совсем не Ёко. Тело двигалось само. |狼狽《ろうばい》したように浮上するコチョウの片脚を|斬《き》って落とす。 Она рубанула одну лапу Кочо, который словно в панике набирал высоту, и отрубила её. また鮮血が|飛沫《しぶ》いて顔を汚した。ぬるいものが|顎《あご》から首をつたって、 Снова брызнула свежая кровь и испачкала лицо. Нечто теплое стекло по подбородку на шею. 衿のなかに入ってくる。その感触に陽子は震えた。 Затекло за воротник. От этого ощущения Ёко передернуло. 陽子の足は|血飛沫《ちしぶき》をかわすようにその場をさがった。 Ноги Ёко отступили с этого места, словно желая уклониться от кровавых брызг. 宙へ逃げ出した巨鳥は、すぐさま態勢を立て直して突っ込んできた。 Огромная птица, которая, спасаясь, взмыла в высь, очень быстро сориентировалась в ситуации (восстановила свою позицию или перестроилась) и атаковала снова. その翼に斬りつけながら、陽子は自分の体が動くたび、 Отмахиваясь мечем от крыльев птицы, Ёко каждый раз, когда её тело совершало движение, 動きにしたがって冷えたぞろぞろとする感触が身体をつたうのを感じる。 ощущала, как вслед за движением в теле возникало ощущение холодного (зябкого) урчания (вибрации). ──あれだ。あの、ジョウユウとかいうばけもの。 - Это оно. Это то чудовище – Джюю. 翼を傷つけられた巨鳥が、奇声をあげながら地に突っ込む。 Огромная птица с ранеными крыльями ударилась о землю со страшными воплями. それを視野にとらえながら、陽子は|悟《さと》る。 Наблюдая это Ёко, наконец, прозрела (осенило). あのジョウユウとかいうばけものが自分の手足を動かしているのだ。 Это чудовище – Джюю, оно управляет моим телом. |身悶《みもだ》えするように羽ばたいた巨鳥は、 Огромная птица хлопала крыльями, словно в агонии. 地を巨大な両翼で叩くようにして陽子に向かってきた。 Отталкиваясь ими от земли (хлопая по земле) она направилась к Ёко. 陽子の身体はよどみなく動いて、身をかわしざま、その胴を深く斬って捨てる。 Тело Ёко без промедления двинулось для уклонения, затем глубоко вонзило меч в тушу птицы. 生暖かい|血糊《ちのり》を頭からかぶって、手には肉と骨を断つおぞけのするような感触が残った。 Теплая свежая липкая кровь покрывала Ёко с головы, в руках оставалось ужасающее ощущение разрубания живой плоти и костей. 「いや」 «Нет» 口は陽子の意思によってつぶやいたが、身体は動きをやめなかった。 Тихо сказала Ёко и сказала это по собственной воле, но тело продолжало двигаться само. 血糊が身体をつたうのもかまわず、地面に落ちてあがくコチョウの翼に深く剣を突き立てる。 Не взирая на липкую кровищу, Ёко глубоко вонзила меч в крыло лежащего на земле кочо. 刺し貫いた剣をそのまま引いて大きな翼を斬り裂いた。 Затем потянула меч так, что он отсек огромное крыло. そのまま陽子の身体はきびすを返して、奇声をあげ血泡を噴いてのたうつ首に向かった。 Затем тело Ёко направилось к голове птицы. Птица кричала и изо рта пеной шла кровь. 「いや。……やめて」 «Нет…прекрати» 巨鳥は転がるようにして傷ついた翼を大きく打ちふるっていたが、 Огромная птица била (махала) обрубком крыла, пытаясь ковылять. 翼はもはやその体重を浮上させることができなかった。 Но такие крылья уже не могли поднять её. 陽子の腕は、音をたてて宙を|扇《あお》ぐ翼を避けて胴を刺し貫いた。 Ёко взмахнула руками, порадив звук рассекающий воздух, и воткнула меч промеж крыльев в тушу. とっさに目をそむけたが、ぶよぶよとした抵抗を斬り裂く感触が手に残る。 Она тут же отвернулась, но чувство, когда меч мягко, но с сопротивлением входит в плоть, всё равно передалось. その剣を抜きざま振り上げ、|躊躇《ちゅうちょ》なくその首にふりおろした。 Ёко одним движением (замахом) вытащила меч и без промедления рубанула по голове на том же замахе. 首の骨に当たって剣が止まる。 Меч остановился, попав в кость черепа. あらためて|粘《ねば》る血肉から引き抜いてふりあげ、 Она вновь замахнулась, вытащив меч из липнувшей окровавленной плоти. 赤く染まった首を今度は完全に|斬《き》り落とし、 На этот раз она полностью отрубила голову, выпачканную красным. そのまだ|痙攣《けいれん》している翼で剣をぬぐったところで手足の勝手な動きが止まった。 Ёко вытерла меч о крылья птицы, которые ещё дергались в конвульсиях, после чего её тело прекратило двигаться само. 陽子は悲鳴をあげて、やっと剣を投げ捨てた。 Ёко закричала и, наконец, бросила меч из рук. 突堤の端から身を乗り出して陽子は吐いた。 Свесившись (перегнувшись) через волнорез Ёко извлекла наружу содержимое желудка. (вырвало) 泣きじゃくりながら海中投げこまれたテトラポッドをつたって水のなかに飛びこむ。 Рыдая и всхлипывая она спрыгнула с тетрапода, который был уже в море, вводу. 今は二月もなかばで、海の水は身を切るほど冷たいことは、まったく念頭に浮かばなかった。 Сейчас посередине февраля вода была настолько холодной, что Ёко словно резануло ножами. Но она об этом даже не подумала. とにかく、頭からかぶった血糊を洗い落としてしまいたかった。 Все её мысли были только о том, что надо смыть эту липкую кровь, которая покрывала её всю. 無我夢中で水をかぶって、それでようやく落ちつくと、 Она в забытье окунулась в воду с головой, и только после этого успокоилась. 水のなかから|這《は》いのぼることさえできないほど震えた。 Ёко дрожала так, что не могла выползти из воды на волнорезы. のろのろと這いのぼって突堤に戻り、そこであらためて声をあげて泣いた。 Взобравшись всё же медленно помаленьку, она вновь закричала и расплакалась. 恐怖と|嫌悪《けんお》で泣かずにはおれなかった。 От страха и отвращения она не могла не разрыдаться. (не могла сдерживаться) 声が|嗄《か》れるほど泣いて、泣く気力さえつきたころにようやくケイキが声をかけてきた。 Она рыдала до хрипоты, и когда плакать уже не было сил, наконец, прозвучал голос Кейки. 「もう、よろしいか」 «Уже можем идти?» 「……なに……」 «….что….» ぼんやりと顔をあげると、ケイキの表情にはなんの色もない。 Она как в бреду подняла лицо и увидела лицо Кейки, на котором не было никаких эмоций. 「これが追っ手のすべてではありません。じきに次の追っ手が来る」 «Это еще не все наши преследователи. Вскоре прибудут остальные» 「……それで?」 «… и что?» 神経のどこかが|麻痺《まひ》したようだった。追っ手という言葉に恐怖を感じず、 Где-то в глубине души она была всерьёз напугана этим, но при словах «преследователи» она 男をまっこうからにらむことにも|気後《きおく》れを感じなかった。 уже не чувствовала ужаса, и не боялась смотреть мужчине прямо в глаза. 「追っ手は手ごわい。お守り申しあげるには、私ときていただくほかはありません」 «Погоня очень серьёзная. Для Вашей же безопасности нет другого пути, как пойти со мной» 陽子はそっけなく返した。 Ёко холодно ответила: 「いや」 «Нет» 「分別のないことをおっしゃる」 «Вы говорите неразумно» 「もうたくさん。あたし、家に帰る」 «С меня хватит. Я иду домой» 「家に帰ったからといって、決して安全ではない」 «Только потому, что Вы вернетесь домой, Вы не будете в безопасности» 「もういいの、どうだって。寒いから家に帰る。……ばけものを取ってよ」 «Ну и ладно, мне все равно. Мне холодно и я иду домой. … забери своего монстра» 男は陽子を見すえた。その目を陽子も淡々と見返す。 Мужчина пристально уставился на Ёко. Ёко равнодушно посмотрела ему в ответ. 「あたしの身体に張りついてるんでしょ。ジョウユウとかいうばけものを取って」 «Ты же запихнул в меня его. Этого Джюю или как там его … забери назад» 「それは当面、あなたに必要なものだ」 «Он тебе нужен, для Вас это необходимо» 「必要ない。あたし、家に帰るから」 «Не нужен. Я же домой возвращаюсь» 「どこまでおろかな方か!」 «Насколько же Вы глупы!» 怒鳴られて、陽子は目を見開く。 Крикнул мужчина, и Ёко открыла глаза от удивления. 「死んでいただいては困る。否とおっしゃるなら、むりにでもおいでいただきます」 «Ваша смерть для нас большая проблема. Даже если Вы против, я отведу Вас силой» 「勝手なことばかり言わないで!」 «Хватит пороть свою ерунду!» 陽子は叫んだ。他人を怒鳴りつけたのは記憶にある限り、生まれてはじめてのことだったが、 Закричала Ёко. Это был первый раз в жизни, когда она накричала на кого-то. いったん叫んでしまうと、身内には奇妙な|高揚感《こうようかん》があった。 Но когда она крикнула, то почувствовала в душе какое-то странное воодушевление. 「あたしがなにをしたっていうのよ! あたしは、家に帰るの。 «Что я такого сделала! Я иду домой! こんなことに巻き込まれるのはもういや。どこへも行かない。家に帰る」 Я не хочу больше ввязываться в подобное. Никуда я не пойду. Я иду домой» 突きつけられた剣を、陽子は乱暴に手で払いのけた。 Она стала хаотически отбиваться от меча, который пытался вручить ей мужчина. 「あたしは、家に帰りたいの! あなたに指図なんかさせない!」 «Я хочу домой! Я не буду следовать твоим приказам!» 「危険だと申しあげているのがおわかりにならないか!」 «Вы что, не понимаете, какая опасность Вам грозит!» 陽子は薄く笑ってみせる。 Ёко немножко улыбнулась. 「危険でもいい。あなたには関係ないでしょ」 «Ну и черт с ней. Тебя это не касается» 「関係なくはない」 «Меня касается» 男は低く吐き捨てて、陽子の背後に目線でうなずく。 Бросил мужчина. Затем посмотрел куда-то за Ёко и одобряюще кивнул. まえぶれもなく背後から二本の白い腕が伸びて、陽子の腕をつかんだ。 Сзади беспардонно протянулись две белые руки и схватили руки Ёко. 「なにをするのよ!?」 «Что ты делаешь!?» (что ты себе позволяешь) ふりかえると、最初に剣を持って現れた鳥のような女だった。 Когда она обернулась, там была женщина-птица которая впервые принесла мечь. 女は陽子の腕をつかんで無理やり剣を抱かせる。 Она, удерживая руки Ёко, вложила в них меч и сложила их так, что Ёко обняла меч у себя на груди. そのまま|羽交《はがい》いじめにするようにして抱きかかえた。 И затем обняла её своими крыльями так, чтобы Ёко не смогла изменить позу (выпустить меч из объятий). 「放して!」 «Пусти!» 「あなたは私の|主《あるじ》です」 «Вы моя госпожа» 言われて陽子はケイキを見あげる。 Услышав это, Ёко посмотрела на Кейки. 「主?」 «Госпожа?» 「主命とあれば、どのようなことでもお聞きするが、あなたの命がかかっている。 «Для сохранения жизни госпожи я сделаю всё, чтобы она не говорила. 今はお許しいただきます。まずはお身の安全を|図《はか》り、事情をお聞きいただいて、 Простите мне мои действия, но вначале я должен обеспечить Вашу безопасность, その上でお帰りになりたいとおっしゃるのなら必ずお送り申しあげます」 выслушайте мой рассказ о ситуации, и если после этого Вы скажете, что хотите домой, непременно мы Вас туда отправим.» 「あたしがいつあなたの主人になったの? «Когда это я стала твоей госпожой? 勝手にやってきて、なんの説明もなしに勝手なことばかり。ふざけないでよ!」 Хватит издеваться! Делаешь только то, что вам вздумается, ничего мне не объясняешь!» 「説明申しあげる猶予はありません」 «Мы не можем тратить время на разъяснения» 言ってケイキは、底冷えのする視線を陽子に向ける。 Сказав это, Кейки холодно посмотрел на Ёко. 「私としてもこんな主人は願い下げだが、こればかりは私の意のままにならない。 «Была бы моя воля я отказался бы от Вас, как от госпожи, но именно это не мне решать. 主人を見捨てることは許されない。ましてや無関係な人々をまきこむことは絶対に避けねば。 Непозволительно бросать госпожу на произвол судьбы. Не говоря уже о том, что любой ценой надо избежать вовлечения посторонних людей. 否というなら力ずくでもおいでいただく。──カイコ。そのままお連れせよ」 Если Вы не хотите, то мы отведем Вас силой. – Кайко. Так её и увези.» 「いや! 放して!」 «Нет! Пусти!» ケイキは陽子をふりかえらない。 Кейки не обернулся к Ёко. 「ハンキョ」 «Ханкё» 呼ばれて赤い毛並みの獣が物陰から現れる。 По зову, из тени явился красношерстный зверь. 「離れて飛べ。血の臭いが移る」 «Полетишь поодаль. Иначе и мы кровью пропахнем» 次いでヒョウキ、と呼ばれて巨大な|豹《ひょう》に似た獣が姿を現した。 Следом появился огромный леопардоподобный зверь, которого позвали, как Хёки. 女は陽子を羽交いじめにしたままその背を|跨《また》ぎ越す。 Женщина, удерживая в крыльях перед собой Ёко, так и села, вместе с Ёко, на спину Хёки. ふうわりと、同じようにハンキョに|跨《またが》った男に陽子は訴えた。 Ёко прокричала с жалобой мужчине, который тоже залез на спину Ханкё. 「冗談じゃないわよ! 家に帰して! せめてあの、ばけものを取って!!」 «Ничего себе! Верните меня домой! Хотя бы вытащите из меня того монстра!!» 「別に邪魔になるわけではないでしょう。ジョウユウが|憑《つ》いていたからといって、 «Он Вам нисколько не помешает. なにかを感じるわけではないはずだ」 Джюю сидит так, что Вы никак не ощутите его присутствия.» 「それでも気味が悪いの! 取りなさいよ!」 «Все равно противно! Вытащи!» ジョウユウ、と陽子のほうをふり向いて男は命じる。 Джюю, приказал мужчина, повернувшись к Ёко. 「決して姿を現さず、ないものとしてふるまえ」 «Не показывайся никогда, притворись, что тебя нет» これに対して返答はなかった。 Ответа на это не последовало. ケイキがうなずくと、陽子を乗せた獣が立ちあがった。 Когда Кейки одобрительно кивнул, зверь Ёко поднялся. とっさに自分を抱えた女の腕にしがみつくと同時に、獣は音もなく跳躍する。 В тот же миг, когда Ёко вцепилась в руки женщины, обнимавшей её, зверь беззвучно подпрыгнул. 「……いやだってば!」 «Неееет, я же сказала!» 陽子の叫びを無視して獣は抵抗なく宙へ向かって駆けあがった。 Игнорируя крики Ёко зверь, без всякого сопротивления, помчался по воздуху ввысь. まるでゆるやかに宙を泳ぐようにして高度を増す。 Он набирал высоту, словно мягко плыл в пространстве. 地面が眼下を遠ざかっていかなければ、動いていないのかと錯覚するほど獣の動きは穏やかだった。 Если бы земля внизу не удалялась, то создавалась бы иллюзия, что зверь не движется. Настолько плавными и размеренными были его движения. 獣は宙を駆ける。夢のように地上は遠ざかって、日暮れた街の姿をあらわにした。 Зверь мчался по небу. Поверхность земли удалялась, словно все это был сон. Город, в котором Ёко прожила свою жизнь, становился как на ладони.
-
Читаем на японском с подсказками
6 狒狒は屋根から屋上へ、屋上から電柱へ、驚異的な跳躍を繰り返して風のように駆けた。 Бабуин с крыши на крышу, затем с крыши на опору линии электропередачи, так и мчался, подобный ветру, изумляющими прыжками. 陽子がその乱暴な運送から開放されたのは街はずれの海岸、港に面した突堤の上だった。 В результате такого мощного способа перемещения, открылось морское побережье, примыкающее к городу. Они оказались на волнорезе, обращенном к порту. 狒狒は抱えた陽子を地面におろし、陽子が息をついているあいだに一言もなく消えうえせた。 Бабуин поставил на землю Ёко, которую нёс в своих объятиях, и пока она переводила дух, он исчез, не сказав ни слова. どこへ消えたのかと周囲を見渡していると、 Ёко огляделась вокруг, пытаясь понять, куда он исчез. 積みあげられた巨大なテトラポッドのあいだからすべり出るようにして宝剣をさげた男の姿が現れた。 В это время среди тетраподов (бетонные изделия для укрепления берега) появилась мужская фигура с мечом, которая словно вынырнула из них. 「ごぶじか」 «Вы целы?» 聞かれて陽子はうなずく。|眩暈《めまい》がするが、これは狒狒の跳躍に酔ったせい、 Ёко утвердительно кивнула. У неё кружилась голова из-за прыжков бабуина, но на самом деле, そうして次々におこる常識はずれのできごとのせいだと自覚していた。 она понимала, что это скорее из-за происходящих одним за другим событий, которые выходят за рамки здравого смысла. 足腰がなえてその場に座りこむ。意味もなく涙がこぼれた。 Не чувствуя ног, она села там, где стояла. Из глаз потекли слёзы, без особой причины. 「お泣きになっている場合ではない」 «Сейчас не время плакать» 陽子はいつの間にか|傍ら《かたわ》に膝をついた男を見た。いったいなにがおこったのか。 Ёко посмотрела на мужчину, который каким-то образом успел оказаться рядом с ней. Что же всё-таки происходит. 問うように男を見あげたが、男には説明する気がないようだった。 Словно спрашивая это, она подняла глаза на мужчину, но похоже у него не было желания объяснять. 陽子は目を伏せる。男の態度はあまりにもそっけなくて、あえて質問をする勇気が出ない。 Ёко опустила взгляд. Поведение мужчины было чересчур холоднокровным. У неё не было смелости спросить его глядя в лицо. それで震える手で膝を抱いた。 Она дрожащими руками обняла свои колени. 「……怖かった」 «…. я так испугалась» つぶやいた陽子に、男は強い口調で吐き捨てるように言う。 Сказала как бы для себя Ёко (себе под нос) В ответ, мужчина сильным тоном сказал, словно бросил: 「なにを悠長なことを言っておられる。じきに追ってくる。 «Как вы можете так расслабляться, когда погоня близка. ゆっくり息を整えている|猶予《ゆうよ》はないのですよ」 У нас нет времени на привалы и промедление." 「追って……くる?」 «Погоня?» 驚いて見あげると、男はうなずく。 Когда Ёко подняла на него вопросительный взгляд, мужчина утвердительно кивнул. 「あなたがお|斬《き》りにならなかったのだから、しかたない。 «Вы не смогли зарубить противника, поэтому ни чего не поделаешь. ヒョウキたちが足止めをしているが、おそらくそんなにはもたないでしょう」 Хёки и другие их задержат, но скорее всего долго не продержаться.» 「あの鳥のこと? あの鳥はなんだったの?」 «Ты про эту птицу? Что это за птица была?» 「コチョウ」 «Кочо» 「コチョウって?」 «А что такое Кочо?» 男は|軽蔑《けいべつ》したような目つきをした。 Мужчина посмотрел, словно с презрением во взгляде. 「あれのことです」 «То что там было, оно и есть» 陽子は身をすくめる。そんな説明ではわからない、という抗議は声にならなかった。 Ёко съёжилась. Такого объяснения было не достаточно, но она этого не сказала. 「あなたは、誰なんですか? どうして助けてくれたんですか?」 «А ты кто такой? Почему ты меня спас?» 短く言ったきり、それ以上の説明はない。陽子はかるくためいきをついた。 Она сказала это, и воцарилась тишина. Не было никаких объяснений. Ёко вздохнула. タイホというのが名前ではないの、と聞きたかったが、とうてい聞けるようなムードではなかった。 Она хотела спросить, его ли зовут Тайхо, но была не в том состоянии духа, чтобы мочь спросить. こんな|得体《えたい》の知れない男の前から逃げ出して家に帰りたかったが、 Ёко хотела убежать от этого загадочного человека и вернуться домой, но 教室に|鞄《かばん》とコートをおいたままだった。 она оставила в классе портфель и верхнею одежду. とうていひとりで取りに戻る気にはなれないが、かといってこのまま家に帰るわけにもいかない。 У неё не было никакого желания возвращаться туда за ними одной, но домой так тоже нельзя. 「──もうよろしいか?」 «Уже всё?» とほうにくれた思いでうずくまっていると、唐突にそう聞かれた。 Спросил неожиданно мужчина, пока Ёко озадаченно раздумывала. 「よろしい、って」 «Что, всё?» 「もう出発してもよろしいか、とお聞きした」 «Я спросил: Можем уже отправляться?» 「出発ってどこへ?」 «Отправляться? Куда?» 「あちらへ」 «Вон туда» あちら、というのがどこなのか、陽子にはまったくわからなかった。 Куда это, интересно, «вон туда», для Ёко было очень непонятно. ただほぼんやりしている陽子の手を男がつかんだ。 Мужчина схватил руку растерянной Ёко. 腕を引かれて、これで何度目だろう、と思った。 Ёко подумала, который это раз уже он тянет меня за руку. どうしてこの男は満足な説明もなしに、陽子になにかを強制しようとするのだろう。 Почему он ничего вразумительно не объясняя, пытается заставить её что-то делать. 「……ちょっと待ってください」 «… подождите пожалуйста» 「そんなひまはない」 «У нас нет на это времени» 男はいらだった口調で言う。 Сказал раздраженно мужчина. 「じゅうぶんお待ち申しあげた。これ以上の余裕はない」 «Я и так Вас долго ждал, поэтому больше ждать нельзя» 「それは、どこなんですか? どれくらいの時間がかかるの」 «И куда мы пойдем? Сколько это займет времени?» 「まっすぐに行けば、片道に一日」 «Если идти прямо, то день в одну сторону» 「そんな、困ります」 «Ничего себе…» 「なにを」 «Что еще?» とがめるように言われて、陽子をうつむく。とりあえずいってみようと思うには、 男はあまりにも得体がしれない。 Осудительно спросил мужчина, и Ёко опустила глаза. Так или иначе, мужчина был слишком подозрительный, чтобы допустить мысль о возможности пойти с ним. 片道に一日というのも陽子にとっては論外の数字だった。 Идти куда-то целый день в одну сторону, для Ёко такие величины были не допустимы. 両親になんと言って家を|空《あ》ければよいのか。 Интересно, что бы сказали родители, если бы Ёко обратилась к ним с такой просьбой? 頭の固い両親が、陽子のひとり旅など許すはずがない。 Строгие родители, конечно же не отпустили бы её в такое путешествие одну. 「……困ります」 «….что же делать» なんだか泣きたかった。なにひとつ陽子にはわからない。男はなにも説明してはくれない。 Хотелось плакать. Ёко ничего не понимала, а мужчина ничего не объяснял. それなのに、こんなむりな要求を怖い顔でつきつけるのだ。 И еще делал такое страшное лицо, что и требовать чего-то было бесполезно. 泣けばまた叱られるだろうから、必死で涙をこらえた。 Если заплакать, то он снова будет ругаться, и она изо всех сил сдерживала слёзы. ひたすら膝を抱いてだまりこんでいると、突然またあの声が響いた。 Пока она молча сидела обнимая колени, неожиданно снова раздался тот голос. 「タイホ」 «Тайхо» 男は空を見あげる。 Мужчина посмотрел в небо. 「コチョウか」 «Что, кочо?» 「はい」 «Да» ぞっ、と陽子の背筋を|悪寒《おかん》が走った。あの鳥が追ってきたのだ。 Мороз (мурашки) пробежал по спине Ёко. Прилетела та птица. 「……助けてください」 «….помогите, пожалуйста» 男の腕をつかむと、男は陽子をふりかえる。手にさげた剣を突きつけた。 Когда она схватила руку мужчины, он повернулся к ней. Вложил в её руку мечь. 「命がおしければ、これを」 «Возьмите это, если дорожите своей жизнью» 「でもあたし、こんなの使えません」 «Но я не могу его использовать» 「これはあなたにしか使えない」 «Его можете использовать только Вы» 「あたしには、むりです!」 «Я? Это не возможно!» 「ではヒンマンをお貸しする。──ジョウユウ」 «В таком случае я дам Вам хинмана. – Джюю!» 呼ばれて地面から男の顔が半分だけ現れた。 По зову на поверхности земли всплыло мужское лицо (только лицо) 岩でできたような、顔色の悪い男で、くぼんだ目が血のように赤い。 Словно высеченное в скале. По кроваво-красному цвету утопленных глаз было видно, что это какой-то плохой тип. するりと地中から抜け出したその首の下には身体がなかった。 Далее из земли выскользнула вся голова, но тела под ней не было. 半透明のゼリー状のものがくらげのようにまといついているだけだ。 Голова была как полупрозрачное желе, как сгруппировавшаяся медуза. 「……なに!?」 «…что это!?» 小さく悲鳴をあげた陽子をよそに、それは地中からすべり出る。 Голова выскользнула из земли немного поодаль от вскрикнувшей Ёко. まっすぐ陽子に向かって飛んできた。 Она подлетела прямо к Ёко. (перед Ёко) 「いや!」 «Нет!» 逃げようとした陽子の腕をケイキがつかむ。 Ёко попыталась убежать, но Кейки схватил её за руку. (Кстати, Кейки это тот самый мужчина) 逃げ出すに逃げ出せない陽子の首のうしろに、ごとんと重いものが乗った。 К пытающейся убежать Ёко (развернувшейся для бегства) сзади на голову село что-то тяжелое. あの首が乗ったのだとわかった。 Она поняла, что это была та самая голова. 冷たいぶよぶよとしたものが制服の|衿《えり》の中へもぐりこんでくるのを感じて、 Ёко почувствовала, как холодное, мягкое и рыхлое нечто заползает за воротник её школьной формы. 陽子は悲鳴をあげた。 Ёко закричала. 「いや! とって!」 «Нет! Снимите!» つかまれていない片腕をめちゃくちゃにふって、 Она бешено размахивала свободной рукой, 背中のものを払い落とそうとするとケイキがその腕までもつかむ。 пытаясь стряхнуть со спины это, но Кейки схватил и вторую руку. 「やめて! いや!!」 «Прекрати! Нет!!!» 「聞き分けのない。おちつかれよ」 «Я тебя не слушаю. Успокойся.» 「いや! いやだってば!!」 «Нет! Я сказала нееет!!» 冷えた|糊《のり》のようなものが背中から腕を|這《は》う。 Существо, словно холодный гель, поползло по спине и от спины по рукам. 同時に首のうしろに強くなにかが押しつけられるのを感じて、陽子はひたすら悲鳴をあげた。 В то же время, Ёко почувствовала, как на затылок что-то сильно надовило. Она продолжала неистово кричать. 膝が崩れて座りこみ、がむしゃらに男の腕をふりほどこうと身をよじって、 Она присела на подогнувшиеся в коленях ноги, и отчаянно извивалась, пытаясь высвободить руки. 腕が自由になるや、勢いあまってその場に転ぶ。 Как только руки освободились, она мощно бухнулась на землю. なかばパニックをおこしながら両手で首のうしろを払ったときには、もうなんの手ごたえもなかった。 Полупанически она попыталась стряхнуть с затылка это обоими руками, но ничего не нащупала. 「なに? なんなの!?」 «Что? Что происходит!?» 「ジョウユウが|憑依《ひょうい》しただけです」 «Всего лишь Джюю овладел Вами» 「憑依って」 «Овладел?» 陽子は身体中を両手でこする。身体のどこにも、あのいやな感触はない。 Ёко провела обеими руками по своему телу. Больше нигде не ощущалось это противное касание. 「剣の使い方はジョウユウが知っている。これをお使いなさい」 «Джюю знает как пользоваться мечом. Воспользуйся им.» そう冷淡に言って男は剣をさしだす。 Спокойно сказав это, мужчина протянул меч. 「コチョウは速い。あれだけでも斬っていただかねば、追いつかれる」 «Кочо быстр. Если мы его хотя бы не порежем, то погоня нас настигнет» 「あれ……だけ?」 «Его…хотя бы?» だけ、ということはほかにも追ってくるものがあるということだろうか。 Хотя бы, означало то, что погоня состояла не только из этой птицы. あの夢のなかの光景のように。 Подобно той картине, что она видела во сне. 「あたし……できない。それより、さっきのジョウユウとかヒンマンとかいうばけものは、 どこへ行ったの」 «Я, я не могу…. Луче скажи, куда делось это чудовище Джюю там, или хинман, как его…» 男は答えずに空を見あげる。 Вместо ответа мужчина посмотрел в небо. 「来た」 «Летит»
-
Переведите!
でも書きことかできるね я исходил из того, что か это не опечатка а здесь именно か со смыслом "toka" - типа, как например kakikoto toka dekiru ? Можешь типа рисовать или еще чего-нибудь в этом духе...
-
Переведите!
Аа, вот как... но рисовать (писать) можешь (может), не так ли? こと - обобщённое понятие
-
Читаем на японском с подсказками
鳥と獣はもつれ合うようにして|競《せ》り合いを続けている。 Птица и зверь продолжали борьбу, каждый старался обхватить (сковать движения, повязать) соперника. 「カイコ」 «Кайко!» 男の声に呼ばれたように、コンクリートの床から一人の女が現れた。 Словно на зов голоса мужчины, из бетонного пола появилась женщина. まるで水面に浮かびあがってくるように羽毛におおわれた女の上半身が現れる。 Складывалось впечатление, что покрытая перьями женщина словно вынырнула наполовину из пола, как из воды. 女は鳥の翼のようなその腕に一本の剣を抱いていた。 Женщина держала в объятиях своих рук, подобных крыльям, меч. 宝剣、といっていいような優美な|鞘《さや》の剣だった。 Это был красивый элегантный меч в ножнах, правильнее было сказать - драгоценный меч. 柄《つか》は金、鞘にも金の装飾がある。 Эфес меча был золотой, на ножнах был золотой орнамент. 宝石らしい石を散らし、|玉飾《たまかざ》りをつけたその剣はとうてい実用に耐えるようには見えない。 На нем были разбросаны камни, похожие на драгоценные, жемчуг. Этот меч не производил впечатления практичного оружия. 男は女の腕から剣を取りあげる。手にとったそれをまっすぐ陽子に突きつけた。 Мужчина принял меч из рук женщины. Взяв его в руку, он протянул меч прямо к Ёко. 「……なに」 «….что?» 「あなたのものです。これをお使いなさい」 «Этот меч Ваш. Воспользуйтесь им» 陽子はとっさに男と剣を見くらべた。 Ёко быстро посмотрела на мужчину затем на меч. 「……あたしが? あなたじゃなくて?」 «….я? а разве не ты?» 男は不快げな顔をして剣を陽子の手に押しこんだ。 Мужчина сделал недовольное лицо и впихнул меч в руки Ёко. 「私には剣をふるう趣味はない」 «Не моё это дело мечом махать» (мне претит мечом размахивать) 「こういう場合、あなたがそれで助けてくれるんじゃないの!?」 «В подобной ситуации, разве не ты должен защитить меня этим мечом!?» 「あいにく剣技を知らない」 «К сожалению, я не владею мечом» 「そんな!」 «Как же так!?» 手のなかの剣は見かけよりも重い。とうていふりまわせるとは思えなかった。 В руках меч оказался тяжелее, чем выглядел. Ёко казалось, что им никак не помашешь. 「あたしだって知らない」 «Но я же тоже не владею» 「おとなしく殺されてさしあげるおつもりか」 «Позволите покорно убить себя? » 「いや」 «Нет» 「ではそれをお使いなさい」 «Тогда воспользуйтесь им» 陽子の頭のなかは混乱の極致にあった。殺されたくない、という思念だけが強い。 В голове Ёко воцарился хаос, но одна мысль: я не хочу быть убитой, была ясна. だからといって剣をふりかざして戦う勇気はない。 Но ведь, у неё не было той храбрости, чтобы сражаться с мечом в руках. そんな力や技量があるはずがない。 У неё не могло быть ни сил, ни умения, чтобы сражаться. 剣を使えという声と、使えるはずがないという声と、両極の声が陽子に第三の行動をとらせた。 «Используй меч!» – голос в голове, «да я не могу им воспользоваться!» - голос в голове, эти два полюса породили в итоге некое третье действие. つまり、剣を投げつけたのだ。 Короче, она швырнула меч. 「なにを──おろかな!」 «Что за глупость!» 男の声には|驚愕《きょうがく》と怒りとが混じっている。 В голосе мужчины смешались шок и гнев. 鳥をめがけて陽子が投げた剣は、目標に届きもしなかった。 Запущенный в птицу меч, цели даже не достиг. 打ちふるう翼の先をわずかにかすめて巨鳥の足元に落ちる。 Коснувшись легонько кончика крыла огромной птицы, он упал у ее лап. 「まったく。──ヒョウキ!」 «Вообще… Хёки!» 舌打ちするのが聞こえそうな声だった。 Сказал мужчина, и в голосе его слышались как бы щелчки языком. 男の声に鳥の翼に爪をたてていた暗赤色の獣が離れる。 На его голос, темно-красный зверь, вцепившийся в крыло птицы, отскочил от нее. 離れざま身をかがめて落ちた剣をくわえると、矢のように陽子のほうへと駆け戻ってくる。 Он нагнулся и подобрал зубами меч, затем стрелой помчался в сторону Ёко. 剣をうけとりながら男は獣に問う。 Мужчина, приняв меч, спросил зверя: 「持ちこたえられるか」 «Сможешь продержаться?» 「なんとか」 «Как-нибудь» 驚いたことに返答したのは、まぎれもなくヒョウキと呼ばれた暗赤色の獣だった。 То, что действительно удивило, ответил ни кто иной, как темно-красный зверь. 頼む、と短く言って男はだまってひかえていた鳥のような女に声をかける。 «Рассчитываю на тебя» - сказав коротко, мужчина обратился к молча ожидающей женщине, подобной птице. 「カイコ」 «Кайко» 女がうなずいたとき、細かな石が飛んできた。 Когда женщина одобрительно кивнула, просвистел острый камень. 巨鳥が爪を抜いてコンクリートの|飛沫《ひまつ》があがったところだった。 Это огромная птица вытащила когти и бетонная шрапнель разлетелась вокруг. 舞いあがろうとする巨鳥に赤い獣が跳びつく。 На птицу, готовящуюся взмыть вверх, набросился красный зверь. いつの間にか全身を現して宙に舞い上がっていた女がそれに加わった。 Женщина, которая не понятно когда успела вынырнуть целиком, взмыла вверх и присоединилась к зверю. 女の脚は人そのもの、ただし羽毛におおわれて、さらに長い尾がある。 Её ноги были как у человека, только были покрыты перьями, но так же был хвост еще длиннее, чем ноги. 「ハンキョ。ジュウサク」 «Ханкё. Жюсаку» 男に呼ばれて女が現れたのと同じように、二頭の大きな獣が現れた。 По зову мужчины, точно так же, как и женщина, появились два больших зверя. 一方は大型犬に、一方は|狒狒《ひひ》に似ている。 Первый был похожий на огромную собаку, а второй на бабуина. 「ハンキョ、ここは任せる。ジュウサク、この方を」 «Ханкё, займись тут. Жюсаку, сюда» 「|御意《ぎょい》」 «Как прикажете» 二頭の獣は頭を下げた。 Поклонились оба зверя. うなずき返し、男は背を向ける。ためらいのない動きでフェンスに歩み寄ると、するりと姿をかき消した。 Ответив поклоном, мужчина повернулся к ним спиной. Без колебания он одним движением подскочил к ограждению крыши и скользнул вниз. 「……そんな! 待って!」 «Постой! А как же я!» 叫んだときだった。狒狒に似た獣が腕を伸ばした。 Закричала Ёко, но в это мгновение бабуиноподобный зверь протянул к ней руки. 陽子の身体に手をかけ、有無を言わさず抱え込む。 Схватив Ёко, он взял её как в охапку. 陽子はとっさに悲鳴をあげた。 Ёко сразу же закричала. それを無視して狒狒は陽子を小脇に抱える。 Проигнорировав это, бабуин захватил её руками за бока (подмышками). その場を蹴ってフェンスの外に跳躍した。 И сиганул через ограждения с крыши.
-
Читаем на японском с подсказками
5 その一瞬は、まるで大量の水が吹きこんでくるように見えた。 То, что произошло в это мгновение, выглядело так, словно начало заливаться огромное количество воды. |砕《くだ》け散ったガラスの破片が鋭利な光を|弾《はじ》いて水平に殺到してくる。 Разбитые и разлетающиеся стекла своими осколками рассеивали свет, образуя подобие потоков воды. とっさに目を閉じ、腕をあげて顔をそむけた。 Ёко тут же зажмурившись, подняла руки (закрыла лицо) и отвернулась от стекла. その腕に、顔に体に小さな痛みが吹きつけてくる。 Ее руки, лицо, тело обдало легкой болью. すさまじい音がしたはずだが、陽子の耳には届かなかった。 Всё это должно было сопровождаться ужасным грохотом, но Ёко ничего не услышала. 小石のぶつかるような感触が絶えたことを確認して目を開けると、 Когда она убедилась, что перетерпела это ощущение, ощущение как от ударов небольшими камешками, она открыла глаза и 教室はガラスの破片で光を|撒《ま》いたように見えた。 перед ней открылась картина усеянного стеклом класса. 集まってきた教師たちがその場にうずくまっている。 Учителя, которые находились здесь, корчились на полу. 陽子の足もとには担任が身を伏せていた。 У ног Ёко лежал классный руководитель. 大丈夫ですか、と問いかけて、彼の体には無数の破片が刺さっているのを発見する。 С вами все в порядке? - спросила было Ёко, но тут же заметила множество осколков стекла, что впились в тело учителя. 教師たちがあげているうめき声がようやく陽子の耳に入った。 Наконец, до Ёко дошли голоса стонов учителей. (наконец, голоса стали слышны для Ёко) 陽子はとっさに自分の体を見おろす。 Еко тут же опустила взгляд на собственное тело. 担任の脇に立っていたにもかかわらず、陽子の体には傷ひとつなかった。 Не смотря на то, что она стояла сбоку от учителя, на ней не было ни единой царапины. ただ驚くしかない陽子の足を担任がつかんだ。 Классный руководитель схватил за ногу, ошарашенную своей невредимостью, Ёко. 「おまえ……なにをしんたんだ」 «Ты…что ты натворила?» 「あたしは、なにも」 «Я, я ничего …. » その血だらけの手を引きはがしたのは男だった。 Странный мужчина отбил от Ёко окровавленную руку учителя. 「行きましょう」 «Идём» この男も無傷だった。 Мужчина тоже был невредим. 陽子は首を横にふる。ついてけいばほんとうに仲間だと思われてしまう。 Ёко посмотрела по сторонам. Если пойти с ним, действительно ли он на моей стороне? それでも手を引かれるままつい足を動かしてしまったのは、 Так или иначе, она непроизвольно поддалась, когда мужчина потянул её, и пошла за ним, その場に残るのが恐ろしかったからだった。 т.к. оставаться в этом месте было просто страшно. 敵が来る、という言葉には現実感がない。 Слова: враги на подходе, казались совершенно нереальными. (бредом полным) それよりも|怪我人《けがにん》だらけで血の臭いのたちこめた、 Но задерживаться в этом месте, пропитанном запахом крови израненных людей, この場所にとどまっていることが怖かった。 было страшно. 職員室を飛び出したところで駆けつけてきた教師に会った。 Когда они выбежали из класса, то столкнулись с бегущими к ним учителями. 「どうした!?」 «Что там случилось!?» 初老の教師は怒鳴り、陽子の脇にいる男に目をとめて|眉《まゆ》をひそめる。 Гневно закричал учитель, которому было около сорока лет, и, нахмурившись, посмотрел на мужчину рядом с Ёко. 陽子がなにを言うよりも早く、男が手を上げて職員室を示した。 Раньше, чем Ёко нашла, что сказать, мужчина указал рукой на учительскую: 「手当てを。怪我人がいる」 «Там есть раненые, позаботьтесь о них» それだけを言って陽子の手を引く。 Сказав только эти слова, он потянул Ёко. 背後で教師がなにかを叫んだが、なんと言ったのかはわからなかった。 Позади учителя что-то кричали, но было непонятно что. 「どこへ、行くんですか」 «Куда мы идем?» 陽子が声をあげたのは、男が階段を下りようとせず上がろうとしたときだった。 Ёко спросила это потому, что когда они подошли к лестнице, мужчина не собирался по ней спускаться, а наоборот собирался подняться. この場をとにかく逃げ出して家に帰りたかった。 Ёко, в свою очередь, хотела вернуться домой, выбравшись как-нибудь отсюда. そう意図して階下を指さす陽子の腕を、男は上に向かって引く。 В расчете на это, Ёко показывала пальцем вниз, но мужчина потащил её наверх. 「そっちは屋上……」 «Там выход на крышу…» 「いいから、こちらへ。そちらからは人が来る」 «Просто молчите и идите. Снизу сбегуться люди» 「でも」 «Но….» 「我々が行くとかえって迷惑をかける」 «Если мы пойдем туда, то доставим всем проблемы » 「迷惑、って」 «Проблемы?» 「無関係な物をまきこむことをお望みか」 «Хотите вовлечь посторонних?» 男は屋上へ通じるドアを開く。強く陽子の手を引いた。 Мужчина открыл дверь выхода на крышу. Он сильно потянул Ёко за руку. 無関係な者をまきこむということは、陽子は無関係ではないということなのだろうか。 Вовлечь посторонних, значит, она сама во всем происходящем была не посторонняя. 男が言った「敵」とは、いったいなんだろう。 Враги, о которых сказал мужчина, что же это такое? 聞きたかったが、なんとなく|気後《きおく》れがした。 Она хотела спросить, но как-то робела. 手を引かれるまま、なかばよろめくようにして屋上へ出たとき、背後から奇声がとどろいた。 Мужчина вытянул Ёко на крышу. Она выскочила за ним, стараясь сохранить равновесие. Позади раздался странный голос. 錆《さ》びた金具がたてたような声に、陽子は背後に視線を走らせる。 Этот голос, словно звук, издаваемый ржавой металлической конструкцией (механизмом), вынудил Ёко посмотреть назад. 今出てきたばかりのドアの上に影が見えた。 Она увидела силуэт над дверью, из которой только что вышла. 茶色の翼。毒々しい色合いの曲がった|嘴《くちばし》が大きく開かれて、 Коричневые крылья. Яркого цвета загнутый раскрытый клюв, и 興奮した猫のような奇声をあげている。 странный крик, словно коту на хвост наступили. 両翼の先までが五メートルはあろうかという巨鳥だった。 Это была огромная птица с размахом крыльев пять метров. ──あれは。 - Это… からめとられたように身動きができなかった。 Ёко встала как вкопанная. ──あれは、夢のなかの。 - Это та птица, из сна… 建物の屋根から、奇声といっしょに濃厚な殺意が降ってくる。 С крыши здания, вместе с этим ужасным криком, веяло мощной жаждой крови. 夜をむかえはじめた|曇天《どんてん》の空は暗い。 Пасмурное небо было темным т.к. дело близилось к ночи. 大きな|襞《ひだ》をみせる雲に、どこからかもれた夕陽がかすかに赤い光を投げていた。 Через большие щели в облаках солнце бросало красный вечерний свет. |鷲《わし》に似たその鳥には|角《つの》があった。 У птицы, похожей на орла, был рог. 首をふり、大きく一度|羽《は》ばたきすると、 Когда она встряхивала головой и делала мощный взмах крыльями, いやな臭気のする風が圧力をもって吹きつけてきた。 поднимался сильный зловонный ветер. 夢と同じように、陽子はそれをただ見ていた。 Как во сне, Ёко просто смотрела на всё это. 巨鳥の身体が舞いあがる。 Огромная туша птицы взлетает. ごくかるく浮きあがると、宙でもう一度羽ばたきし、そうして急に翼の角度を変えた。 Набирает немного высоты, в воздухе делает еще один взмах крыльями, а затем быстро меняет угол крыла. 急降下してくる態勢だ、と陽子は|呆然《ぼうぜん》と思った。 Пикирует – в прострации подумала Ёко. 太い脚が陽子をまっすぐに示している。 Птица направила прямо на Ёко свои огромные лапы. 茶色の羽毛におおわれた脚には、圧倒されるほど太く鋭い|鉤爪《かぎづめ》が見えた。 На лапах, покрытых коричневыми перьями, виднелись поражающе острющие крючкообразные когти. 陽子が立ち直るひまもなく、鳥の身体が落下してくる。悲鳴をあげることさえできなかった。 У Ёко не было времени даже опомниться, туша пикировала на неё, а Ёко не могла даже закричать. 陽子の目は見開かれたままだったが、なにも見ていなかった。 Её глаза были открыты, но она не видела, что произошло. それで肩に鈍い衝撃が当たったときにも、 Поэтому, когда она почувствовала тупой удар, それが自分を引き裂く鉤爪のせいなのだとすんなり納得した。 то подумала, что это в неё вонзились когти птицы. 「ヒョウキ!」 «Хёки!» どこからか声が響いて、目の前に暗い赤い色が流れた。 Прозвучал где-то голос, перед глазами все стало темным и красным. (глаза залила краснота) ──血だ……。 - Кровь… そう思ったが、不思議にさほどの痛みは感じなかった。 Подумала она, странно, но было не так уж и больно. 陽子はようやく目を閉じる。想像していたよりも楽そうだ、と思った。 Ёко постепенно закрыла глаза. Это оказалось легче, чем она себе представляла. 死ぬことはもっと恐ろしいことだと思っていたのだけれど。 Ёко думала, что смерть это нечто более пугающее. 「しっかりなさい!」 «Держись!» 強い声の主に肩をゆすられて、陽子は我に返った。 Сказал кто-то громким голосом, тряхнув Ёко за плечо. Она пришла в себя. 男が顔をのぞきこんでいた。背中にコンクリートの感触がして、 Мужчина всматривался ей в лицо. Спиной Ёко чувствовала, что лежит на бетоне. 左の肩にフェンスの堅い感触が食いこんでいる。 В левое плечо въедалось ощущение твердого ограждения. 「自失している場合ではない!」 «Сейчас не время впадать в оцепенение!» 陽子は跳ね起きた。立っていたはずの場所から、かなり遠い場所に陽子は転がっている。 Ёко вскочила. (Не на ноги, а приподнялась) То место, где, по идее, она должна была стоять, было довольно далеко. Далеко она откатилась. 奇声が響いて、ドアの前で巨鳥が翼をふっているのが見えた。 Прозвучал ужасный крик, перед дверью виднелась огромная птица, которая махала крыльями. 羽ばたくたびに圧力のある風が吹く。鉤爪は屋上のコンクリートをえぐっていた。 При каждом взмахе поднимался сильный ветер. Её крючкообразные когти вгрызлись в бетон на крыше. 爪が深く床に食いこんで鳥は身動きがとれないようだった。 Когти вгрызлись глубоко в крышу. Похоже было, что птица не может сдвинуться с места. いらだったように大きく首をふる。その首に赤い獣が喰らいついているのが見えた。 Она сильно трясла головой, словно пыталась стряхнуть какого-то мучителя с себя. В шею птицы впился красный зверь. 暗い赤の毛並みにおおわれた|豹《ひょう》のような獣だった。 Это был зверь похожий на леопарда, но покрытый темно-красной шерстью. 「……なに」 «….что это?» 陽子は悲鳴をあげた。 Ёко прокричала. 「なんなの、あれは!」 «Что это такое!» 「だから危険だと申しあげたのに」 «Поэтому я и говорил, что здесь опасно» 男は陽子を引き起こす。陽子は一瞬だけ男と鳥を見くらべた。 Мужчина поставил Ёко на ноги. Она быстро посмотрела на мужчину затем на птицу.
-
Читаем на японском с подсказками
4 「……見つけた」 «…нашел!» 声といっしょにかすかに海の匂いがした。 Вместе с голосом послышался легкий запах моря. 担任が不審そうに酔うこの背後を見て、それで陽子もふりかえる。 Классный руководитель глядел куда-то позади Ёко, словно там было некое загадочно-пьянящее место, поэтому Ёко тоже обернулась. 陽子のうしろには若い男が立っていた。まったく見覚えのない顔だった。 Позади Ёко стоял молодой человек. У него было абсолютно незнакомое лицо. 「あなただ」 «Это ты!» 男はまっすぐ陽子を見て言う。 Молодой человек сказал это, глядя прямо на Ёко. 年は二十代後半といったところだろう。 Его возраст был, примерно, 25-30 лет. ぽかんとするくらい奇妙な男だった。 Это был очень странный мужчина, вид которого был достаточно ошеломляющим. |裾《すそ》の長い着物に似た服を着ている。 На нем была одежда похожая на длинное кимоно (до пола). 能面のような顔に髪を|膝裏《ひざうら》に届くほど長く伸ばして、 У него было умное лицо. Его волосы доставали до колен. それだけでも|尋常《じんじょう》でなく奇妙だというのに、 Хоть он и так был довольно странного вида, その髪がとってつけたように薄い金色をしている。 но его волосы имели неестественный бледно-золотой цвет. 「誰だ、君は」 «Ты еще кто?» 担任がとがめるように聞く。男はそれを気にしたふうもなく、 Классный руководитель осуждающе спросил. Мужчина даже не отреагировал. さらにあぜんとするようなことをやってのけた。 Вместо этого он сделал еще более удивительную вещь. 陽子の足元に膝をついて、深く頭を下げたのだ。 Он преклонил колено перед Ёко и низко склонил голову. 「……お探し申しあげました」 «…я Вас искал» 「中嶋、おまえの知りあいか?」 «Накаджима, это твой знакомый?» 担任に聞かれ、ぽかんとしていた陽子はあわてて首をふった。 Услышав вопрос учителя, ошеломленная Ёко растерянно повернула голову. 「ちがいます」 «Нет» あまりに異常な事態に、陽子はもちろん、担任もうまく反応ができないようだった。 В такой необычной ситуации, не только Ёко, но и классный руководитель не мог отреагировать должным образом. 困惑した気分で見つめていると、男は立ち上がる。 Пока они смотрели, будучи в полной неразберихе, мужчина поднялся. 「どうか私とおいでください」 «Прошу Вас, следуйте за мной» 「はぁ……?」 «Что?» 「中嶋、なんなんだ、こいつは」 «Накджима, что … что это за тип?» 「わかりません」 «Я не знаю» 聞きたいのは陽子のほうだった。救いを求めて担任を見る。 Ёко сама хотела это спросить. Она посмотрела на классного руководителя, как бы ища спасения. 職員室に残っていたほかの教師たちがけげんそうに集まってきていた。 Другие учителя, которые оставались в учительской, собрались из-за любопытства. 「なんだ、おまえは? 校内は関係者以外は立ち入り禁止だぞ」 «Ты еще, что за «ком с горы»? В школе нельзя находиться посторонним!» 担任がやっとそれに思い至ったように強く言うと、 Когда классный руководитель громко сказал это, очнувшись, наконец, 男は無表情に教師を見返す。すこしも悪びれたところがなかった。 мужчина посмотрел на учителя без всяких эмоций, нисколько не испугавшись. 「あなたには関係がない」 «Тебя это не касается» 冷たく言って周囲に集まった教師たちを見わたす。 Сказав холодным голосом, он осмотрел собравшихся вокруг учителей. 「あなた方もです。さがりなさい」 «И вы все тоже, отойдите (убирайтесь)» あまりにも|居丈高《いたけだが》な物言いに誰もがまず驚いている。 Голос был очень властный, и все, поначалу, просто удивились. 同じように驚くばかりの陽子を男は見すえた。 Ёко смотрела на мужчину, удивившись не менее остальных. 「事情なら、おいおい説明いたします。とにかく私とおいでください」 «Хочешь объяснений, потом объясню помаленьку. А сейчас, следуй за мной.» 「失礼ですけど」 «Извините, но…» 誰なんですか、と陽子が聞きかけたとき、ふいに間近で声が響いた。 В тот момент, когда Ёко пыталась спросить, кто ты, неожиданно вблизи раздался голос: 「タイホ」 «Тайхо!» 人を呼ぶ語調の声に男が顔をあげる。この奇妙な男の名前なのかもしれない。 Мужчина поднял взгляд, словно его окликнул кто-то. Возможно, это было имя странного человека. 「どうした」 «Что случилось?» 眉《まゆ》をひそめて男が問い返した方向にはしかし、 Там, куда мужчина посмотрел, задавая вопрос, 声の主は見当たらなかった。どこからともなく再び声が響いた。 невидно было источника голоса. Снова, как бы ниоткуда, раздался голос: 「追っ手が。つけられていたようです」 «Погоня. Похоже, за нами хвост.» 能面のような顔が急に|険《けわ》しい表情になった。ただうなずいて陽子の手首をつかむ。 Умное лицо неожиданно стало грозным. Он соглашающее кивнул, и схватил запястье Ёко. 「失礼を。──ここは危険です。こちらへ」 «Приношу свои извинения. Здесь опасно, сюда» 「……危険、って」 «Опасно?» 「説明をする余裕はありません」 «У меня нет времени объяснять» ぴしゃりといわれて陽子は思わず身をすくめる。 «От таких неожиданных (сногсшибательных) слов, Ёко непроизвольно сжалась» 「すぐに敵が来ます」 «Скоро враги будут здесь» 「……敵?」 «…враги?» なんとはなしに不安を感じて問い返したときだった。もう一度近くで声がした。 Когда она переспросила, ее почему-то (без видимых объективных причин) охватила тревога. Снова раздался голос, но еще ближе: 「タイホ、来ました」 «Тайхо, они здесь!» 見回したけれど、やはり声の主の姿は見えない。 Ёко огляделась, но вокруг действительно не было того, кто это сказал. 教師たちが何かを言いかけるのと同時だった。 Учителя что-то говорили, как вдруг… ──裏庭側の窓ガラスが割れたのは。 Разбилось стекло в окне, со стороны школьного сада. 割れたのは陽子の間近の一枚だった。 Это окно было ближайшим к Ёко окном. とっさに目を閉じた陽子の耳に、ガラスの砕ける音に混じって悲鳴じみた叫びが聞こえた。 Тут же до ушей, закрывшей глаза Ёко, донеслись крики и стоны вперемешку со звуком бьющегося стекла. 「なんだ!?」 «Что за черт!?» 担任の声に閉じた目を開くと、教師はガラスが割れた窓に駆け寄るようにして外を見回していた。 Когда она открыла глаза на голос классного руководителя, учителя подскочили к разбитому окну и, выглядывая наружу, осматривались вокруг. 広い川に面した窓からは冷たい風が吹き込んで、 В окно ворвался холодный ветер с реки, 冷気といっしょに、なにか|生臭《なまぐさ》い臭気を外から運んできていた。 вместе с холодным воздухом, снаружи проникла какая-то вонь - запах живого существа. 床には破片が散乱している。 На полу валялись куски стекла. 比較的窓のそばにいたにもかかわらず陽子が破片をかぶらずにすんだのは、 Ёко, стоявшая относительно близко от окна, не пострадала от осколков стекла, 奇妙な男が|盾《たて》になってくれたからだった。 потому что ее защитил странный мужчина. 「なに……?」 «Что….?» 状況がつかめずに問う陽子に、男がいくぶん冷ややかな声を出した。 Мужчина сказал холодным голосом, обратившись к Ёко, которая пыталась что-то спросить, не понимая происходящего вокруг: 「だから危険だと申しあげましたのに」 «Я же говорил, здесь опасно» 言って、あらためて陽子の腕をつかむ。 Сказав, он снова схватил руку Ёко. 「こちらへ」 «Сюда» 強い不安を感じた。つかまれた腕をふりほどこうとしたが、男はまったく離すふうがない。 Еко почувствовала сильную тревогу. Она попыталась высвободить схваченную руку, но мужчина и не подумал ее отпустить. それどころかかえって強く引っ張る。たたらを踏んでよろめいた陽子の肩に手をかけた。 Наоборот, он сильно ее потащил. Кто-то схватил за плечо Ёко, которая уже шагнула вперед от потяжки, 引っ張る男を押しとどめたのは、担任だった。 и тем самым остановил мужчину. Это был классный руководитель. 「これは、おまえのしわざか!?」 «Это твоих рук дело!?» 男は険をふくんだ目で担任を見る。 Мужчина посмотрел на него грозным взглядом. あげた声は冷ややかで|容赦《ようしゃ》がなかった。 И произнес холодным и безжалостным голосом: 「あなたには関係がない。さがっていなさい」 «Тебя это не касается, убирайся!» 「えらそうに、なんだ、おまえは。うちの生徒になんの用だ? 外に仲間でもいるのか!?」 «Ты кого из себя возомнил? Чего тебе надо от моих учеников? У тебя дружки что-ли снаружи?» 男に向かって怒鳴ってから陽子をにらむ。 Учитель гневно крикнул, обращаясь к мужчине, а потом посмотрел на Ёко. 「中嶋、どういうことなんだ!?」 «Накаджима, что всё это значит?» 「……わかりません」 «… я не знаю» 聞きたいのは陽子のほうだった。首をふる陽子を男は引っぱる。 Это Ёко сама хотела спросить. Мужчина потащил Ёко которая смотрела назад на учителя. 「とにかく、ここは」 «Так или иначе, здесь… » 「いやです」 «Я не хочу!» こういう誤解は恐ろしい。こんな男と仲間だなんて思われたら。 Она ошибочно представила себе ужасную картину – этот человек, да у него еще и дружки. 身をよじって男の腕をふりほどくと同時に、再びどこか上のほうから声がした。 Пока она корчилась, пытаясь высвободить свою руку, снова раздался голос сверху: 「タイホ」 «Тайхо!» 緊張した声だった。教師たちが声の|主《ぬし》を探すように周囲を見まわす。 Это был голос, который нервничал. Учителя осматривались по сторонам, пытаясь определить того, кто говорил. 男はあきらかに顔をしかめた。 Мужчина нахмурился. 「まったく、|頑迷《がんめい》な」 «Вот, упрямая…» 吐き捨てるように言ってから、男はいきなり膝をついた。 Бросив эту фразу, мужчина неожиданно преклонил колено. 反応する間も与えず陽子の足をつかまえる。 Не дав время Ёко опомниться, он схватил её за ноги. 「ゴゼンヲハナレズチュウセイヲチカウトセイヤクスル」 «Gozen o hanarezu, chuusei o chikau to seiyaku suru » (произносит клятву Кирина ) (я приношу клятву верности и заключаю договор о том, что не покину Ваше Величество) 早口に言うやいなや、陽子をにらみすえた。 И как только он это сказал, посмотрел Ёко в глаза (поднял взгляд) 「許す、と」 «Принимаете ли?» 「なんなの!?」 «Что что что это занчит?» 「命が惜しくないのですか。──許す、とおっしゃい」 «Если Вам дорога Ваша жизнь, скажите: принимаю» 語気荒く言われ、けおされて陽子は思わずうなずいていた。 Он сказал это так резко, что Ёко покорно и непроизвольно согласилась: 「許す……」 «Принимаю….» ついで男がとった行動は、陽子を|呆然《ぼうぜん》とさせるのにじゅうぶんだった。 То, что потом сделал мужчина, было более чем достаточно, чтобы поразить Ёко. 一拍おいて、周囲からあきれたような声があがる。 Откуда-то послышался хлопок и раздраженный голос: 「おまえら!」 «Вы там!» 「なにを考えてるんだ!」 «О чем вы там думаете!» (чего копаетесь) 陽子はひたすらあぜんとしていた。 Ёко была действительно поражена. この見ず知らずの男は頭をたれて、つかまえた陽子の足の甲に額をあてたのだ。 Этот странный мужчина опустил голову и приложился лбом к ногам Ёко. (туда, где шнурки у ботинок (подъем ноги)) 「なにを──」 «Ччччего это….» するの、と言いかけて陽子は言葉をとぎらせた。 Недоговорив это, Ёко оборвала фразу. たちくらみがした。なにかが自分のなかを駆け抜けていって、 У нее закружилась голова. Что-то как бы выскочило из нее. それが一瞬、目の前をまっくらにする。 И это что-то на мгновение закрыло перед ней обзор и стало темно. 「中嶋! どういうことだ!?」 «Накаджима! Что это значит!?» 顔をまっかにした担任が怒声をあげるのと同時だった。 Заорал в тот момент разъяренный и покрасневший классный руководитель. どん、と低い地響きのような音がして、裏庭側に残ったガラスというガラスが白く|濁《にご》った。 Раздался звук, похожий на сотрясение земли, со стороны школьного сада зазвенели оставшиеся стекла.
-
Переведите!
Первая картинка слева - Безответная любовь слона справа - Безответная любовь коаллы Вторая картинка слева - нормальное положение (обычный план) справа - ссади (задний план) Третья картинка слева - будет делать справа - любовь прекратиться (отказ)
-
Читаем на японском с подсказками
3 ──天もなく地もない闇のなかに、高く高くうつろに水滴の音がする。 - Во тьме, где не было ни верха, ни низа, высоко-высоко в пустоте слышался звук капающей воды. 陽子はその闇のなかに立っていた。 Ёко стояла посреди этой тьмы. 顔が向いた方向に、薄く|紅蓮《ぐれん》のあかりが見える。 В той стороне, куда она смотрела, виднелся слабый кроваво-красный свет. その光を背に無数の影が|蠢《うごめ》いている。 Перед светом (закрывая свет) копошились бесчисленные тени. |異形《いぎょう》の獣の群れが踊りながら駆けてくる。 Это вприпрыжку мчалась стая невиданных зверей. 群れと自分のあいだはもう二百メートルほどしかない。 Между стаей и Ёко оставалось уже не более двухсот метров. 異形のものたちが大きいだけに、それは恐ろしく短い距離に見える。 Так как невиданные звери были огромны, оставшееся расстояние выглядело пугающе коротким. |哄笑《こうしょう》の形に口をあけた大きな猿の、 Мохнатый красный силуэт обезьяны с открытой пастью, словно она дико хохочет, 赤い毛並みが光を|弾《はじ》いて、 закрывал собой свет так, что 跳躍するたびに盛り上がってはのびる筋肉の動きが見てとれる。もうそれだけの距離しかない。 при каждом прыжке можно было различить движение груды мышц. Настолько уже сократилось расстояние. 体を動かすことも声をあげることもできなかった。 Ёко не могла не пошевелиться, не произнести ни звука. まなじりが裂けるほど目を見張って、近づいてくる群れを見守っているしかない。 Все, что она могла это наблюдать за приближающейся стаей с таким ужасом, что глаза чуть не вылезали из орбит от напряжения. 走る。跳躍する。踊るように駆けてくる。 Они бежали, скакали, мчались вприпрыжку. 吹きつけてくる殺意は突風のように呼吸を詰まらせた。 Жажда убийства, веющая от зверей словно ветер, заставляла замереть дыхание. ──起きなきゃ。 - Надо проснуться. あれがたどりつく前に、夢から覚めなければ。 Необходимо было проснуться прежде, чем звери доберутся до нее. そう念じても目覚める方法がわからない。 Осознавая это, она не знала, как же это сделать. 意志の力で起きることができるのなら、とっくにそうしている。 Если бы было возможно проснуться по приказу сознания, то она уже давно бы проснулась. なすすべもなく見つめるあいだに、距離はさらに半分に縮まった。 Пока она беспомощно смотрела, расстояние сократилось еще на половину. ──起きなきゃ。 - Я должна проснуться! 歯ぎしりするほどの|焦燥《しょうそう》に襲われる。 Ёко обуяла паническая нервозность, такая, что она стиснула зубы. |身内《みうち》でうずまいて肌を突き破りそうだ。 Казалось, ужас проникал под кожу, скручивая всё тело. 荒い呼吸と速い鼓動と、駆けめぐる血潮が海鳴りに似た音を立てる。 Учащенное дыхание и пульс, в ушах стоял шум пульсирующей крови, подобный шуму моря. ──どうにかして、ここから逃げなければ。 - Мне нужно что-нибудь сделать, чтобы вырваться отсюда. そう思ったとき、突然頭上に気配を感じた。 Когда она так подумала, неожиданно она почувствовала чьё-то присутствие над головой. 殺意が陽子を押しつぶす勢いで落下してくる。 Жажда убийства (жажда крови у убийцы) мощным нажимом заставила Ёко падать вниз. 陽子は夢のなかで初めて身動きをした。 Это было первый раз, когда Ёко совершила движение во сне. 頭上をふりあおいだ。 Она посмотрела вверх, 茶色の翼が見えた。 Вверху было видно коричневые крылья. 同じく茶色のたくましい脚と、おそろしく鋭い太い爪と。 А также мощную лапу того же цвета с ужасающе острыми когтями. 逃げる、という意志さえ念頭に浮かぶ暇がなかった。 Она даже не успела подумать о том, чтобы уклониться. 一瞬、体の中の潮騒が強くなって、陽子はただ悲鳴をあげた。 Мгновенно, шум моря внутри усилился, и Ёко успела только простонать. 「中嶋さん!」 «Накаджима-сан!» 陽子はとっさにその場を逃げた。 И Ёко тут же отскочила с этого места. (уклонилась) 体が逃げることを切望していて、思わずそれに従ってしまった。 Тело, вдруг, само захотело уклониться, и она непроизвольно повиновалась этому. 逃げた後でようやく周囲の様子が目に入る。 После бегства (уклонения), наконец, в глазах прояснилась окружающая обстановка. あきれた表情の女教師と、同じくあきれた表情の生徒たち。 Лицо разозленной учительницы и такие же злые лица учениц. 一拍送れて、どっと笑いがわいた。 Учительница хлопнула в ладоши, и внезапно раздался всеобщий хохот. ほっと息をついてから、陽子はにわかに赤くなった。 После того как Ёко облегченно вздохнула, она неожиданно покраснела. 眠っていたのだ。 Я заснула. このところ夢のせいで寝つきが悪く、眠りも常に浅かった。 В последнее время, из-за этого сна Ёко не высыпалась, а сон обычно был поверхностным. ずっと寝不足ぎみだったから授業中にトロトロしたことはよくあるが、 У неё было постоянное чувство недосыпа, из-за чего во время занятий Ёко часто клевала носом. 夢を見たのははじめてだった。 Но впервые дело дошло до сновидения. ツカツカと女教師が近づいてきた。 Учительница быстро подошла. どういうわけだが陽子を目のかたきにしている教師だった。 По какой то причине, она смотрела на Ёко как на злейшего врага. よりによって、と陽子は唇をかむ。 Вот это попала… - Ёко аж прикусила губу. (yori ni yotte – вообще означает, что из всех возможных вариантов развития событий, всё пошло по наихудшему сценарию, т.е. действительно попала) 陽子はおおむね教師にうけがよかったが、いくら従順にふるまっても、 Обычно учителя хорошо относились к Ёко, но с этой учительницей, как бы послушно この教師とだけはうまくやっていくことができなかった。 Ёко себя не вела, отношения не складывались. 「……まったく」 «…. воистину!» (воистину бестолочь) (это ж надо такое выкинуть) 彼女はそう言って英語の教科書で陽子の机を叩く。 Сказав это, она ударила учебником английского языка по столу. 「いねむりをする生徒ならいますけどね、寝ぼけるほどゆっくりお休みいただいたのは、 «Бывают, конечно, ученицы, которые дремлют на уроках, но так, чтобы растянуться по полной программе はじめてですよ」 на парте, впервые с таким сталкиваюсь!» 陽子はうなだれて席に戻る。 Ёко, виновато опустив голову, села на место. 「あなたは、なにをしに学校へ来てるんですか。 «Ты зачем в школу пришла? 眠いんだったら家で寝ていればいいでしょう。 Если хочешь спать, то спи дома! 授業がいやなら、なにもむりに来ていただかなくてもいいんですよ」 Если не нравятся занятия, то можно не утруждать себя их посещением!» 「……すみません」 «…..извините» 教師は教科書の角で机を叩く。 Учительница постучала по столу уголком учебника. 「それとも、そんなに夜遊びでいそがしいの?」 «Или, ты по ночам так занята чем-то другим?» (занята ночными играми) どっと生徒たちが笑った。 Класс дружно заржал. てらいもなく笑った生徒のなかには、友達の姿も混じっている。 Среди беззастенчиво хихикающих учениц были и подруги. 聞こえよがしの笑い声が左隣からも聞こえた。 Смех был слышен и от соседки слева. 女教師はかるく、ひとつに編んで背中にたらした陽子の髪を引っ張った。 Учительница легонько потянула Ёко за волосы, которые собрала в руку с её спины. 「これ、生まれつきなんですって?」 «Ты говоришь, что это естественный цвет?» 「……はい」 «…да» 「そう? わたしの高校の友達にもいたわね、こういう髪のひとが。 «Вот как? Была у меня одна подруга в старшей школе, у нее были такие же волосы. なんだか彼女を思い出すわ」 И с чего это мне она вспомнилась» そう言ってから教師は笑う。 Сказав так, учительница рассмеялась. 「もっとも、その人はあなたと違って脱色してたんだけど。 «Правда, она, в отличии от тебя, красилась. 三年のときに補導されて学校を|辞《や》めちゃったの。 На третьем (последнем) году обучения ей рекомендовали покинуть школу, что она и сделала. 今ごろどうしてるかしら。なつかしいわ」 Чем она интересно сейчас занимается? Эх, ностальгия…» 教室のあちこちで、しのび笑う声がおこる。 В классе то тут то там раздались смешки. 「──それで? 授業をうける気があるの? ないの?」 « Ну так как? Есть у тебя желание учиться или нет?» 「……あります」 «…. есть» 「そう? じゃ、時間中立ってなさい。そうすれば起きてられるでしょう?」 «Вот как? В таком случае, будешь стоять во время урока. Так ты хоть не уснешь, я полагаю?» 教師はそう命じてふくみのある笑い方をしてから、教壇に戻った。 Приказав это, она рассмеялась смехом, таящим в себе что-то, и вернулась на кафедру. (затаённая злоба и ирония в смехе fukumi – намек, скрытая враждебность, потаенные мысли) 立ったまま授業を受けたその時間中、 Пока Ёко стоя слушала урок, 教室の中ではしのび笑いが絶えることがなかった。 в классе не прекращались смешки. 陽子はその日の放課後、担任の呼び出しをうけた。 После уроков её вызвал классный руководитель. どうやら英語の時間の|所業《しょぎょう》が耳に入ったらしい。 Похоже информация о произошедшем на уроке английского распространилась. 職員室に呼び出されて、どういう生活をしているのか長々と問いただされた。 Ёко вызвали в учительскую и долго допрашивали о ее образе жизни. 「夜遊びをしてるんだろう、と言う先生もいるしな」 «Есть учителя, которые говорят, что по ночам, ты, чем попало занимаешься» 中年の担任はそう言って顔をしかめる。 Говоря это, классный руководитель средних лет нахмурил брови. 「どうなんだ? なにか夜ふかしをするような事情でもあるのか」 «Ну так как? У тебя есть какие-то обстоятельства, что заставляют засиживаться допоздна?» 「……いえ」 «….нет» まさかあんな夢の話を他人にできない。 Не могу же я рассказать другим о моем странном сне. 「夜遅くまでテレビでも見てるのか」 «Может ты допоздна телевизор смотришь?» 「いえ、あの……」 «Нет, простите…» 陽子はあわてて理由を探す。 Ёко нервно искала оправдание. 「中間テストで成績が落ちたので……」 «Результаты моих промежуточных тестов упали…» 担任はあっさり納得したようだった。 Вроде бы, классный руководитель легко купился. 「ああ、そういやちょっと悪かったな。それでか。──だがな、中嶋」 «Ааа, вот оно что… ну извини, но знаешь, что, Накаджима-сан…» 「はい」 «Да?» 「いくら家で夜遅くまで勉強しても、かんじんの授業を聞いてなきゃ意味がないぞ」 «Как бы ты не занималась дома поздно, если не будешь слушать основной курс, толку не будет.» 「すみません」 «Извините.» 「あやまってもらうようなことじゃないが。中嶋は誤解されやすいんだよ。 «Незачем извиняться. В тебе легко ошибиться, Накаджима. けっこうその髪の毛が目立つんだよなぁ。それ、なんとかならんか?」 Эти твои волосы уж больно выделяются. Неужели, ничего нельзя с ними сделать?» 「今日、切ろうと思ってたんです……」 «Сегодня собираюсь подстричься…» 「そうか」 «Вот как…» そう言って担任はうなずく。 Сказав так, учитель одобрительно кивнул головой. 「女の子だからなぁ。いやだろうけど、そのほうがおまえのためだとおもうぞ。 «Так как ты девочка, тебе этого, наверно, не хочется, но я думаю, что для тебя так будет лучше. 先生は。染めてるだの、遊んでるだのと言う先生もいるしな」 Учителя, знаешь... Есть учителя, которые будут тебе говорить: красишься там, развлекаешься ... » 「はい」 «Ясно» 担任は陽子に手をふる。 Классный руководитель махнул Ёко рукой. 「じゃ、帰っていいから」 «Ну, можешь идти.» 「はい。失礼します」 «Конечно, извините» 陽子は頭を下げる。そのときだった。背後から声をかけられたのは。 Ёко, поклонилась. И в тот момент это случилось. Из-за спины ее окликнул ........... (типа интрига)
-
Переведите!
Shitsukoi maboroshi-me, kiero! - очень грубо Shitsukoi maboroshi, kiero! - грубо Shitsukoi maboroshi, kienasai! - приказ
-
Переведите!
Зиг-сан e Что-то типа: Глава партии основателей знака "万" Глава партии 10000 базовых символов
-
Читаем на японском с подсказками
страшная сказка на ночь ********************* 2 陽子が通っているのは平凡な女子校だった。 Ёко посещала обычную женскую школу. 女子校であるということ以外、なんの特徴もない私立高校。 Кроме того, что это была женская школа, никаких других отличий от обычной частной высшей школы не было. 父親が断固として選んだ学校だった。 Школу эту выбрал отец. 陽子の中学時代の成績は比較的よいほうだったから、 Оценки Ёко во времена средней школы были относительно хорошими. もっと上のレベルの学校も|狙《ねら》えたし、 И она метила в более продвинутую школу, 事実教師は強くほかの学校をすすめたのだが、父親はゆずらなかった。 ее учителя рекомендовали Ёко в другую школу, но отец не позволил. 家から近いこと、悪い気風も、反対に華やかな校風もないことが気に入ったらしい。 Похоже, ему нравились близость школы к дому, отсутствие плохих характеристик и наоборот присутствие излишне шикарных школьных традиций. 最初は模試の成績表を見て|惜《お》しそうにしていた母親も、すぐに父親に賛成した。 Поначалу мать, видя табель с оценками дочери, считала, что надо бы что-то более продвинутое, но затем она быстро согласилась с отцом. 両親がうなずけば陽子には選択の余地がない。 Если оба родителя согласны, то для мнения Ёко место уже не оставалось. すこし離れたところに制服が気に入っている学校があったが、 Немного дальше была школа, форма которой Ёко нравилась, но 制服にこだわってダダをこねるのも気がとがめたので、だまってそれにしたがった。 из-за школьной формы спорить и препираться себе дороже и она согласилась с родителями. そのせいかどうか、入学して一年になろうとしている学校には、今も特に愛着がわかない。 Может и поэтому, к школе, куда она поступила и где отучилась почти год, особой любви не было. 「おっはよー」 «Всем привет!» (ohhayou) 陽子が教室に入ると、あかるい声がした。 Сказала Ёко веселым голосом, войдя в класс. 二、三の女の子が陽子にむかって手を上げている。 Две, три девочки, обернувшись к Ёко, махнули ей рукой. なかのひとりが駆けよってきた。 Одна из них подбежала. 「|中嶋《なかじま》さん、数学のプリントやってる?」 «Накаджима-сан, ты сделала то, что было в распечатке по математике?» 「うん」 «Угу» 「ごめーん。見せて」 «Прости, покажи» 陽子はうなずく。 Ёко кивнула в знак согласия. 窓際にある自分の席についてからプリントを引っぱり出した。 Она подошла к своему месту у окна и вытащила распечатку. 数人の女の子が机のまわりに集まって、さっそくそれを写しはじめる。 Несколько девочек собрались вокруг стола и начали живо так скатывать. 「中嶋さんってまじめなんだねぇ。さっすが、委員長」 «Какая ты ответственная, Накаджима-сан, настоящий староста» 言われて陽子はあいまいに|微笑《わら》う。 Услышав это, Ёко двусмысленно улыбнулась. 「ホント、まじめ。あたし宿題なんてきらいだから、すぐ忘れちゃう」 «Точно, ответственная. Я домашку терпеть ненавижу и тут же про нее забываю.» 「そう、そう。やろうと思ってもよくわかんないし。 «Точно, точно. Даже не знаю, с какой стороны к ней и подступиться. ダラダラ時間かかって、それで眠くなっちゃうんだよね。頭のいいひとはいいよなぁ」 Сидишь над ней, сидишь, и уже спать хочется, правда? Хорошо быть умной!» 「こんなの、一瞬で終わっちゃうんでしょ」 «Для тебя это, наверное, раз плюнуть» (Такую ерунду в момент) 陽子はあわてて首をふる。 Ёко нервно (в растерянности) качнула головой. 「そ、そんなことない」 «Да, ну что вы…» 「じゃ、勉強が好きなんだ」 «А ты, любишь, ведь, учиться» 「まさか」 «Ну что вы!» 陽子は笑ってみせた。 Ёко напоказ (демонстративно) рассмеялась. 「うち、母親が厳しくて」 «У меня мама строгая» それは事実ではなかったが、こう言っておいたほうがカドがたたない。 Вообще-то это было не правдой, но так сказать было удобней. 「寝る前にいちいちチェックするから、いやになっちゃう」 «Все перед сном проверяет, уже достала!» 母親はむしろ陽子が勉強することをきらう。 Мать наоборот не любила, когда Ёко сидела за учебниками. 成績などどうでもいいというわけではなかったが、 Не то, что ей было всё равно до оценок дочери, 塾に行く時間があったら家事を覚えなさい、 «если у тебя есть время и на курсы ходить, то не забывай и о домашних делах» というのが母親の言い分だった。 так говорила мать и в этом была причина. それでもまじめに勉強をするのは、好きだからというわけではない。 Тем не менее, это не означало, что Ёко нравилось прилежно учиться. ただ教師に|叱《しか》られるのが怖いからだった。 Она просто боялась, что учителя будут её ругать. 「ひゃあ。教育ママなんだ」 «Она у тебя повернута на образовании» 「そうなの。勉強、勉強ってうるさくて」 «Точно, всё орёт: учись, учись!» 「わかる、わかる。ウチもだよぉ。人の顔見ると、勉強ってさぁ。 «Я тебя понимаю! У меня такая же история. Смотрю предкам в лицо и говорю, 自分はそんなに勉強が好きだったのか、ってーの」 не уж то вы сами так любили эту учёбу?» 「だよね」 «Вот именно!» どこかほっとしながら陽子がうなずいたとき、女の子のひとりが小さな声をあげた。 Ёко где-то даже полегчало, и в этот момент одна из девочек тихо сказала: 「あ、|杉本《すぎもと》だ」 «О, Сугимото» 教室にひとりの少女が入ってくるところだった。 В этот момент как раз в класс вошла одна девочка. チラチラと全員の視線が向けられて、そうしてすぐに離れていった。 Мельком глянула на всех и затем сразу же отошла. (встала поодаль) しんとそらぞらしい空気が流れる。 Все сразу притворно (демонстративно) притихли. その生徒を無視するのが、ここ半年ほどクラスではやっている遊びだった。 Игнорировать эту ученицу, это такая была игра, которая появилась примерно пол года назад. 彼女はそんなクラスの|様子《ようす》を上目づかいに見わたしてから深くうつむいた。 Она осмотрелась исподлобья, и опустила взгляд. ****************************************** ****************************************** (я вот тут не знаю, можно ли использовать слово «исподлобья», ибо上目づかい сия конструкция не подразумевает какой-то злобы и презрения во взгляде. Человек просто смотрит на собеседника не прямым взглядом, а опустив голову из-за стеснения, например) おずおずと陽子のほうに歩いてくると左隣の席に腰をおろす。 С нервозностью подошла к Ёко и села слева от неё на своё место. 「中嶋さん、おはよう」 «Доброе утро, Накаджима-сан» 遠慮がちに声をかけられて陽子はとっさに返事をしそうになり、あわててそれをのみこんだ。 Ёко уже собралась ответить робким голосом, но нервно осеклась и проглотила фразу. いつだったか、うっかり返事をして、あとでクラスメイトに皮肉を言われたことがある。 Иногда бывало, что по невнимательности она ей отвечала, а потом одноклассники иронично смеялись над ней. それでもだまったまま気がつかなかったふりをした。 Таким образом, сидя молча, она притворилась, что не услышала приветствия. くすくすと周囲でしのび笑いがおこる。 Вокруг послышались скрытые хихикания. 笑われたほうは傷ついたようにうつむいたが、物言いたげに陽子に視線をよこすのをやめなかった。 Осмеиваемая девочка уткнулась в парту, давая понять, что обиделась, но не перестала поглядывать на Ёко в ожидании ответа. それを感じながら、陽子は周囲の会話に相づちをうつ。 Чувствуя это, Ёко начала поддакивать в разговорах с другими (изображать, что беседует с окружением) 無視される彼女を哀れに思うけれど、情けをかけて周囲に逆らえば今度は自分が被害者になる。 Ей было жаль девочку, которую игнорировали, но проявив к ней сострадание и пойдя против коллектива она сама стала бы жертвой. 「あの……中嶋さん」 «Послушай, Накаджима-сан» 隣からおずおずとした声が聞こえたが、陽子はこれにも気がつかなかったふりをした。 Послышался робкий (нервозный) голос соседки, Ёко снова притворилась, что не слышала. 故意に無視する気分はにがい。それでも陽子には、ほかにどうすればいいのかわからなかった。 Она ненавидела это чувство, при сознательном игнорировании. Но, не смотря на это, Ёко не знала как ей поступить иначе. 「中嶋さん」 «Накаджима-сан» 彼女は|辛抱《しんぼう》づよく何度もくりかえす。 Девочка упорно и громко повторяла много раз. そのたびに周囲の声がとぎれ、やがてその場に集まっていた全員が彼女のほうに冷たい視線を向けた。 И каждый раз, голоса окружающих прерывались, и, в конце концов, все, кто был вокруг, прохладным взглядом уставились на нее. 陽子もそれ以上無視することができなくて、上目づかいに自分を見ている相手に目を向ける。 Ёко больше не могла игнорировать, она посмотрела на соседку, которая смотрела на нее исподлобья. (на счёт «исподлобья» см. выше) 視線を向けたが、返答はしなかった。 Посмотрела, но ничего не ответила. 「あの……数学の予習やってる?」 «Послушай…. домашку по математике, делаешь?» 彼女のおずおずとした声に、陽子の周囲がどっと笑いくずれた。 Её робкий голос был прерван смехом окружающих. 「……いちおう」 «….вроде как …» 「悪いけど、見せてくれない?」 «Извини, но, не покажешь ли мне?» 数学の教師は授業で当てる生徒を前もって指名する。 Учитель математики заранее предупреждал тех, кого спросит на уроке. そういえば彼女が今日指名されていたことを陽子は思い出した。 Ёко вспомнила, что учитель должен спросить сегодня её соседку. 陽子は視線を友人たちに向ける。 Ёко посмотрела на подруг. 誰もなにも言わず、同じ色の視線でそれにこたえた。 Никто ничего не сказал, все просто посмотрели в ответ на неё одинаковым взглядом. 全員が、彼女を拒絶する陽子の言葉を期待しているのだとわかる。 Она поняла, что все ждут ее слов, как от члена команды по игнорированию девочки. (ждут ее слов, слов Ёко, которая той девочке отказывает) 陽子はにがいものをのみこんだ。 Ёко сглотнула горечь. 「まだ、見直しをしたいところがあるから」 «Еще, мне надо еще кое-что там проверить…» 婉曲《えんきょく》な拒絶は観客の気に入らなかったようだった。 Похоже, уклончивый отказ окружающей публике не понравился. すぐさま声がかかる。 Тут же послышался голос: 「中嶋さんって、やさしーい」 «Что-то ты, Накаджима-сан, добренькая» ふがいない、と暗に責めている声だ。陽子は無意識のうちに見をすくめた。別の生徒がそれに同意する。 Это был голос, который скрыто обвинил ее в нерешительности. Ёко непроизвольно потупила взгляд. Другие ученицы присоединились к мнению голоса. 「中嶋さん、ピシャッと言えばいいのに」 «Накаджима-сан, могла бы и ввернуть словечко» 「そうそう。あんたなんかに、声をかけられるの、迷惑だって」 «Точно, точно. Типа: с такой, как ты говорить, одни неприятности!» 「世の中にはハッキリ言わないとわからないバカっているからさぁ」 «В этом мире есть дуры, которые не поймут, пока им прямо не скажешь!» 陽子は返答に困る。周囲の期待を裏切る勇気は持てないけれど、 Ёко затруднялась с ответом, она не имела храбрости пойти против ожиданий толпы, но 同時にまた、隣の席でうつむいているクラスメイトにあえてひどい言葉を投げつける勇気も持てなかった。 в тоже время, у неё не было храбрости, чтобы «бросить в лицо» такое однокласснице, которая сидела по соседству. それで陽子はただ困ったように|微笑《わら》う。 Поэтому, Ёко просто улыбалась, чтобы показать растерянность. 「……うーん」 «…. ага» 「ホントにら中嶋さんって、ひとがいいんだから。 «Накаджима-сан в самом деле хороший человек, だから誰かさんみたいなのに、アテにされるんだって」 поэтому даже такие, как некоторые…, обращаются к ней за помощью» 「あたし、いちおう委員長だし……」 «Ну я, вроде как, староста…» 「当たるのがわかってるのに、やってこないほうが悪いんだって。 «Я понимаю, что не помочь, как бы и нехорошо, из-за возложенных на тебя обязанностей, そんな奴のめんどうまでみることないよぉ」 но нет необходимости помогать даже таким типам» 「そう。──だいいち」 «Именно! Во-первых: » と言った生徒は|酷薄《こくはく》な笑みをうかべた。 На лице говорящей ученицы появилась жестокая улыбка. 「杉本なんかにノートを貸したら、ノートが汚れるじゃない」 «Если одолжишь тетрадь такой, как Сугимото, тетрадь же будет осквернена (испачкана), не так ли?» 「あ、それは困るかも」 «ну, этого бы не хотелось…» 「でしょお?」 «Вот видишь?» どっ、と再び全員が笑いくずれる。 И снова все заржали. いっしに笑いながら陽子は視線のすみで隣の席の様子をうかがう。 Смеясь со всеми, Ёко искоса поглядывала на место соседки, наблюдая за ее реакцией. 深くうつむいた少女は涙をこぼしはじめた。 Девочка, низко склонившись (опустив голову) над партой, заплакала. ──杉本さんにも、責任はある。 - В этом есть и вина Сугимото-сан. (сама виновата) 陽子はそう自分に言い聞かせる。 Сказала сама себе Ёко. 誰もが理由もなく被害者を決めるわけではない。 Конечно, ее выбрали жертвой не просто так без всякой причины, 被害者になったからには、彼女の中にそれなりの要因があるのだ。 ведь, раз уж она стала жертвой, значит, на то есть соответствующая (подходящая) причина, где-то внутри этой девочки.
-
Переведите!
"Люблю я тебя, или ненавижу - это не имеет значения." Kimi no koto suki ka kirai ka dou demo ii - грубо Kimi no koto suki ka kirai ka souiu no wa kankei nai - нейтрально
-
Читаем на японском с подсказками
в моем предыдущем посте имеются исправления. ひと月をかけて地平線からの距離を連中は駆けぬける。おそらく明日か、明後日には陽子のそばにたどりつく。 Зверям понадобился месяц, чтобы преодолеть расстояние от линии горизонта. Скорее всего завтра или послезавтра они достигнут Ёко. ──そうしたら、自分はどうなるのだろう。 - Когда это случиться, что будет со мной? そう考えて陽子は頭をふった。 Думая об этом, Ёко встряхнула головой. ──あれは夢だ。 - Это сон. たとえひと月続いていても、ましてや日ごとにすすむ夢でも、夢は夢でしかないはずだ。 Даже если он продолжается месяц, и более того, каждую ночь он продвигается вперед, сон это всего лишь сон. 言い聞かせても不安は胸を去らない。 Даже после того, как она сказала себе это, беспокойство из сердца не ушло. 鼓動は速くて、耳の奥で血液が駆け巡る潮騒のような音がしている。 Сердце билось быстро, в ушах пульсировала кровь, вызывая шум подобный шуму моря. 荒い呼吸がのどを|灼《や》いた。 Учащенное дыхание жгло горло. しばらくのあいだ陽子は、すがるようにしてぬいぐるみを抱きしめていた。 На какое-то время Ёко прижала к себе плюшевую игрушку, словно пытаясь зацепиться за нее для своего спасения. 寝不足と疲労で重い体をむりに起こして、制服に着がえて下に下りた。 Преодолев тяжесть в теле от недосыпания и усталости, она встала, переоделась в школьную форму и спустилась вниз. なにをするのもひどくおっくうで、おざなりに顔を洗ってダイニング・キッチンに行く。 Будучи в состоянии раздражения от всего на свете, она небрежно умыла лицо и пошла на кухню. 「……おはよ」 «….доброе утро» 流しにむかって朝食の用意をしている母親に声をかけた。 Она сказала маме, которая готовила завтрак, повернувшись к раковине. 「もう起きたの? 最近早いのね」 «Уже встала? Последнее время что-то ты рано» 母親は言って陽子をふりかえる。チラリと投げられた視線が陽子に止まって、すぐに|険《けわ》しい色になった。 Сказав это, мать обернулась в сторону Ёко. Мельком окинула взглядом. На Ёко её взгляд остановился и стал угрожающим. 「陽子、また赤くなったんじゃない?」 «Ёко! Ты же опять покраснела?» (волосы) 一瞬、なんのことを言われたのかわからずに陽子はきょとんとし、それからあわてて髪を手で|束《たば》ねた。 На мгновение Ёко растерялась, не понимая, о чём говорит ее мать, затем она собрала волосы в руку. いつもならきっちり編んでからダイニングに顔を出すのだが、 |今朝《けさ》は眠る前に編んだ髪をほどいて|櫛《くし》を入れただけだった。 Обычно, перед тем, как войти на кухню, она аккуратно заплетала волосы, но этим утром она расплела волосы, заплетенные перед сном, и просто воткнула в них гребень. 「ちょっとだけ染めてみたら?」 «Покрасилась бы хоть немножко, а?» 陽子はただ頭をふった。 Ёко просто кивнула головой. ほどけた髪がふわふわと|頬《ほお》をくすぐった。 Расплетенные волосы, легко струясь, щекотали щеки. 陽子の髪は赤い。 Волосы у Ёко были красные. もともと色が薄いうえに、日に焼けてもプールに入ってもすぐに色が抜けてしまう。 Раньше, цвет был бледный, и к тому же выгорал на солнце, и становился еще бледнее после бассейна. 背中まで髪を伸ばしているが、伸ばすと毛先の色がぬける。 Её волосы доставали до спины, но их кончики, которые лежали на спине, выцветали. おかげでほんとうに脱色したような色になってしまっていた。 Из-за этого они выглядели так, словно их обесцвечивали. 「でなきゃ、もっと短く切る、とか」 «А если не краситься, то, может быть, подстрижешься покороче?» 陽子は無言でうつむく。 Ёко молча опустила голову. (потупила взгляд) うつむいたまま大急ぎで髪を編んだ。 И в таком состоянии она в большой спешке заплела волосы. きっちり三つ編にすると、すこしだけ色が濃く見える。 После того как она сделала третье переплетение косы (или заплела три косички), общий цвет стал более насыщенным. 「誰に似たのかしら……」 «Интересно, в кого это ты такая …» 母親は険しい顔でためいきをついた。 Мать, смотря строгим взглядом, печально вздохнула. 「このあいだ、先生にも聞かれたわよ。 «Недавно, я от учителя слышала тоже самое. ほんとうに生まれつきなんですか、って。 Он сказал: Это действительно твой естественный цвет? だから染めてしまいなさい、って言ってるのに」 Тогда тем более покрась волосы, как я тебе уже говорил» 「染めるのは禁止されてるから」 «Но, красить волосы запрещено в школе» 「だったらうんと短く切れば? そうしたら、すこしはめだたなくなるわよ」 «Ну тогда подстриги очень коротко, тогда хоть немного перестанешь выделяться!» 陽子はうつむく。母親はコーヒーを入れながら、冷たい口調でつづけた。 Ёко опустила голову. Мать, наливая кофе, продолжала холодным тоном. 「女の子は|清楚《せいそ》なのがいぢはんいいのよ。 «Для девочек аккуратность (опрятность, порядок) должна стоять на первом месте. 目立たず、おとなしくしてるのがいいの。 Лучше не выделяться, а быть скромнее. わざわざ目立つよう、はでな格好をしているんじゃないか、なんて疑われるのは恥ずかしいことよ。 Небось, специально делаешь такой прикид, чтобы выделиться. Какое бесстыдство, совершать такие сомнительные поступки. あなたの人間性まで疑われてる、ってことなんだから」 Это означает, что даже люди с твоим характером бывают такими…» 陽子は黙ってテーブルクロスを見つめる。 Ёко молча смотрела на скатерть. 「その髪を見て不良だと思うひともいると思うの。 «Видя такие волосы, некоторые, думают о человеке очень низко. 遊んでる、っておもわれるのもいやでしょ。お金をあげるから、帰りに切ってらっしゃい」 Тебе, ведь, неприятно когда о тебе будут говорить не весть что. Я дам тебе денег. На обратном пути подстрижешься.» 陽子はひそかにためいきをつく。 Ёко тайком вздохнула. 「陽子、聞いてるの?」 «Ёко, ты меня слышала?» 「……うん」 «…. да» 答えながら窓のそとに目をやった。 Отвечая, она смотрела в окно. ゆううつな色の冬空が広がっていた。 За окном простиралось зимнее небо меланхоличного цвета. 二月なかば、まだまだ寒さは厳しい。 Середина февраля, холод был еще сильный.
-
Читаем на японском с подсказками
そう理解できても、身動きできない。 Даже понимая это, она не могла пошевелиться. おそらくは|八《や》つ|裂《ざき》にされ、|喰《く》われるのだろうと思ったが、まったく体が動かなかった。 Скорее всего, меня порежут на куски и съедят, думала она, но тело никак не двигалось. (yatsuzaki – порезать на куски) たとえ体が動いたにしても、逃げる場所もなく戦う方法もない。 Но даже если я и смогу пошевелиться, то мне некуда бежать, и я не смогу с ними никак сражаться. 体の中で血液が逆流する気がする。 Казалось, что кровь вытекает из нее (дословно: кровь потекла в другую сторону) その音が耳に聞こえるような気がする。 И даже казалось, что она слышит звук того, как это происходит. それはひどく|潮騒《しおさい》に似ていた。 Этот звук ужасно напоминал шум моря. 見つめるあいだに、距離は三百メートルに縮まった。 Пока она наблюдала, расстояние сократилось до трехсот метров. |陽子《ようこ》は飛び起きた。 Ёко мгновенно проснулась. (вскочила в кровати) こめかみを汗がつたう感触がして、目に強い酸味を感じる。あわてて何度もまばたきをして、そうしてやっと深い息をついた。 Она чувствовала пот на висках, он сильно разъедал глаза (дословно: в глазах сильное ощущение кислоты) Она второпях заморгала, и, наконец, сделала глубокий выдох. 「夢……」 «Сон…» ******************************************************************************** 声に出したのは確認しておきたかったからだった。 Она сказала это вслух т.к. ей хотелось уверенности в том, что она проснулась. ちゃんと確認をして、自分に言い聞かせていないと不安になる。 Если не сказать себе об уже свершившемся факте, и тем самым не подтвердить его, то все равно на душе будет неспокойно. (iikikaseru - сказать себе, имеется ввиду убедить себя, приказать себе, как в НЛП) ******************************************************************************** 「あれは、夢なんだ」 «Это был сон….» 夢に過ぎない。たとえそれが、このところひと月にわたって続いている夢だろうと。 Просто сон (не более чем сон). Даже если он и продолжается (повторяется) на протяжении целого месяца. 陽子はゆっくりと首をふる。 Ёко медленно помотала головой. 部屋のなかは厚いカーテンのせいで暗い。 В комнате было темно из-за толстых штор. 枕元の時計を引き寄せてみると、起きる時間にはすこし早かった。 Когда она попробовала пододвинуть часы у кровати, то обнаружила, что проснулась немного раньше положенного. 体が重い。 Было тяжело. 手を動かすのにも足を動かすのにも|粘《ねば》りついたような抵抗を感じた。 При движении руками и ногами было ощущение сопротивления, как если бы они были приклеены. あの夢をはじめてみたのはひと月ほど前だった。 Впервые она увидела этот сон примерно с месяц назад. 最初はたんなる闇でしかなかった。 В начале была только тьма. 高くうつろに水滴の音がして、まっくらな闇のなかに自分がただ一人でたたずんでいる。 Сверху капала вода, посреди абсолютной тьмы она стояла в одиночистве. 不安で不安で動きたくても身動きができない。 В сильном беспокойстве, она пыталась пошевелиться, но немогла. 闇の中に|紅蓮《ぐれん》のあかりが見えたのは、同じ夢が三日続いた後だった。 Красный свет, посреди тьмы, она увидела спустя три дня повторяющегося сна. 夢のなかの陽子は、あかりのほうから|怖《こわ》いものが来ることを知っていた。 Внутри сна, Ёко знала, что из этого света к ней придут страшные существа. ただ闇のなかに光がある、それだけの夢に悲鳴をあげて飛び起きて、それを五日も続けたころに影が見えた。 Был только свет во тьме, но этого было достаточно, чтобы она просыпалась в ужасе с криком. После пяти ночей наблюдения этого, она увидела силуэты. 最初は赤い光のなかに浮かんだシミのように見えた。 Поначалу, они виднелись внутри света, подобно всплывающим пятнам. 何日か同じ夢を見るうちに、それが近づいてくるのだとわかった。 После нескольких дней видения таких снов, она поняла, что силуэты приближаются. それがなにかの群れだとわかるまでに数日がかかり、異形の獣だとわかるまでにさらに数日を要した。 Несколько дней потребовалось на то, чтобы понять, что это какая-то стая, еще несколько дней понадобилось, для понимания того, что это какие-то диковинные звери. そうして、と陽子はベッドの上のぬいぐるみを引きよせた。 И вот, Еко прижала к себе плюшевую игрушку, что была на кровати. ──もうあんなに近い。 - Уже так близко… ******************************************************************************** Обратите внимание, я выделил таким образом фрагмент вверху, который исправил ибо он оказался не так прост. Я перевел его эквивалентами проясняющими смысл, поэтому наши переводы могут не совпасть в этом месте. ********************************************************************************
-
Читаем на японском с подсказками
Я предлагаю такую тему: Я буду помаленьку читать интересную книжечку. Те, кто желает, могут делать это вместе со мной. Зачем? Это может помочь людям, кто уже умеет переводить слова, но не понимает смысла получившегося в итоге предложения, преодолеть данную трудность и научиться понимать предложение целиком. Можно спрашивать то, что непонятно. Можно удалить эту тему, если не в тему, без всякого сожаления. Поехали: 月の影 影の海(上) 十二国記 Тень луны, море теней (том 1) Хроники 12 королевств 一章 Глава первая 1 |漆黒《しっこく》の|闇《やみ》だった。 Была тьма, черная как смоль. 彼女はその中に立ちすくんでいる。 Она стояла посреди этой тьмы не в силах пошевелиться. どこからか高く澄んだ音色で、|滴《しずく》が水面をたたく音がしていた。 Было слышно, как откуда-то свысока капли воды звонко ударяли по водной глади. ほそい音は闇にこだまして、まるでまっくらな|洞窟《どうくつ》の中にでもいるようだが、そうでないことを彼女は知っていた。 Отрывистый звук отдавался эхом во тьме, словно вокруг была темная пещера, но она знала, что это не так. 闇は深く、広い。 Тьма была глубокой и необъятной. その天もなく地もない闇の中に、薄く|紅蓮《ぐれん》のあかりがともった。 И посреди этой тьмы, у которой не было ни верха, ни низа, слабо горел кроваво-красный свет. 闇のかなたに炎でも燃えさかっているように、紅蓮の光は形を変え、踊る。 Кроваво-красный свет танцевал во тьме, меняя форму, подобно языкам горящего пламени. 赤い光を背にして無数の影が見えた。|異形《いぎょう》の獣の群れだった。 Виднелись бесчисленные тени, заслоняющие красный свет. Это была стая фантастических зверей. こちらはほんとうに|踊《おど》りながら、あかりのほうから駆けてくる。 Они вприпрыжку бежали со стороны света (от света). |猿《さる》がいて|鼠《ねずみ》がいて鳥がいる。 Там были обезьяны, мыши, птицы. さまざまな種類の獣の姿をしていたが、どの獣もどこかがすこしずつ図鑑で見る姿とはちがっていた。 Они выглядели как звери самых различных видов, но все они отличались от тех зверей, что можно увидеть в иллюстрированных справочниках. しかもそのどれもが、実際の何倍も大きい。 Причем, все они были во много раз больше своих реальных аналогов. 赤い獣と黒い獣と青い獣と。 Красные звери, черные звери и голубые (сизые, зеленые, серые) звери. |前肢《まえあし》をふりあげ、小走りに駆ける。 Они вставали на дыбы (передние лапы над головой) и бежали рысью. あるいは跳躍し、宙を旋回し、まるで陽気な祭の行列でも近づいてくるようだった。 Или прыгали, крутились в воздухе, словно приближалась веселая праздничная процессия. 陽気といえば陽気には違いなく、祭といえば祭にはちがいない。 То, что им было весело, это факт. То, что для них это был праздник, тоже однозначный факт. 異形の者たちは犠牲者をめがけて走っているのだ。 Выглядело это, как будто диковинные звери взяли след жертвы и бегут за ней. 生《い》け|贄《にえ》を血祭りにあげる歓喜に、小躍りしながら駆けてくる。 Они бежали мелкими прыжками, чтобы насладиться кровавым праздником жертвоприношения. その証拠に殺意が風のように吹き付けてきていた。 Как доказательство этому, от них повеяло жаждой убийства словно ветром. 異形の群の先頭まで、もう四百メートルもない。 До авангарда этой стаи уже ни оставалось и четырехсот метров. どの獣も大きく口を開けて、声はいっさい聞こえなかったが、歓声を上げているのだと表情でわかる。 Все звери открывали свои пасти, и хотя голоса их было не слышно, по морде было ясно что это радостные вопли. 声もなく足音もなく、ただ洞窟で水がしたたるような音だけがつづく。 Ни голоса, ни звука копыт, был только звук подобный звуку капающей воды в пещере. 彼女は駆けてくる影をただ目を見開いて見つめていた。 Девушка просто наблюдала раскрытыми глазами за бегущими силуэтами. ──あれが、来たら殺される。 - Меня убьют, когда они добегут? (дословно: когда вон то достигнет меня, я буду убита?)
-
Переведите!
Ну вы мощно, конечно, про концовки то.... Обьясните только, почему "kowakunakute", а не "kowagarazu ni", например. Жить по совести: "Кокоро но мама"
-
Переведите!
狂気 no 小夜曲 - безумная серенада 剛剣無頼 - твердый (крепкий) меч злодейства 流水 no 剣舞 - текущий (струящийся) танец меча
-
Переведите!
凛々しき勇姫 - величавая храбрая принцеса shukufukunaki 血統 - неблагородное происхождение (неблагословенный род) 神速 no 封刃 - запечатанный клинок божественной скорости