Перейти к содержанию

nanoritakunai

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент nanoritakunai

  1. Не постоянно, а напрямую или непосредственно.
  2. Человек который выходит не закончив игру. Человек который сдается, не доделав. 逃げ屋さん - nigeya-san не просто новичек в деле, но носящее ярко выраженую отрицательную окраску. 素人 - shiroutou
  3.    8  ──痛みなら、一瞬ですむ。 - Если больно, всё моментально прекратиться.  その言葉は胸のなかに重く沈んで、どうしても忘れることができなかった。 Эти слова глубоко запали в душу, Ёко никак не могла их забыть.  陽子は何度も膝の上にのせた剣に眼をやる。 Она много раз поглядывала на меч, который клала себе на колени. あるかなしかの光を|昏《くら》く|弾《はじ》いて、冷たく|硬《かた》いものが横たわっている。 Меч лежал, холодно отражая клинком какой-никакой свет.  ──痛みなら……。 - Если больно….  思考がそこで立ち止まる。頭をふって払い落としても、いつの間にかそこに戻っている。 На этом мысль прервалась. Ёко встряхнула головой и опустила её, но постепенно и незаметно эта мысль снова пробралась в голову.  戻ることも進むこともできずに、陽子はただ刀身をながめる。 Не развиваясь и не затухая в своих раздумьях, Ёко сидела и смотрела на клинок.  やがてそれがかすかに光を放ち始めて、陽子は目を見開いた。 Вдруг, клинок начал испускать слабое свечение, Ёко открыла глаза от удивления.  ゆっくりと、夜目にも白く刀身の形が浮かびあがる。手にとってかざしてみる。 Постепенно в темноте начал проступать полностью силуэт клинка. Ёко поднесла меч к глазам. 自らが放った光で鋭利なきらめきを作ったその剣は、両刃のさしわたしが中指の長さほどもある。 В свечении, которое исходило от самого меча, по лезвию клинка пробегали какие-то отблески. Расстояние между лезвиями обоюдоострого меча было местами примерно со средний палец руки. その刃にふしぎな色が|躍《おど》って、陽子は目をこらした。 Блики загадочного цвета танцевали на площади лезвия, Ёко смотрела как завороженная.  なにかが映っているのだと悟り、自分の顔だろうと納得しかけ、そうしてそうではないのに気づいた。 Неожиданно она осознала, что это какая-то картинка проступает на клинке. Она ожидала увидеть отражение своего лица, но заметила, что это не её лицо. 刃になにかが映っていることはまちがいないが、それは陽子の顔などではない。 Определенно, на клинке отражалась какая-то картина, но это было не лицо Ёко. 刀身を近づけてよくよく見ると、人影だった。誰かが動いている姿が映っている。 Когда Ёко поднесла меч еще ближе к глазам и внимательно всмотрелась, она увидела силуэт человека. Чья-то фигура двигалась на картине.  高く水の音がした。|洞窟《どうくつ》の中で水滴が水面を叩くような音には聞き覚えがあった。 Послышался звук капающей воды. Такой, как в пещере, когда капли капают на гладкую поверхность воды. Этот звук был знаком Ёко. 刃に映った人影は、目をこらすうちにどんどん鮮明になってくる。 Силуэт, отраженный на клинке, по мере вглядывания в него, становился всё отчетливее. 波紋を描いた水面が水の音とともに落ちついてしっかりと像をむすぶような、そんなふうに見えた。 Это выглядело так, как будто некий образ был нарисован на поверхности воды, по которой расходились круги, но вот поверхность начала успокаиваться, и картинка становилась четче.  人だった。女で、どこか部屋の中を動いている。 Это был человек. Женщина. Она передвигалась в какой-то комнате.  そこまで見て取って、陽子の目に涙が浮かんだ。 Вглядевшись еще внимательней, Ёко заплакала. 「……お母さん」 «…..мама»  そこに映っているのは母親で、その部屋は陽子の部屋にまちがいなかった。 Человеком была её мама, а комнатой определенно была комната Ёко.  白地にアイボリーの模様が入った壁紙、小花模様のカーテン、 Обои, на белом фоне узор как бы слоновой костью, шторы в маленький цветочек. パッチワークのベッドカバー、棚の上のぬいぐるみ、机の上の『長い冬』。 Покрывало на кровати из разноцветных лоскутков, на полке плюшевые игрушки. На столе книжка «Долгая зима». (можно заказать на http://www.amazon.co.jp)  母親はうろうろと部屋の中を歩いては、そのあたりのものに触れる。 Мама бродила по комнате туда-сюда и трогала (поправляла) разные вещи. 本を手に取り、ページをかるくめくり、机の引出しを開けて中をのぞきこみ、 Взяла книгу в руку, пролистала быстро страницы, открыла выдвижной ящик стола и заглянула туда. かと思うとベッドに腰をおろしてためいきをつく。 Затем она села на кровать и вздохнула. (お母さん……) (мама……)  母親はどことなくやつれたように見えた。沈んだ顔色に陽子は胸が痛くなる。 Мама была видна с неопределенного ракурса. Но было видно её лицо, подавленного цвета, от которого Ёко стало больно в груди.  きっと陽子を心配している。あちらを|発《た》って、すでに二日がたった。 Мама наверняка обо мне беспокоиться. Уже прошло двое суток, как Ёко попала сюда. 一度だって夕飯の用意に遅れたこともなければ、行く先を告げずに出かけたこともないのに。 Ёко никогда не опаздывала даже на ужин, и никогда никуда не уходила не сказавшись.  ひととおりそのあたりのものをいじった母親は、やがてベッドに座りこんだ。 Мама как обычно повертела в руках (поправила) вещи, которые были в комнате, но после села на кровать. 壁際にならべたぬいぐるみを取ってかるく叩く。そうしてそれをなでながら、声を殺して泣きはじめた。 Она взяла игрушки, что были выстроены вдоль стены на кровати, и легонько похлопала их, затем, поглаживая игрушку, она расплакалась. 「お母さん!」 «Мама!»  まるで目の前にいるようで、陽子は思わず叫んだ。 Всё было как перед глазами. Ёко непроизвольно закричала.  叫んだとたんに風景がとぎれる。ふと我に返ったように目の焦点を合わせると、そこには一振りの剣。 Как только она крикнула, картинка пропала. Ёко неожиданно словно пришла в себя. Перед глазами оказалась просто поверхность клинка. すでに輝きをなくして、刃に影は見えない。水の音もやんでいた。 Свечение уже пропало. Силуэт меча растворился во тьме. Звук воды тоже пропал. 「──なんだったの」 «-Что это было?»  今のはいったいなんだったのだろう。まるで現実のようにリアルに見えた。 Что, чёрт возьми, сейчас произошло? Всё было настолько реально, как в действительности.  陽子はもう一度剣を目の前にかざす。じっと刃に目をこらしても、もう影は見えなかった。 Ёко снова поднесла меч к глазам. Но как она не глядела на клинок, больше никаких силуэтов не было. 水の音も聞こえない。……水滴の音。 И звука воды тоже не было….. звука капающей воды.  陽子はふと思い出す。 Она, вдруг, вспомнила.  あれは夢の中でも聞いた音だった。ひと月続いたあの夢の中、かならず高い水滴の音がしていた。 Этот звук, ведь, был в её снах. В снах, которые длились месяц. В них обязательно присутствовал звук капающей воды. あの夢は現実になった。──では、今見た幻影は? Сны стали реальностью. – Стало быть, видение только что, это был сон? (иллюзия)  考えてもわからなくて、陽子は首をふる。 Думай не думай, всё равно это останется тайной, Ёко встряхнула головой. 母親の姿を見てしまえば、ただもう帰りたくてたまらなかった。 После того, как она увидела образ мамы, ей невыносимо захотелось домой.  陽子は猿の消えた方角を見やった。 Ёко посмотрела в направлении, в котором исчезла обезьяна.  帰れない、|罠《わな》だ、と認めればすべての希望が失われてしまう。 Если принять, что всё это ловушка, из которой уже не вернуться, то пропадет всякая надежда.  罠ではない。きっとケイキが助けてくれなかったのだって、陽子を見捨てたからではない。 Это не ловушка. А то, что Кейки не пришел к ней на помощь, не означает, что он её бросил. きっとなにか事情があったのにちがいない。 У него для этого определенно были какие-то обстоятельства.  ──いや、そもそもはっきり顔を見たわけではない。 - Хотя нет, я же не видела четко его лица. あれがケイキだったというのは、陽子の勘違いだったかもしれない。 Возможно, я ошиблась, и тот человек был вовсе не Кейки. 「きっと、そうだ」 «Наверняка, так оно и было»  ケイキに似ていたが、あれはケイキではなかった。ここにはさまざまな色の髪を持った人間がいる。 Он был похож на Кейки, но не Кейки. Тут полно людей с самыми разными волосами. 金髪でケイキだと思ったが、しっかり顔を確認したわけではない。 То, что у него были золотые волосы, не означает, что это был Кейки, пока я не видела его лица. そう思ってみるとあの人影は、ケイキよりもすこし小さかったような気がした。 И, к тому же, тот человек был немного меньше ростом по сравнению с Кейки. 「そうよ、そうなんだわ」 «Точно, именно так и есть!»  あれはケイキじゃない。ケイキが陽子を見捨てるなんてことはありえない。 Это не Кейки. Не может такого быть, чтобы Кейки меня бросил. だからケイキを探しさえすれば、きっと帰れる。 Поэтому, если я его разыщу, то смогу вернуться домой.  |堅《かた》く堅く|柄《つか》をにぎりしためとき、ふいに背筋をぞろりとしたものが走った。 Ёко крепко сжала рукоять меча, и тут, вдруг, по спине пробежало знакомое ощущение. 「ジョウユウ?」 «Джюю?»  体が勝手に起きあがる。剣から上着をほどいて身構えようとする。 Тело само встало, освободило клинок от одежды, в которую тот был завернут, и приняло боевую стойку. 「……なに?」 «….Что?»  返事がないことは承知で問いかけながら、陽子は周囲に目を配った。鼓動が速まる。 Ища ответ на свой вопрос, Ёко стала «стрелять глазами» по сторонам. Пульс участился. ざわ、と下草をかき分ける音が正面からした。 В траве прямо перед ней послышался звук, как при раздвижении травы.  ──なにかが来る。 - Что-то приближается.  ついで、聞こえたのはうなり声だった。犬がほかを|威嚇《いかく》するときに出す音。 В это же время послышалось рычание. Звук, когда собака угрожающе рычит на кого-то.  ──あの連中。 - Опять они.  馬車を襲った連中だろうか? Стая, которая атаковала повозку?  なんにしても、こう暗くては戦うのには不利だ。陽子はそう考えて背後に目をやる。 Так или иначе, в такой темноте сражаться будет сложно. Когда Ёко об этом подумала, голова повернулась назад. どこかすこしでもあかるいところへ行きたい、と足をかるく踏み出すと、 Ёко попыталась ступить, желая переместиться в более освещенное место, ぞろりとした感触がそれを助けた。陽子は駆け出す。 и противное ощущение Джюю способствовало в этом Ёко. Она побежала. 同時に背後で、なにか大きなものが草むらをかき分けて突進してくる音が聞こえた。 В тоже время, позади, послышался звук, словно какое-то большое существо выскочило из травы.  陽子は暗い林の中を駆ける。 Ёко бежала через темную рощу. 追っ手の足がじゅうぶんに速いようなのに追いつかれることがなかったのは、 Звук от лап преследователя создавал впечатление, что он довольно быстр, но раз Ёко ещё не схвачена, どうやらあまり機敏な相手ではなかったからのようだった。 значит, по-видимому, противник не так уж и проворен. 幹《みき》から幹へ伝うようにして走ると左右にふりまわされる音がする。 По сторонам послышались звуки, которые словно передавались от ствола дерева к другому стволу. ときおり幹にぶつかるらしい音さえ聞こえた。 Иногда слышался такой звук, как будто кто-то врезался в ствол дерева.  光の見える方向に走って、陽子は林から飛び出した。 Ёко выскочила из рощи в направлении света.  山の中腹の木立が切れてテラスのように張りだしたところだった。 Она оказалось на вырубленной посреди небольшого леса в горах террасе. 白々とした月光に照らされて、眼下になだらかな山の連なりが一望できる。 Местность освещал белый лунный свет. Отсюда можно было охватить одним взглядом весь горный склон, который шел немного под уклон. 平野でなかったことに舌打ちしながら背後に向かって身構える。 Ёко ругнулась, тому, что это оказалось не открытое место (лес не кончился, как она думала) в тоже время она развернулась назад и приняла боевую стойку. 盛大な音をたてて大きな影が飛び出してきた。 С большим грохотом огромная тень выскочила из чащи. それは牛に似ていた。長い毛並みをまとっていて、それを呼吸といっしょに逆立てる。 Это был зверь, похожий на быка. У него была длинная вьющаяся шерсть. Он встал на дыбы и 犬のような声で低く|唸《うな》った。 издал низкий звук, похожий на собачий рык. 驚きも恐怖も感じなかった。鼓動は速いし、息も喉を|灼《や》くようだが、 Ёко не чувствовала не испуга не удивления. Пульс участился, дыхание жгло горло. それでもすでに|異形《いぎょう》のものに対する|畏《おそれ》が薄れていた。 Она уже насмотрелась диковинных зверей, поэтому страх поубавился. ジョウユウの気配に注意を向ける。身内で|潮騒《しおさい》に似た音がする。 Ёко сосредоточилась на ощущениях, исходящих от Джюю. Внутри головы слышался звук, похожий на шум моря. これ以上返り血を浴びるのはいやだな、とそんなことをのんきに考えた。 Очень не хотелось снова купаться в чьей-то крови, вдруг беспечно подумала Ёко. いつの間にか月が高い。|冴《さ》え冴えと白い光を浴びて刃がさらに白かった。 Луна уже когда-то успела высоко взойти. Блестящий клинок светился, купаясь в лунном свете. その白刃が夜目には黒く染まって、三撃で大きなバケモノは横倒しになった。 Ёко завалила монстра тремя ударами, запачкав клинок черным, как казалось в темноте. 歩み寄ってとどめを刺すあいだに、周囲の林の暗がりのなかに、 Когда она подошла, чтобы нанести решающий удар, то заметила, как в окружающей темноте леса 赤く光る目が集まっているのを見てとった。 повсюду собираются красные огоньки глаз. あかるい場所を選んで歩きながら、幾度となく襲ってくる妖魔と戦わなくてはならなかった。 Выйдя на светлое место, она неизбежно подверглась многочисленным атакам ёма. 長い夜のあいだに何度も襲撃を受けて、バケモノはやはり夜に出没するものなのだと悟る。 Так она всю ночь отмахивалась мечом от бесчисленных атак, после чего прозрела, в том, что ёма ночные существа. ひっきりなしというわけではなかったが、珠の力を借りても疲労はたまっていく。 Не то, чтобы атаки шли одна за одной бесконечно, но, даже не смотря на силу драгоценного камня, у Ёко накопилась усталость. 人気《ひとけ》のない山道に夜明けが訪れたときには、剣を血に突き刺し、杖のかわりにしても歩くことがつらかった。 Когда она повстречала рассвет на безлюдной горной дорожке, она плелась, втыкая окровавленный меч в землю, и используя его вместо посоха. あかるくなりはじめると同時に襲撃は間遠になり、朝の光が射したころには完全に止んだ。 С рассветом число нападений уменьшилось, а на залитых утренним светом местах нападения вообще прекратились. そのまま道端で泥のように眠ってしまいたかったが、人に見つかっては危険だ。 Таким образом, она решила лечь спать прямо на обочине дороги в грязи, но опять была опасность столкнуться с людьми. なえた手足を引きずるようにして動かし、道のわきの林のなかに|這《は》いこんだ。 Передвигаясь, волоча онемевшие ноги, она вползла в рощу на обочине дороги. 山道からさほど遠くもなく近くもない場所にやわからな茂みを見つけて、 Не так далеко от дороги, но и не очень близко к ней Ёко нашла мягкие кустики, そこで剣を抱いて墜落するように眠りについた。 там она провалилась в сон, в обнимку с мечом. Ну вот и закончилась вторая глава. Традиционный вопрос, а надо ли продолжение? (вопрос имеет смысл в том, что если кто хочет просто узнать чем дело кончилось, то можно посмотреть экранизацию, хоть там и есть отклонения от книги, нежели разбирать мои каракули)
  4.    7  陽子は太い幹に身体をあずけて座りこんだ。 Ёко расположилась на толстом стволе дерева.  あの坂を下り、途中から山に分け入って、足が動かなくなった場所がここだった。 Спустившись с того склона, она свернула с дороги и углубилась в горы. Место, где она сейчас находилась, было той точкой, где ноги Ёко уже перестали двигаться.  汗をぬぐうつもりで腕をあげると、制服は血で重く濡れている。顔をしかめて上着を脱いだ。 Она подняла руку, собираясь стереть пот, и увидела, что вся школьная форма сильно намокла от крови. Поморщившись, она сняла верхнюю часть. 脱いだセーラー服で剣をぬぐう。ぬぐった切っ先を目の前にかざしてみた。 Снятой матросской формой она стала протирать меч. После чего поднесла к глазам остриё.  いつだったか日本史の授業で、日本刀で切れるのは数人が限界、と聞いたことがある。 Когда-то на занятиях по японской истории, Ёко услышала, что японским мечём, можно было зарубить лишь нескольких человек. 刃こぼれと血油で使いものにならなくなる、と。 После чего лезвие приходит в негодность из-за воздействия человеческой крови и прочих жидкостей. さぞかし|傷《いた》んでいるだろうと思ったのに、かるく布でぬぐっただけで曇りひとつない。 Ёко думала, что и этот меч получил уже серьёзные повреждения, но когда она легонько протерла его, от потемнений на клинке и следа не осталось. 「……不思議」 «….чудеса»  陽子にしか抜けないことといい、妙な剣だと思った。 Она подумала, что всё-таки это очень странный меч, тем более только она могла его достать из ножен. 最初に持ったときには重いような気がしたが、|鞘《さや》を払えばひどく手に軽い。 Когда она получила его впервые, то подумала, что он тяжеловат, но достав меч из ножен, она обнаружила что в руке он очень лёгкий.  陽子はすでに鋭利な|煌《きらめ》きを取り戻している刀身を脱いだ服でくるむ。 Ёко завернула отполированный вновь до блеска клинок в снятую форму. それを腕のなかに抱き込んで、しばらく息を整えていた。 Так она, обхватив меч руками, какое-то время сидела, восстанавливая дыхание.  鞘をあの場に残してしまった。取りにもどるべきだろうか。 Ножны остались на месте резни. Следовало бы вернуться за ними.  剣と鞘とは離してはならないと、そういわれたが、 Её говорили, что нельзя, чтобы меч и ножны были разделены. それは鞘にもなにかの意味があるということなのだろうか。 Наверное, в ножнах тоже заключен какой-то смысл? それとも、鞘には|珠《たま》がついていたからだろうか。 Либо, это только потому, что на ножнах был драгоценный камень?  汗が引くと制服の下に着ていたTシャツだけでは寒かったが、 Когда пот(жар, испарина) остыл, стало холодно в одной майке, которая была одета под форму. もう一度汚れた上着に|袖《そで》を通す気にはなれない。落ちついてみると全身が痛んだ。 Однако, было противно снова продевать руки в рукава перепачканной кровью формы. Когда Ёко успокоилась, то обнаружила, что всё тело в ссадинах. 腕も足も傷だらけだった。 Руки и ноги были все изранены.  Tシャツの袖には牙が通った|痕《あと》がいくつもある。 Под рукавами майки, были многочисленные следы от клыков. 下から血がにじんで白い色を|斑《まだら》に染めていた。 Из нижних царапин текла кровь, создавая на белой коже сеть красных полосочек. スカートは裂けてしまっているし、その下の足にも無数の傷ができている。 Юбка была изорвана, и все ноги были тоже изранены. 傷の大半からまだ血が出ていたが、男を一瞬のうちに殺した牙がつけた傷にしては、 Из большей части ран ещё сочилась кровь, однако, для клыков, что в мгновение лишили жизни человека, おそろしく軽傷だといってよかった。 раны были не такие уж и страшные.  おかしい、と思う。どう考えてもこんなに軽傷ですむはずがない。 Это странно, подумала Ёко. Как не крути, а такими легкими ранениями отделаться было странно. そういえば職員室のガラスが割れたときにも、周りの教師たちが大怪我をした中で、 Тут ей вспомнилось, что когда в классе разбились стекла, все вокруг были изранены осколками, 陽子だけは無傷だった。獣の背から落ちたときも、 а Ёко осталась без единой царапины. А ещё она упала со зверя с большой высоты, そこが空の上だったというのに|擦《す》り傷しかなかった。 но, не смотря на это, отделалась лишь царапинами.  変だとは思うがしかし、姿形までが変わってしまったことを思うと取り立てて悩むほどのことでもないのかもしれない。 Это странно, но, по сравнению с тем, что вся внешность Ёко поменялась, это была не настолько существенная проблема, чтобы переживать из-за этого.  陽子はなんとなく息をつく。 Ёко непроизвольно вздохнула. ためいきに似た呼吸をしてから、自分の左手が堅く|拳《こぶし》をにぎったままなのに気がついた。 После того как она вздохнула, вздохом сожаления, Ёко заметила, что сжимает что-то в кулаке своей собственной левой руки. 強《こわ》ばるてのひらを開くと、青い珠が転がり出てくる。 Когда она раскрыла ладонь, то из неё выпал драгоценный камень. あらためてにぎり直すと、そこから痛みが引いていくのがわかった。 Ёко снова взяла его в руку и почувствовала, как уходит боль. 珠をにぎってしばらくうとうとし、目覚めてみるとあちこちの傷はすでに乾いていた。 Какое-то время она «клевала носом», сжимая камень в руке, а когда очнулась, то обнаружила, что здесь и там раны подсохли. 「……不思議」 «…чудеса»  しくしくと身体を|蝕《むしば》むような痛みは消えている。疲労が薄らいでいるのを感じる。 Потихоньку раны начали исчезать, словно мелкие насекомые с кожи. Усталость растворялась. たしかにこれは、なくしてはならないものだ。陽子にはこのうえもなくありがたい。 Определенно, этот камень терять нельзя. Ёко уже за это была благодарна.  おそらくは、これが結びつけられていたから、|鞘《さや》をなくすなといわれたのだろう。 Скорее всего, ножны нельзя было терять именно из-за камня, который был к ним привязан веревочкой.  制服からスカーフを外し、剣を使って細く裂いた。 Она сняла с формы шарфик (ленточку), и отрезала мечем тоненькую полоску. それを堅くねじって珠にあいた穴に通すと、首にかけておくのにちょうど良い長さだった。 Скатав её в твердый шнурок, она продела ленточку в дырку, что была на камне. Длина оказалась как раз, для того чтобы повесить камень на шею.  珠を首にかけて、陽子は周囲を見わたす。斜面に続く林の中だった。 Повесив его на шею, Ёко огляделась по сторонам. Она была в роще, что росла на склоне горы. すでに|陽《ひ》はかたむいて、枝の下には薄闇が漂いはじめている。方角はわからない。 Солнце уже клонилось к закату. В тени под ветвями уже начал скапливаться мрак. Было непонятно куда идти. これからどうしたらいいのかも、わからなかった。 А также не ясно было, что вообще сейчас делать. 「……ジョウユウ」 «….Джюю»  背後に意識を向けて問いかけてみたが、返答はなかった。 Спросила Ёко, сосредоточив свои ощущения на спине, но реакции не последовало. 「お願いだから、なにか言ってよ」 «Я прошу тебя, скажи что-нибудь»  やはり返答はない。 Как и следовало ожидать, ответа не было. 「これから、どうしたらいいの? どこへ行ってなにをすればいいわけ?」 «Что мне сейчас делать? Куда идти?»  どこからも声はしなかった。いないはずはないのに、 Голоса ниоткуда не последовало. Он определенно был внутри, но 自分の身体に意識をこらしてもそれがいる感触は見いだせなかった。 как Ёко не прислушивалась к собственному телу, не было никаких ощущений присутствия Джюю. かすかにかさかさと葉ずれの音がするのが、かえって静かな気がする。 Лёгкое шуршание листьев лишь напротив усиливало ощущение тишины. 「あたし、右も左もわからないのよ」 «Я не знаю даже где тут право и где лево»  陽子は不毛なひとりごとを続ける。 Ёко продолжала бесплодный монолог. 「あたしはこっちのこと、なにひとつわからないんだよ。それであたしにどうしろって言うわけ。 «Я же не знаю совсем ничего об этом месте. И что же мне теперь делать? 人のいるところに出れば、またつかまるんでしょ? つかまったら殺されるんじゃない。 Если я появлюсь там, где люди, меня снова схватят? А когда схватят, меня же убьют. 誰にも会わないように逃げまわって、それでなんとかなるの?  Если я буду бегать от всех, чем-нибудь это закончиться? (как-нибудь всё образуется?) どっかにドアでもあって、それを探して開けたら、家に帰れるわけ? そうじゃないでしょう」 Может, если есть где-нибудь дверь, мне её искать? А когда найду, открою и вернусь домой? Так или нет?»  なにかをしなければならないのに、なにをしたらいいのかわからない。 Надо было что-то делать, но вот что делать, Ёко не знала. ここに座っていてもなにひとつ救われないとわかっているのに、どこへ行ったらいいのかわからない。 Если сидеть здесь, то легче совсем не станет. Ёко это понимала, но куда же пойти?  林の中は急速にたそがれていこうとしていた。あかりを|灯《とも》す方法も、 В роще быстро начало темнеть. А у Ёко не было ни постели, ни способа добыть свет. 今夜の寝床のあてもなかった。食べるものも飲むものもない。人のいる場所は危険で近づけず、 Не было ни еды, ни воды. К людям не сунуться, так как опасно. 人のいない場所をあてもなくうろつくのは怖い。 А бесцельно бродить в местах далёких от людей страшно. 「あたしにどうしろっていうの。せめて、なにをどうすればいいのか、それだけでも教えてよ!」 «Что же мне делать? Хотя бы подскажи, как же мне сейчас поступить!?»  やはり返答はなかった。 Как и следовало ожидать, ответа не было. 「いったいなにがどうなってるの。ケイキたちはどうしたの? さっきいたのはケイキでしょう?  «Что, в конце концов, происходит? Что случилось с Кейки и остальными? Там, ведь, был Кейки? どうして姿を消したの。どうして助けてくれなかったの。ねぇ。どうして!?」 Почему он исчез? Почему не помог? Ну же! Почему?»  かさこそと葉ずれの音だけがする。 В ответ был только тихий шелест листвы. 「お願いだから、なにかしゃべってよ……」 «Умоляю, скажи же что-нибудь….»  点々と涙がこぼれた。 Из глаз закапали слёзы. 「……帰りたい」 «….я хочу домой»  もといた世界を好きだったとは言わない。 Нельзя сказать, что Ёко нравился её мир. それでも離れてみれば、ただなつかしいばかりで涙が出てくる。もう一度帰れるならなんでもする。 Но, тем не менее, после того, как она покинула его только и делала, что плакала от воспоминаний о своем мире. Если бы можно было ещё разок вернуться, то она бы сделала всё что угодно. 帰ったら二度と離れない。 А уж если бы она вернулась, то уже не покинула бы его никогда. 「家に……帰りたいよぉ」 «Я … хочу домой»  子供のように泣きじゃくりながらふと思う。 Думала Ёко, рыдая, как ребенок.  陽子はなんとか逃げだすことができた。県庁に送られることも、あの獣に喰われることもなかった。 Кое как ей удалось от всего спастись. Теперь её не отправят в администрацию, не сожрут те звери. こうして生きて自分の|膝《ひざ》を抱いていられる。 Оставшись в живых после всего, ей оставалось только сидеть в обнимку со своими коленями.  それはしかし、ほんとうに幸いなことだったのだろうか? А действительно ли всё это можно назвать везением?  ──痛みなら……。 - Если тебе больно ….  浮上してきた考えを、頭をふってむりにも散らす。それを考えるのは怖かった。 В голове, вдруг, всплыла мысль. Ёко потрясла головой, выгоняя эту мысль. Даже думать об этом было страшно. きっと今はどんな言葉よりも説得力がある。陽子はしっかりと膝を抱きしめた。 Сейчас любая мысль, могла показаться вполне здравой. Ёко еще сильнее сжала колени.  突然、声が聞こえたのはそのときだった。 В этот момент, неожиданно послышался голос.  妙にかんだかい老人のような声は、陽子が強いて考えないようにした思考を笑いを含んで言ってのけた。 Странно высокий голос, похожий на старческий. Голос сказал то, о чем Ёко изо всех сил старалась не думать. 「痛みなら、一瞬で終わったのにナァ」 «Если тебе больно, покончи со всем одним махом»  陽子は周囲を見わたした。すでに右手は剣の柄をにぎりしめている。 Ёко посмотрела по сторонам. Правая рука уже держала рукоять меча. 林の中はすっかり夜の顔をしていた。かろうじて幹や下草の高さがわかるていどのあかりしかない。 В роще была почти ночь. Был только очень тусклый свет, который позволял различить, где был ствол дерева, а где был травяной покров, из которого он возвышался. そのなかにボンヤリとした光がある。陽子の座った場所から二メートルほどの地点。 Среди травы был смутный огонёк. Примерно в двух метрах от того места, где сидела Ёко. 下草の中から|薄青《うすあお》い|燐光《りんこう》を放つものがのぞいている。 В траве что-то фосфоресцировало бледно-голубым светом.  それを見すえて陽子はかすかに息を飲んだ。 Заметив это, Ёко затаила дыхание.  |鬼火《おにび》のように光る毛並みを持った、一匹の|猿《さる》だった。 Это была обезьяна, шерсть которой светилась словно ониби (демонические огни) 丈の高い雑草のあいだから首だけを出して、陽子のほうを見ながらあざ笑うように|歯茎《はぐき》をむき出しにしている。 Из высокой травы высунулась только голова, она смотрела на Ёко словно смеясь так, что было видно десны во рту.  猿はきゃらきゃらと耳に刺さる音で笑った。 Обезьяна рассмеялась резко и неприятно. От этого смеха «резануло ухо». 「喰われてしまえば、一瞬だったのにサァ」 «А если бы тебя съели, в момент бы всё кончилось»  陽子は巻きつけた制服のあいだから剣を抜き出す。 Ёко начала вытаскивать клинок, завернутый в школьную форму. 「……あなた、なに?」 «….ты … что такое?»  猿はさらに高く笑う。 Обезьяна рассмеялась еще более высоким голосом. 「オレはオレさァ。バカな娘だよ、逃げるなんてヨォ。あのまま喰われてれば、つらい思いをせずにすんだのになァ」 «Я, это я … глупая девчонка, надо ж было, сбежать .... Съели бы тебя там и никаких проблем бы не было»  陽子は剣を構える。 Ёко взяла меч наизготовку. 「何者、なの?」 «Кто ты такой?» 「オレはオレだってば。あんたの味方さァ。あんたにいいことを教えてやろうと思ってな」 «Я же говорю, я это я. Твой друг. Я тебе одну умную вещь скажу» 「・・・・・いいこと?」 «…. умную вещь?»  猿の言葉は|鵜《う》のみにできない。 Его слова (речь) были не выносимы. ジョウユウが緊張する様子を見せないので敵ではないのだろうが、 Похоже, он не был врагом, так как Джюю никак себя не проявлял. 怪しげな見かけからしても、とうていまっとうな生き物とは思えなかった。 Обезьяна выглядела даже как-то странно, и вообще не производила впечатления полноценного живого существа. 「おまえ、帰れねえよ」 «Тебе не вернуться»  あっさり言われて陽子は猿をにらみつけた。 Услышав это, Ёко впилась взглядом в обезьяну. 「黙んなさいよ」 «Замолчи!» 「帰れねえよ。ぜったいムリだ。そもそも帰る方法なんか、ねえのさ。──もっといいことを教えてやろうか?」 «Не вернуться! Абсолютно невозможно. С самого начала не было способа вернуться. А хочешь, я еще более хорошую вещь скажу?» 「聞きたくない」 «Я не хочу тебя слушать» 「教えてやるってばさ。おまえ、だまされたんだよォ」 «А я скажу. Тебя обманули!»  きゃらきゃらと猿は大笑いした。 Обезьяна противно засмеялась. 「だま……された?」 «Обма…нули?»  水を浴びせられた気がした。 Ёко показалось, что её водой окатили. 「バカな娘だよ、ナァ? おまえは、そもそも|罠《わな》にはめられたのサァ」 «Дура ты девка, да? Это по определению была ловушка»  陽子は息を飲んだ。 Ёко снова затаила дыхание.  ──罠。 - Ловушка.  ケイキの? ケイキの!? Ловушка Кейки? Кейки!?  柄をにぎる手が震えたが、否定する言葉を思いつけなかった。 Рука, держащая рукоять меча, задрожала. В голове эта мысль не встретила сопротивления. 「思い当たるフシがあるだろう? おまえは、こっちにつれて来られた。 «Ты же сама догадываешься, а? Тебя сюда притащили. 二度とあっちに帰さない罠だったのサァ」 и больше тебя отсюда не отпустят, вот такая ловушка»  かんだかい声が耳に突き刺さった。 Высокий голос «пронзил уши». 「やめて!」 «Прекрати!»  無我夢中で剣を払っていた。鈍い乾いた音がして草の先が舞う。 Ёко, потеряв голову, начала размахивать мечем. Послышался сухой звук срезания верхушек травы. 陽子が自力でやみくもにふりまわした切っ先は猿に届かなかった。 Но лезвие, которое совершало движения под собственным весом по инерции в случайных направлениях, так и не попало по обезьяне. 「そうやって耳を|塞《ふさ》いでも、事実は変わらないよォ。 «Даже если ты не будешь слушать и закроешь уши, то от факта никуда не денешься. そんなもんを|後生大事《ごしょうだいじ》にふりまわしているからさァ、 А этой штукой ты уж больно аккуратно махаешь, 死にぞこなっちまうのサァ」 так ведь и умереть не сможешь» 「やめてっ!」 «Прекрати!» 「せっかくいいもん持ってんだから、もっとマシなことに使いなよォ。 «У тебя такая хорошая вещь, грех не использовать по делу. ──それでちょいと自分の首を|刎《は》ねるのさァ」 - Раз себе по горлышку и всё»  きゃらきゃらと猿は天を仰いで大笑いをした。 Обезьяна громко рассмеялась, подняв голову кверху. 「黙れぇっ!!」 «Замолчи!!»  手を伸ばして払った先に猿はいない。すこしばかり遠ざかって、やはり首だけがのぞいていた。 Ёко протянула руки в выпаде с мечом, но впереди обезьяны не оказалось. Она была уже немного поодаль от предыдущего места. 「いいのかい? オレを|斬《き》っちまってサァ。オレがいなかったら、おまえ、口をきく相手もいないんだぜ」 «А разве это правильно? Пытаться меня зарезать. Если меня не будет, то тебе не с кем и поговорить»  はっ、と陽子は目を見開いた。 Ёко открыла глаза от осознания сего факта. 「オレがなにか悪さをしたかい。こうして親切にも、おまえに声をかけてやってんじゃないかァ」 «Я сделал тебе что-то плохое? Я просто столь любезно поговорил с тобой, разве не так?»  陽子は歯を食いしばる。堅く目を閉じた。 Ёко стиснула зубы, и зажмурилась. 「かわいそうになァ」こんなところにつれて来られて」 «Вот бедняжка, затащили её в такое место» 「……どうすればいいの」 «…. Что мне делать?» 「どうしようもないのさ」 «Ничего тебе уже не поделать» 「……死ぬのはいや」 «…. Я не хочу умирать»  それはあまりに恐ろしい。 Это слишком страшно. 「勝手にするがいいさ。オレはおまえに死んでほしいわけじゃないからさァ」 «Поступай, как знаешь. Не стоит думать, что я добиваюсь твоей смерти» 「どこへ行けばいいの?」 «Куда мне идти?» 「どこへ行っても同じだ。人間からも妖魔からも追われるんだからヨォ」 «Куда бы ты не пошла, результат один. Тебя будут преследовать как люди, так и ёма»  陽子は顔をおおう。また涙がこぼれた。 Ёко закрыла лицо руками, и слезы закапали из глаз. 「泣けるうちに泣いておきな。そのうち涙なんて|涸《か》れちまうからサァ」 «Плач, пока есть повод. Ибо тогда у тебя просто слезы кончаться и все»  きゃらきゃらと声高く猿は笑った。笑い声が遠ざかっていくのを耳にして、陽子は顔をあげた。 Обезьяна снова противно рассмеялась высоким голосом. Смеющийся голос начал отдаляться. Ёко подняла голову. 「──待って!」 «-Подожди!»  おいて行かれたくない。 Я не хочу остаться одна. たとえ得体のしれない相手でも、こんなところにひとりで話す相手もなしに途方にくれているよりはずっといい。 Даже если неприятный собеседник, это гораздо лучше, нежели в одиночку блуждать тут потерянной.  しかし、顔をあげた先に猿の姿は見えなかった。 Однако, когда Ёко подняла голову впереди уже не было видно силуэта обезьяны. まっくらになった闇の中に高笑いだけが遠ざかり遠ざかりしつつ、いつまでも響いていた。 Только высокий смех в воцарившейся кромешной тьме все продолжал доноситься откуда-то издалека.
  5. lidok-сан э это HIKARI - свет Афеландра-сан э лилия - 小百合 - саюри орхидея - 蘭 - ran небо - 空 - sora тигрица - 牝虎 - mesutora mesu (牝) - самка, можно убрать кошка - 猫 - neko
  6. Как это не ходит? А глаза ходят же. Там один товарищ покрасил глаза персонажу и сказал, что так пойдет (мол зашибись) А другой товарищ сказал, что маловато будет и покрасил персонажу волосы. kedo в конце это сокращение от keredomo (однако, тем не менее, но)
  7. а чо в тупик? ikou - 5я форма iku, имеет в данном случае смысл "пойдет" 確かにそれで行こうと言ったんだけど - конечно, .... сказал, что так пойдет, но .....
  8. Mitea-san e Не а. Представте себе ситуацию, когда объявляют начало следущей сцены некого действа и вводят зрителей в курс дела: Сцена 3: Занятия окончены, аудитория для занятия чем попало: один читает газету, другой смотрит телик и т.д. 授業が終わりHRをしている教室。 Получается сложносочиненное предложение. После 授業が終わり можно поставить союз "и". Makoto-san e Ошибочка вышла, которая кординально меняет подтекст фразы. А чем вы это тут занимались? ДзюбейКибагами-san e 1.Останови не качественное закадровое озвучивание!(тоесть озвучку фильма или аниме) 悪同時録音製品を作る亊を止めよう! akudoujirokuonseihin o tsukuru koto o yameyou! 2.Уничтожь записи(имеется ввиду озвучку) Шепелявки!(это прозвище человека Шепелявка-он шепелявит) リスプ屋さんの録音製品を燃やそう! risupuya-san no rokuonseihin o moyashimashou!
  9. Японцы слоги с "r" заменяют в просторечии на "n" Но тут, кстати, не тот случай. Тут на "n" заменено отрицание "nai" не прекратить ли это? Вопрос через отрицание. А частицу "ка" на "кай" или "дай" 授業が終わりHRをしている教室。 Еще варианты: 1. Аббревиатура организации Human Rights Watch 2. Аббревиатура отдела управления персоналом - Human Resource Management
  10. いい加減それはやめんかい! ii kagen - дословно - хороший (надлежащий) уровень чего-либо, а не дословно - вести себя на должном уровне, делать что-либо как следует, не заниматься ерундой, не валять дурака. sore wa yameru ka (no comment) 「ねえレイ・・・首筋についてるあざどうしたの?」 Послушай Рэй, чо с твоим "лагерным клеймом" на шее? くびすじ   首筋 1. (n) nape of the neck 2. back of the neck 3. scruff of the neck (словари у Вас неправильные и делают неправильный мёд.) それを聞きヒカリもレイの首筋を見る。 Услышав сей вопрос, Хикари тоже смотрит на шею Рэй (сдаётся мне, что всё это Евангелион) 授業が終わりHRをしている教室。 Рескну предпололжить, что HOME READ その時シンジは冷や汗をかきながら授業をしていた。 冷や汗をかき смахивать холодный пот. かき - 掻 シンジは少し頬を染めながらレイを抱きかかえ唇を重ねる・・・。 Смысл вроде понятен, но что значит かかえ? 抱(かかえ) = 抱(daku) см. словари
  11. 1. 桜は、地上の雲と呼ばれる程、密度の高い花。 Сакура, настолько бывает утыркана цветами, что её называют облаком на земле. 桜は雲が地上に降りてきた物なのです。 И это потому, что сакура это облако, которое спустилось с небес. そして、 И, 桜が天に戻ると、次に訪れるのは雲の景色。 Когда сакура возвращается на небеса, после этого к нам приходят облака. それが梅雨と呼ばれる季節なのですよ。 И эту пору, называют сезоном дождей. __________________________________ 2. 花と幽霊と……、うーん。 И цветы и призраки..., значит. そう言えば、前にもこんな事があったわね。 Кстати, такое и раньше случалось. 何十年前だったかしら? Сколько десятков лет назад, интересно? もう日常過ぎて忘れちゃったわね。 Будни летят так, что уже и не помню. __________________________________ 3. 何を言っているのよ。 Что ты такое говоришь? あの時って何十年も昔の話よ? Тогда..., это когда? Сколько десятков лет назад? 貴方の生まれるずっと前。 За долго до того как ты родился. ああそう、丁度、六十年昔ね。 А, точно, ровно 60 годков давности. ああ……。 Ни фига себе.... そうか、もうそんな時期なのね……。 Вот значит как, столько уже времени прошло.... 六十年か。回帰の時ね。 60 лет? Это во времена повторного возвращения (рецедива) , да? __________________________________ 4. さてと…… И так ... これで一通り幻想郷の花を見てきたし、 Значит здесь вы видели цветы страны фантазии (воображаемая страна или что-то в этом духе)? これで最後ね。 Последний раз здесь, да? あるんでしょう? Тут, ведь, есть? この辺にボトルネックが。 Бутылочное горлышко (сужение, пробка, затор) bottleneck __________________________________ 5. そ、そんなこと無い。 Ни... ничего подобного. ほら、今幽霊が多すぎるんだ。 Вон смотрите, сейчас призраков выше крыши. 外の世界でおかしい事が起こっている筈。 Не иначе как в потустороннем мире случилось чего. だから少しぐらいあぶれたって、 Поэтому, пролетел разок с работой, 少しぐらい花に憑依したって許してよ。 Всего, ведь, чуть-чуть цветочки мною завладели, можно же простить. __________________________________ 6. こんな所で休んだら、それこそおかしく Когда отдохнешь в этом месте, именно это なってしまう。 башню и снесет. いや、貴方は少しおかしくなっているの Нет, возможно с тобой что-то かもしれない。 происходит. (что-то странное, отклонение) 人間であろうと妖怪であろうと、 Человек то или чудовище, 幽霊であろうと妖精であろうと、 призрак или фея, 片端から攻撃してきた。 все набросились, 大した理由もなく。 Без особой причины. __________________________________ 7. さっきから黙って聞いていれば Если бы ты немного послушал молча, 巫山戯たことばかり。 а то всё дурака валяешь. 自分は虐められないと Если себя не заставлять, 高を括ってるのかしら? толку то не будет же? 幻想郷で誰が一番強いか白黒はっきり Я четко (без всякой двусмысленности) покажу тебе, кто в стране фантазии つけてやる! самый сильный.
  12.    6 「とめて!」 Остановите!  陽子は馬車から身を乗り出して叫んだ。 Крикнула, Ёко, перегнувшись через борт повозки. 「ケイキ! 助けて!!」 «Кейки! Помоги!!!»  隣の男が陽子の肩をつかんで押さえつけた。 Мужчина рядом схватил Ёко за плечо и вернул на место. 「こら」 «Эй….»  陽子は男をふりかえる。 Ёко повернулась к мужчине. 「馬車をとめて。知り合いがいるんです!」 «Остановите повозку. Там мой знакомый!» 「おまえの知り合いはここにはいねえよ」 «Твои знакомые сюда явно не попадут» 「いたの! ケイキだった! お願い、とめて!!」 «Он там был! Это был Кэйки! Пожалуйста, остановите!!»  馬の歩みが落ちた。 Лошадь замедлила шаг.  ふりかえると、すでに金色の光は遠い。それでもそこにはたしかに人がいること、 Когда Ёко обернулась, золотой свет был уже вдалеке. Но, не смотря на это, там определенно был человек, その人のすぐ横にもうひとり誰かがいること、 А неподалеку от него, прямо сбоку, был ещё кто-то. その人物が頭から死神のように暗い色の布をかぶっていること、 И тот кто-то, был весь с головы одет в темную одежду (покрыт, как балахоном) и выглядел словно смерть. なにかの獣を幾頭かつれていることは見てとれた。 С ним были несколько зверей. 「ケイキ!!」 «Кейки!!»  叫んで身を乗り出す陽子の肩を男が強く引いた。 Ёко снова закричала, перегнувшись через край, но мужчина сильно потянул её назад за плечо. 思わず|尻餅《しりもち》をつき、あらためて顔をあげたときには、もう金色の光は見えなかった。 Ёко из-за этого непроизвольно села (плюхнулась) на заднюю точку обратно в повозку, а когда снова подняла голову, золотого света уже не было видно. いたはずの場所はまだ見える。そこにいた人物のほうが姿を消してしまってた。 То место еще было в поле видимости, но находившиеся там люди исчезли. 「ケイキ!?」 «Кейки!?» 「いい加減にしろ!」 «Хватит уже!»  男が乱暴に陽子を引きずる。 Мужчина продолжал тащить назад Ёко. 「どこに人がいる。そんなことでだまそうたって、そうはいかねえぞ」 «Ну где? Какие еще там люди? Обмануть меня хочешь!?» 「いたの!」 «Он там был!» 「やかましい!」 «Замолкни!»  怒鳴られて陽子は身を縮める。動きつづける馬車の上からあきらめ悪く視線だけを投げた。 После того как мужик заорал на неё, Ёко сжалась (сократилась в привычное положение) и только продолжала поглядывать вслед из движущейся повозки, на то место, где были люди. やはりそこには、なんの姿もなかった。 Определенно, больше там никого не было.  ──なぜ。 - Почему?  ケイキだと思った瞬間聞こえた声は、きっとジョウユウのものだろう。あれはケイキに間違いない。 Когда она подумала, что это Кейки, в тот момент услышала голос. Это точно был Джюю. И он сказал, что там был Кейки. Это был он вне всяких сомнений. 獣の姿も見えた。ケイキたちはぶじだったのだ。 Там были еще и звери, значит все они в порядке.  ──だったらなぜ、助けてくれない? - Но почему тогда? Почему он не пришёл на помощь?  混乱した思いでただ視線をさまよわせる。どこかにもう一度、あの金の光が見えないか。 Хаотичные мысли в голове заставляли взгляд шарить по местности. Не мелькнет ли где-нибудь еще золотой свет?  そのときだった。視線を向けていた林のなかから声が聞こえたのだ。 В этот момент из рощи, куда был направлен её взгляд, раздался голос.  陽子は声のしたほうを見やり、ついでに隣にいる男が顔をそちらへ向けた。 Когда Ёко заметила источник голоса, мужик уже смотрел в ту же сторону.  赤ん坊の泣き声だった。どこかで子供がとぎれとぎれに泣いているのが聞こえる。 Это был плач малыша. Слышалось, как где-то с перерывами плачет малыш. 「おい……?」 «Смотрите …»  泣き声のする方向を指差して男が声をかけたのは、それまで無言で馬車を|御《ぎょ》していた男だった。 Сказал, вдруг, кучер, который до этого момента был нем как рыба, и показал в сторону голоса. 御者はちらりと陽子たちを見やってから、|手綱《たづな》を繰り出す。馬の足が速まった。 Он мельком кинул взгляд на пассажиров, а после этого дёрнул уздечку. Лошадь прибавила ходу. 「赤ん坊が」 «А малыш?» 「構うな。山の中で赤ん坊の声がしたら、近づかないほうがいい」 «Какой там малыш. Если услышал в горах плач ребёнка, лучше не приближаться» 「しかし、な」 «Но….»  赤ん坊は火がついたように泣きはじめた。人がみすごすことを許さないような、切迫した声だった。 Малыш заорал так, словно его на огонь посадили. Будто обиделся на то, что проехали мимо. 声のありかを探すように馬車の縁から身を乗り出した男に、御者は強い声をかける。 Кучер окрикнул мужика, который перевесился через край повозки, пытаясь высмотреть источник голоса. 「無視しろ。山の中で人を|喰《く》らう|妖魔《ようま》は、赤ん坊の声で鳴くそうだ」 «Не слушай его. Говорят, что ёма, которые пожирают людей в горах, издают такой плач» (Ёма – японский демон, монстр, или просто ёма)  妖魔、の言葉に陽子は背筋を緊張させた。 Услышав слово «ёма», Ёко насторожилась.  男は納得のいかない顔で、林と御者を見くらべている。御者は硬い顔でさらに手綱を打った。 Мужчина, не успокаиваясь, продолжал смотреть то в рощу, то на кучера. Кучер, в свою очередь, сделал серьезное (озабоченное) лицо и еще раз дернул узду. 両側の林のせいでかげった坂道を、馬車は大きく揺れながら走りはじめる。 Повозка, сильно раскачиваясь, помчалась по горной дорожке, бегущей через рощу.  一瞬だけ、ケイキが自分を助けるためになにかをしているのだろうか、 Ёко еще лишь на мгновение подумала, что Кейки, все-таки, сейчас что-нибудь сделает для её спасения, と思ったが、ジョウユウの感触が濃厚で、恐ろしく全身が緊張している。 но сильное ощущение присутствия Джюю, заставляло всё тело напрячься в «предвкушении» чего-то ужасного. 助けだと単純に喜ぶわけには、とうていいかなかった。 Момент для легкомысленной радости от якобы пришедшей помощи был безнадёжно упущен.  おああ、と赤ん坊の声がすぐ間近から聞こえた。それは明らかに近づいてきている。 «Ууааа», - послышался плач ребенка уже где-то рядом. Несомненно, он приближался. その声に|応《こた》えるようにべつの方向から泣き声がする。 И, словно отвечая, с другой стороны раздался такой же плач. あちらからもこちらからも泣き声が聞こえて、馬車の周囲を取りまくように張りつめた声が坂道に響きあった。 И от туда, и от сюда слышался плач. Голос звучал на горной дороге так, словно повозку окружали и загоняли в ловушку. 「ひ……」 «Мама ….» 男は身を硬直させて周囲を見回す。疾走する馬車の速度を意に介さないように、 Мужчина, трясясь от страха, осматривался вокруг. Голоса приближались, словно не принимая 声はただ近づいてくる。赤ん坊ではない。子供ではありえない。陽子は身をよじった。 во внимание тот факт, что повозка мчалась с большой скоростью. Это ни как не может быть младенец, и не ребенок. Ёко сжалась от страха. 鼓動が跳ねあがる。身内に何かが充満する。それはジョウユウの気配だけではなく、 Пульс подпрыгнул. Тело наполнялось чем-то. И это было не только присутствие Джюю. |潮騒《しおさい》のような音をたてる何かだ。 Это было что-то вызывающее шум в ушах. 「縄をほどいて!」 «Развяжите веревку!»  男は目を見開いたまま陽子を見やり、首を横にふった。 Мужчина круглыми от страха глазами посмотрел на Ёко и снова повернулся боком. 「襲われたら身を守る方法はあるの?」 «У тебя есть способ защититься от нападения?»  これにも|狼狽《ろうばい》したように頭をふるだけ。 На это Ёко растерянно кивнула головой. 「縄をほどいて。その剣をあたしにください」 «Развяжите веревку и дайте, мне мой меч, пожалуйста»  馬車を取り囲んだ声は、徐々にその半径をせばめている。馬は疾走する。 Голоса, что окружили повозку, начали сужать радиус. Лошадь мчалась во всю. 車は乗り手をふり落とすように何度も跳ねた。 Повозку бросало так, словно у неё отваливались колеса. 「早く!!」 «Быстрее!!»  陽子が怒鳴ると、男はなにかに突かれたように身動きした。その瞬間だった。 Когда Ёко закричала, мужчина повалился, как будто что-то толкнуло его. В это мгновение, ひときわ大きな衝撃が突きあげてきた。 произошел особенно сильный удар.  てひどく地面に投げ出されて、陽子はようやく馬車が転倒したことに気がついた。 Ёко жестко швырнуло о землю, и она поняла, что повозка перевернулась. つまった息とともに、軽い吐き気がこみあげるのをやり過ごしてから見ると、 Тошнота подступила к горлу, и, вместе с запертым в легких воздухом, после удара наружу вышло содержимое желудка. 馬車も車もきれいに横倒しになってしまっていた。 После чего Ёко посмотрела и увидела, что повозка завалилась точно на бок. 間近に投げ出された男が頭をふりながら身をおこす。それでも彼はしっかり布の袋を抱きしめていた。 Выброшенный неподалеку мужчина тряс головой, приводя себя в порядок. Но, не смотря на то, что с ним произошло, он все еще крепко удерживал мешок из ткани. 赤ん坊の声は林の縁から聞こえた。 Детский плач послышался из кромки леса. 「お願い! 縄をほどいて!!」 «Умоляю! Развяжи веревку!!»  叫ぶやいなや、馬が悲痛な声をあげるのが聞こえた。 Не успела Ёко крикнуть, как заржала лошадь, словно от боли. あわてて目をやると馬の一頭に黒い毛並みの大きな犬が襲いかかっていた。 В панике, бросив взгляд туда, Ёко заметила большую черную собаку, которая набросилась на лошадь. 犬はおそろしく|顎《あご》が発達している。口を開けると顔面がふたつに裂けたように見えた。 Пес ужасающе раскрыл пасть. Выглядело это так, словно его голова разделилась на две части. その|鼻面《はなづら》は白い。それが一瞬のうちに赤く染まった。男たちが悲鳴をあげる。 Его морда была белой, но в мгновение морда стала красной. Оба мужика закричали. 「これをほどいて剣をよこして!」 «Развяжи меня и дай мне меч!»  男にはもう、陽子の声は聞こえていないようだった。 Но, похоже, что мужчина уже не слышал голоса Ёко. あわてふためいて立ちあがり、しっかり袋を抱いたまま片手で宙を|掻《か》くようにして坂を下へ走っていく。 Ударившись в панику, он встал, и, прижав мешок одной рукой, он побежал вниз по склону, словно загребая воздух свободной рукой.  その背に向かって林の中から数匹の黒い獣が飛び出してきた。 Ему вслед из чащи выскочили несколько черных зверей.  男の姿と黒い獣の姿が交錯する。獣がちに降り立ち、あとには立ちすくんだ男が残された。 Силуэты мужчины и черных зверей смешались. Когда звери проскочили, остался неподвижный силуэт мужчины.  ──いや、たちすくんでいるのではない。男の身体には、すでに首と片腕がなかった。 - О нет, это стояло тело мужчины, у которого уже не было головы и одной руки. 一瞬の後にその身体が倒れる。放水のように噴き出した鮮血がくっきりと軌跡を描いて、 Мгновение спустя тело упало. Из него забила фонтаном свежая кровь, как из шланга, который был пережат, а затем отпустили. Кровь окрасила все то место, где лежало тело, あたり一面に赤く水滴を降らせた。陽子の背後で馬が高く|嘶《いなな》いた。 а капли еще и разлетелись по окрестности. За спиной Ёко сильно заржала лошадь.  陽子は馬車に身を寄せる。その肩になにかが触れて、驚いてふりかえると御者だった。 Ёко прислонилась к повозке. К её плечу кто-то прикоснулся. В ужасе обернувшись, она увидела кучера.  彼は陽子のうしろ手にくくられた手をつかむ。小刀をにぎっているのが見えた。 Он схватил Ёко за руки, что были связаны за спиной. Ёко заметила нож в его руке. 「逃げな。今なら奴らのそばをすりぬけられる」 «Не убегай. Сейчас мы сможем от них ускользнуть»  言って御者は立ちあがる。陽子を拘束していた|戒《いまし》めがゆるんだ。 Сказав это, он поднялся и ослабил веревку, сдерживающую Ёко.  御者は陽子を引き立て、坂の下へ向かって押し出した。坂の上には馬に群がった犬がいる。 Затем он приподнял Ёко и вытолкнул в направлении вниз по склону. Наверху склона, на теле лошади, роилась стая собак. 坂の下には倒れた男に群がった犬。身体の上に小山を作った黒い獣を、すこし離れた場所から首だけが見つめていた。 Внизу склона тоже роилась стая собак на теле мужчины. На эту стаю зверей смотрела одна голова, которая лежала немного в стороне.  この降って湧いた ような|殺戮《さつりく》に身をすくめる陽子には関係なく、 У Ёко, которая замерла от развернувшейся перед ней картины бойни, тело начало действовать само. 戒めをとかれた身体は戦闘の準備をする。手近の石をかき集めるようにして拾いあげた。 Оно распутало веревку, и приготовилось к бою. Тело начало собирать камни, которые были поближе.  ──そんな小石でなにができるの。 - Что можно сделать такими маленькими камнями?  陽子の身体は立ちあがる。坂の下に向かった。がつがつといやな音をさせている毛皮の群れから、 Тело Ёко поднялось и направилось вниз по склону. Мохнатая стая жадно издавала противные звуки. その音に調子をあわせて揺れる男の足が見えていた。目が毛皮の数を数える。 И как бы дополняя впечатление от звуков, виднелись дергающиеся ноги мужчины. Глаза стали считать по шкурам. 一、二、……、五、六。 1, 2, …. 5, 6.  陽子は群れに近づく。あたりは赤ん坊の声がやんで、今は骨肉をかむ音だけが満ちていた。 Ёко приблизилась к стае. Вокруг прекратились звуки, похожие на плач ребенка. Сейчас, местность наполнилась звуками растерзываемой плоти и костей.  ふいに犬の一頭が顔をあげた。白いはずの鼻面は真っ赤に染まっている。 Внезапно, одна собака подняла голову. Морда, которая должна была быть белой, была красной. その犬が声をかけでもしたように、次々とほかの犬が頭をあげた。 Собака издала звук, словно заговорила с остальными, после чего одна за другой все собаки подняли головы.  ──どうするの。 - Что сейчас делать?  陽子の身体は小走りに駆け出した。最初に飛びかかってきた犬の鼻面に小石が命中する。 Тело Ёко побежало не спеша. Затем, залепило камнем в морду первой же собаке, что бросилась вслед. むろん、そんなもので倒せるものでもない。獣の足を一瞬のあいだ、とめることしかできなかった。 Разумеется, такой штукой её не прибить. Но это позволило хотя бы остановить её на мгновение.  ──むだよ。 - Бесполезно.  群れが退いたあとには、すでに人の原形をとどめていない男の身体があった。 Когда собаки побежали, на месте осталось тело мужчины, которое уже потеряло свою начальную форму.  ──ここで、死ぬんだ。 - Я здесь умру.  喰われるんだ、あんなふうに。あの|顎《あご》と|牙《きば》で|咬《か》み裂かれて、 Меня сожрут таким же образом. Растерзают своими клыками и челюстями. 肉のかたまりになり、その肉さえ喰いつくされてしまう。 Я стану куском мяса. Но даже и его потом сожрут.  そんな絶望的な思いにかられながらも、小石で犬を散らして陽子は駆ける。 Одержимая подобными отчаянными мыслями, Ёко, рассеивая стаю собак камнями, бросилась бежать напролом. 動き出したジョウユウをとめる方法はない。 Не было способа сейчас вмешаться в действия Джюю. できるだけジョウユウのさまたげにならないよう意識をこらし、せめて痛みを感じるひまがないように祈るしかなかった。 Ёко сосредоточилась только на том, чтобы не мешать Джюю. Ничего уже не оставалось кроме молитвы о быстрой смерти без боли.  駆ける陽子の足に腕に背中に、鈍い衝撃と鈍い痛みが次々に生じる。 На бегу, она чувствовала тупые удары по рукам, ногам, спине. Эти удары вызывали тупую боль снова и снова.  救援を求めてとっさに背後をふりかえった陽子の目に、小刀をやみくもにふりまわしながら走り出した男の姿が見えた。 В поисках выхода из ситуации она быстро озиралась назад и в этот момент увидела силуэт кучера, который, размахивая ножом по сторонам, выбежал из укрытия. 御者は陽子とは反対側の林に向かって駆けこむ。下草をかきわけたところで、なにかが彼の体を木陰に引きずりこんだ。 Но он побежал в другую сторону в противоположный лес. И когда он уже раздвинул растительность, свисающую с деревьев при входе в лес, чья-то тень схватила его и утащила.  どうしてあんな方向へ、と疑問がわいて、瞬時に自分が|囮《おとり》に使われたのだと悟った。 Почему он побежал в ту сторону, подумала Ёко, и тут же до неё дошло, что её использовали в качестве приманки. 逃げだした陽子が襲われているあいだに、自分は林のなかに逃げこむつもりだったのにちがいない。 Пока звери будут нападать на выскочившую Ёко, он смоется в лес. Несомненно, таков был его план. 男のもくろみは失敗に終わった。彼は襲われ、そうして陽子もぶじでいられるとは思えない。 Однако план не удался. На него напали, и Ёко думала, что вскоре она разделит его участь.  手のなかの石が尽きた。すでに人の形をとどめていない男の死体までは三歩の距離。 Камни в руках кончились. До растерзанного тела оставалось три шага.  空の手が右から襲ってきた鼻面をうちすえる。 Голые руки схватили и остановили морду, которая наскочила с правой стороны. 足首にがっきとつかまれる感触を感じてすくいあげられるのを、前のめりに逃げる。 Ёко почувствовала как её схватили за лодыжку, она упала нырком вперед, что приблизило её к цели. 背中に重い衝撃があたったのをさらに前のめりになってかわし、頭から男の死体に突っこんだ。 Сзади она почувствовала толчок в спину, что еще больше приблизило её к цели, более того она головой уперлась в растерзанный труп.  ──いやだ。 - Нееет!  悲鳴は出なかった。 Подумала Ёко но не смогла крикнуть это вслух. 心のどこかがひどく|麻痺《まひ》していて、ごく淡い|嫌悪《けんお》が浮かんだだけだった。 Где-то в душе она впала в ступор и сейчас у неё внутри всплыла только слабая злоба.  体が起きあがり、背後に向かって身構える。このばけものに|睨《にら》み合いが通用するとは思えなかったが、 Она приподнялась и повернулась назад. Её взгляд встретился со взглядом чудовища и так они и уставились друг на друга. 意外にも犬は頭を低くたれて間合いをはかっている。だからといって、いつまでもそれが続くはずもない。 Неожиданно собака опустила голову и отступила на определенное расстояние. Но, тем не менее, это не могло продолжаться долго.  陽子は右手を死体にかけて、伏せた男の肉塊の下を探った。 Ёко потянулась правой рукой к трупу и залезла ею под этот обглоданный кусок мяса.  この男が一瞬のうちに死体になった姿が目によみがえる。 В глазах всплыл образ того, как этот человек в мгновение стал трупом. 時間がない。連中が決心すれば、一瞬で決着がついてしまう。 Времени нет. Если эта стая возьмется за меня всерьёз, то в момент всё будет решено.  探る指先に、硬いものが触れた。 Она нащупала кончиками пальцев нечто твердое.  陽子には、手のなかに|柄《つか》が飛びこんできたような気がした。 Ей показалось, что это попалась рукоятка меча.  ──あ……ああ。 - Агаааа.  命綱をつかんだ。|鞘《さや》ごと男の肉塊の下から引き抜こうとしたが、 В руке оказался путь к спасению. Она собралась уже выдернуть меч вместе с ножнами из под трупа, どうしたわけか鞘がなかばまで現れたところで動かない。剣と鞘とは離してはならないといわれた。 но ножны почему-то застряли, вытащившись лишь на половину. Ёко говорили, что нельзя оставлять меч отдельно от ножен. しかし。 Но.  陽子は迷い、迷うひまさえないことに思い至り、思いきって刀身だけを引き抜いた。 Ёко колебалась. Она понимала, что времени для сомнений совсем нет, и со всей силой вытащила клинок из ножен. 切っ先で|珠《たま》を結んだ|紐《ひも》を切って、珠を手のなかににぎりこむ。 Она перерезала веревочку, на которой висел драгоценный камень, привязанный к ножнам и взяла его в руку. にぎりこむと同時に、犬が動いた。 Как только она схватила в руку камень, собаки начали действовать.  それを視野にとらえるやいなや、右手が動いて白刃が走る。 Ёко уловила это взглядом и правой рукой взмахнула клинком. 「ぁあ──ああぁ!!」 «Ааааааааа!!!»  言葉にならない叫びが|喉《のど》を突いた。 Вместо слов изо рта вырвался крик.  襲ってきた犬を左右に|斬《き》り捨てて、開いた|間隙《かんげき》に飛びこむようにして走り出す。 С обоих сторон нападающие псы пали замертво. Ёко прыгнула в образовавшуюся брешь и побежала. なおも追いすがってくる獣を斬り退け、全力でその場を駆け去った。 Она бежала, расчищая мечом путь, от нападающих собак и, приложив все силы, ей удалось убежать.
  13. Если тетрадь в линеичку, то в строчку Если тетрадь в клеточку, то в столбик Если просто лист А4, то как угодно Есть свои нюансы, например, когда Gainax хочет выпендриться, то полюбому в столбик. Переменчивый - 儚 (hakanai) в смысле непостоянный, эфимерный, мимолетный Иррациональный, непредсказуемый - 理不尽 (рифужин) Странный, отличный от - 変わった (kawatta) Изменчивый - 変化的 (henkateki) 変わり勝ち (kawarigachi - о человеке)
  14. С китайским, плиз, на POLUSHARIE.com
  15.    5 Ошибочка вышла сверху, явление "Щёку" записывается не значком 食, а иероглифом сочетающим 食 (есть) + 虫 (насекомое) 「起きろ」 Просыпайся!  そう言って陽子は叩き起こされた。 Сказал кто-то, расталкивая Ёко.  泣き疲れた|瞼《まぶた》が重い。ひどく光が目にしみた。 Веки были тяжёлые после продолжительного плача. Свет сильно резал глаза. 疲労と|飢《う》えで深い脱力を感じたが、なにかを食べたいとは思わなかった。 От всего что случилось и от недоедания чувствовался большой упадок сил. Но Ёко не думала о еде.  牢に入ってきて陽子を起こした男たちは、陽子の身体にかるく|縄《なわ》をかけた。 Люди, которые зашли в камеру и разбудили Ёко, связали её веревкой. そのままそとに押し出される。建物から出たところにある広場には馬車が待っていた。 И, в таком состоянии, вытолкали наружу. Когда она вышла из здания, на площади ждала повозка с лошадьми.  二頭の馬に荷車をつないだ馬車の上に乗せられ、 Грузовая повозка была запряжена двумя лошадьми. Ёко посадили в повозку. そこから周囲を見わたすと広場のあちこちや道のかどに大勢の人間が集まって陽子のほうを見ていた。 Когда она огляделась вокруг, то заметила, что тут и там на площади, а также на примыкающих улицах, собралось множество народу. Все смотрели на Ёко.  これだけの人間が、昨日見た廃墟のような街のどこにひそんでいたのだろう。 Столько людей. А вчера всё выглядело словно брошенные руины. Где же они все прятались?  誰もが東洋人のようだが、髪の色がちがう。大勢集まると、それがひどく奇異な感じがした。 Все люди были восточной внешности, но цвет волос отличался. Было странное ощущение от такого многочисленного сборища. 誰もが好奇心や嫌悪をないまぜにした表情をしている。 У всех на лицах проявлялась смесь любопытства и ненависти. ほんとうに護送される犯人のようだと陽子は思う。 Словно конвой для преступника, подумала Ёко.  目を開けてから、ほんとうに目覚めるまでの一瞬のあいだに、 В момент, после того как она только открыла глаза и перед тем как проснулась по-настоящему, ぜんぶが夢だったらどんなにいいだろうか、と心から念じた。 в голове была мысль: «Вот бы все это было сном» それはすぐに陽子を乱暴に引きずりおこす男の手によって破られたのだけれど。 Но все было мгновенно разрушено грубой мужской рукой, которая с силой растолкала Ёко.  身づくろいするひまも、顔を洗うひまも機会も与えられなかった。 У нее даже не было времени привести себя в порядок и не представилось случая умыться. 海に飛び込んでそのままの制服は、|淀《よどんだ》んだ海の臭気を漂わせている。 Школьная форма, в которой она нырнула в море, отдавала затхлым запашком морской воды.  男がひとり、陽子の隣に乗りこんで、御者が馬に|手綱《たづな》を繰り出す。 Рядом с Ёко в повозку сел один мужчина, кучер дернул узду, и повозка поехала. それを見ながら、お風呂に入りたいな、と陽子はボンヤリ思った。 Наблюдая за ситуацией, Ёко смутно думала о том, что не плохо бы было принять ванну. たっぷりのお湯のなかに身体を沈めて、いい匂いのするソープで身体を洗って。 Погрузить бы тело в ванну, до краёв заполненную горячей водой. Помыться бы душистым мылом. 新しい下着とパジャマに着替えて、自分のベッドで眠りたい。 Надеть бы свежее бельё и пижаму, и уснуть бы в собственной пастели.  目が覚めたらお母さんの作ったご飯を食べて、学校へ行く。 А когда проснусь, позавтракать маминой стряпнёй и в школу. 友達とあいさつをして、たあいのないおしゃべりをして。そういえば化学の宿題が半分残っていた。 Поприветствовать подруг, посплетничать о чём-нибудь. Кстати, еще надо доделать половину домашки по химии. 図書館から借りた本ももう返さなくてはならない。 И книги, взятые в библиотеке, уже пора возвращать. ゆうべ、ずっと見ていたドラマがあったのに見逃してしまった。 Вчера вечером я пропустила сериал, который всё время смотрела. 母親が思い出して録画しておいてくれるといいのだけれど。 Было бы здорово, если бы мама вспомнила и записала. 考えていると|虚《むな》しくて、どっと涙があふれた。陽子はあわててうつむく。 Когда Ёко думала об этом, она почувствовала пустоту, от которой глаза наполнились слезами. Ёко, в спешке, спрятала глаза, опустив голову. 顔をおおいたかったが、うしろ手に縛られていてそれもできなかった。 Она хотела закрыть лицо, но руки были связаны за спиной.  ──あきらめるしかないね。 - Ничего не остаётся, кроме как сдаться.  そんな言葉は信じない。ケイキだって戻れないとは言わなかった。 Я не верю этим словам. Кейки не говорил о том, что нельзя вернуться.  ずっとこのままでなんてあるはずがない。 Я просто не могу остаться в таком положении навсегда. 着がえることも顔を洗うこともできなくて、罪人のように縄をかけられて汚い馬車に乗せられて。 Ёко не могла переодеться, умыться, её связали как преступницу и запихнули в грязную повозку. たしかに陽子は聖人のように善良ではなかったが、こんな仕打ちをうけるほどの悪人でもなかったはずだ。 Конечно, Ёко не была святой по жизни, но и настолько плохой, чтобы заслужить всё это, она тоже быть не могла уж точно. 頭上を後ろへさがっていく門を見ながら、陽子は縛られたままの肩口に|頬《ほほ》を寄せて涙をぬぐった。 Смотря, как городские врата проплывают над головой и остается позади, Ёко вытерла слёзы со щёк, потерев их о плечи. 隣に座った三十がらみの男は胸に布袋を抱いて淡々と風景を見ている。 Сидящий по соседству мужчина, лет тридцати, взял мешок из ткани и прижал рукой к груди. Придерживая мешок рукой, он безразлично смотрел на окрестный пейзаж. 「あの……どこへ行くんですか」 «Извините…. куда мы едем?»  おそるおそる陽子が声をかけると、疑うような目つきで見返してきた。 Робко-робко проговорила Ёко. В ответ мужчина посмотрел на неё подозрительным взглядом. 「しゃべれるのかい」 «Так ты можешь говорить?» 「はい。……あたしはこれから、どこへ行くんですか?」 «Да…..куда меня сейчас?» 「どこって。県庁だ。県知事のところにつれて行く」 «Куда, говоришь? В администрацию префектуры – к губернатору.» 「それからどうなるんですか? 裁判かなにか、あるんですか」 «А что будет потом? Меня там будут как-то судить?»  どうしても自分が罪人だという考えが消えない。 У Ёко не пропадала мысль о том, что она преступница и что-то совершила. 「おまえが良い海客か、悪い海客か、それがはっきりするまでどこかに閉じ込められることになるな」 «Тебя где-нибудь запрут, пока не будет однозначной ясности в том, хорошая ты кайкяку или плохая»  男の突き放すような物言いに、陽子は首をかたむけた。 Ёко наклонила голову из-за того, что мужчина сказал это так, будто из пулемета выпалил. 「良い海客と、悪い海客?」 «Хорошая кайкяку, или плохая?» 「そうだ。おまえが良い海客なら、しからべきお方が後見人について、 «Вот именно. Если ты хорошая кайкяку, тебе назначат опекуна, おまえは適当な場所で生活することになるだろうよ。 посредствам которого ты начнешь новую жизнь на подходящем месте. 悪いほうなら|幽閉《ゆうへい》か、あるいは死刑」 Если ты плохая, то тебя посадят в тюрьму или казнят."  陽子は反射的に身をすくめた。背筋に冷たい汗が浮く。 Ёко непроизвольно съежилась. На спине выступил холодный пот. 「……死刑?」 «……казнят?» 「悪い海客は国を滅ぼす。おまえが凶事の前ぶれなら、首を|刎《は》ねられる」 «Плохие кайкяку разрушают страну. Если ты вызываешь бедствия, тебе отрубят голову» 「凶事の前ぶれって?」 «Вызываю бедствия?» 「海客が戦乱や災害をつれて来ることがある。そういうときは、早く殺してしまわなくては、国が滅ぶ」 «Бывает, что кайкяку приносят войны и стихийные бедствия. Тогда, кайкяку надо убить как можно быстрей, или страна будет разрушена.» 「それをどうやって見きわめるんです?」 «А как это можно выяснить?»  男はうっすらと皮肉な色の笑みを浮かべた。 Мужчина сразу же улыбнулся ироничной улыбкой. 「しばらく閉じこめておけばわかる。おまえが来て、それから悪いことがおこれば、おまえは|凶事《きょうじ》の先触れだ。もっとも」 «Если тебя какое-то время подержать взаперти, всё выясниться. Если что-то плохое случиться, после твоего прихода, значит ты, естественно, и есть предвестник несчастий.»  男は|剣呑《けんのん》な目つきで陽子を見る。 Мужчина посмотрел на Ёко взглядом с опаской. 「おまえはどちらかというと凶事を運んできそうだな」 «Почему-то, мне кажется, что ты, как раз, приносишь несчастья» 「……そんなこと」 «……что Вы такое говорите» 「おまえが来たあの|蝕《しょく》で、どれだけの|田圃《たんぼ》が泥に沈んだと思う。 «Когда ты пришла, сколько рисовых полей, ты думаешь, затопил грязью тот щёку? |配浪《はいろう》の今年の収穫は全滅だ」 Весь урожай Хайро за этот год был уничтожен»  陽子は目を閉じた。ああ、それで、と思う。それで自分は罪人のようにあつかわれているのか。 Ёко закрыла глаза. Вот почему. Вот почему все обращались со мной, как с преступницей. 村人にとってすでに陽子は凶事の前ぶれなのだ。 Для жителей деревни я уже буревестник.  怖い、と切実に思った。死ぬのは怖い。殺されるのはもっと怖い。 Ёко, всерьёз осознала, что боится. Боится умереть. А быть убитой еще страшнее. こんな異境でもしも死んだとしても、誰も惜しまず泣いてもくれない。 Если я умру в этой далёкой стране, никто здесь даже не вспомнит и не всплакнет обо мне. たとえ死体だけにしても家に帰ることさえできないのだ。 Никто не вернет на родину даже моё тело.  ──どうしてこんなことに。 - Как же могло такое случиться?  どうしてもこれが陽子の命運だとは信じられなかった。 Никак не хотелось верить в такую судьбу. 一昨日《おととい》にはいつものように家を出たのだ。 Позавчера вышла из дому как обычно. 母親には行ってきます、とだけ言った。 Лишь сказала маме: «иттэ кимас!». (no comment) いつものように始まって、いつものように終わるはずだった一日。 Тот день начался как обычно и должен был завершиться как обычно. いったいどこで、なにを踏みちがえてしまったのだろう。 Где же, в самом деле, я оступилась?  村人に声をかけたのがいけなかったのか。 Может, не надо было мне заводить разговоры с этими деревенскими? そもそも崖でじっとしているべきだったのか、陽子をこちらにつれてきた、 Может, надо было сидеть на утесе и не дергаться? А может, всё так пошло еще тогда, あの連中とはぐれたのがいけなかったのだろうか。 когда я разделилась с компанией, что привела меня сюда? ──それとも、そもそもあの連中についてきたのがいけなかったのか。 - Или… или мне с самого начала не надо было с ними идти? しかし陽子には選択の余地などなかったのだ。ケイキは力ずくでもつれて行く、と言った。 Но у меня тогда не было выбора. Кейки сказал, что уведет силой, если не соглашусь. ばけものに追われて、陽子だってなんとかして身を守らねばならなかった。 А когда нас преследовали чудовища, надо было что-то делать для собственной защиты.  まるでなにかの|罠《わな》の中にはまりこんでしまったようだ。 Получилось так, словно меня затянули в какую-то ловушку. ごくあたりまえに見えたあの朝にはすでになにかの罠のなかにあって、それが時間と共に引き絞られた。 В то утро, которое выглядело совершенно обычно, я уже находилась в какой-то ловушке, и по ходу времени ловушка затягивалась. おかしいと思ったときにはすでにぬきさしがならなかった。 А когда я подумала, что всё это очень странно, было уже не вырваться.  ──逃げなきゃ。 - Надо бежать.  陽子は身体だけが|焦《あせ》って暴れだしそうになるのを抑える。 Ёко сдерживала свой порыв к бегству, только тело, суетливыми движениями, выдавало нервозность. 失敗は許されない。逃げそびれたりしたら、どんな仕打ちを受けるかわからない。 Ошибка непростительна, т.к. я не знаю, что мне придется перенести в случае провала. 機会をうかがって、どうにかしてこの|窮地《きゅうち》から逃げ出さなければ。 Надо поймать удобный момент и тогда, что-нибудь предприняв, выбраться из этого положения.  陽子の頭のなかで、なにかが猛烈な勢いで回転をはじめた。 В голове Ёко началась какая-то сильная пульсация. こんな速度でものを考えたことは生まれて初めてかもしれない。 Возможно, она впервые соображала с такой быстрой скоростью. 「……県庁まではどれくらいかるんですか?」 «… А сколько нам еще до администрации?» 「馬車なら半日、ってところかな」 «На этой повозке, думаю, пол дня.»  陽子は頭上を見あげた。空は台風のあとのような青、太陽はすでに真上にある。 Ёко посмотрела вверх. Небо было голубым, словно после тайфуна. Солнце уже достигло полуденной точки. (было почти в зените) 陽が落ちる前になんとしても逃げ出す機会を見つけなければならない。 Пока не опустилось солнце, во что бы то ни стало, надо найти удобный момент для бегства. 県庁がどんなところかは知らないが、少なくともこの馬車よりは逃げることが難しいだろう。 Ёко не знала, какие условия будут в администрации, по крайней мере, бежать от туда будет сложнее чем из повозки. 「あたしの荷物はどうなったんだてすか」 «А что случилось с моими вещами?»  男はあやしむような目つきで陽子を見た。 Мужчина подозревающе посмотрел на Ёко. 「海客が持ってきたものは届け出るのがきまりだ」 «Все вещи кайкяку решено было доставить в администрацию» 「剣も?」 «И меч?»  男はさらにあやしげな顔をする。警戒するのがわかった。 Мужчина сделал еще более подозрительное лицо и проявил бдительность. 「……聞いてどうする」 «… а тебе зачем это знать?» 「あれは大切なものなんです」 «Это для меня важная вещь.»  かるく背後で手をにぎった。 Отвечая, Ёко немного сжала кулаки за спиной. 「あたしをつかまえた男の人が、とてもほしそうにしていたから。 «Человек, который меня схватил, очень уж хотел его. ひょっとして彼に盗まれたんじゃないかと思って」 А что, если он уже прибрал меч к своим рукам?»  男は鼻を鳴らした。 Мужчина шмыгнул носом. 「そうかしら。あれは飾りものだけど、とても高価なものなんです」 «А вдруг? Меч хоть и декоративный, но стоит больших денег»  男は陽子の顔を見て、それから|膝《ひざ》の上の布袋を開いた。 Мужчина посмотрел в лицо Ёко. Затем, открыл мешок из ткани, что лежал у него на коленях. 中から|鮮《あざ》やかに光を|弾《はじ》いて宝剣が現れた。 Изнутри, сверкая на солнце, показался драгоценный меч. 「飾りものなのか、これは?」 «А это действительно украшение?» 「そうです」 «Конечно.»  少なくとも身近にあることに|安堵《あんど》しながら、陽子は男を見つめた。 Ёко успокоилась хотя бы по поводу меча, который оказался c собой. Она посмотрела в лицо мужчины. 男が柄《つか》に手をかける。どうぞ、抜けないで、と祈った。 Мужчина положил руку на рукоять. Пожалуйста, не вынимайся, молилась Ёко. |田圃《たんぼ》で会った男には抜けなかった。ケイキはそれが陽子にしか使えないと言っていた。 Тот человек, на рисовых полях, не смог обнажить клинок, а Кэйки говорил, что только она может использовать этот меч. ひょっとしたら陽子以外には抜けないのではないかと、そう思ったが確信はない。 Наверно, только я смогу достать меч из ножен, думала Ёко, но уверенности не было.  男が手に力をこめる。柄は|鞘《さや》から|寸分《すんぶん》も動かなかった。 Мужчина приложил силу. Рукоять нисколько не подалась из ножен. 「へえ。ほんとうに飾りもんだ」 «Вот как. Действительно украшение» 「返してください」 «Верните мне его, пожалуйста»  陽子が訴えると男は皮肉な色で笑う。 Когда Ёко попросила, мужчина иронично рассмеялся. 「届けるのが決まりなんでな それにおまえも首を|斬《き》られちゃ、用がないだろう。眺めようにも眺める目をつむっちゃぁな」 «Решено доставить в администрацию. К тому же, если тебе голову отрубят, он больше не понадобиться. Ни желания любоваться больше не будет, ни глаз больше не будет, чтобы полюбоваться»  陽子は唇をかむ。この縄さえなければ取り戻すことができるのに。 Ёко прикусила губу. Если бы только не веревка, я бы смогла вернуть меч. ひょっとしてジョウユウがなんとかしてはくれないか、と思ったが、力をこめてみても縄はもちろん切れなかった。 Похоже Джюю уже ничего не сможет для меня сделать, подумала она, даже если вложить всю силу, веревка не порвётся. べつに怪力になったわけではないらしい。 Я же все-таки не стала сильнее из-за Джюю.  なんとか縄を切って剣を取り戻す方法はないものか、とあたりを見回したとき、 Неужели нет никакого способа разрезать веревку и вернуть себе меч? – думала Ёко оглядывая всё вокруг, 流れていく風景の中に金色の光を見つけた。 как вдруг она заметила золотой свет в проплывающем мимо пейзаже.  馬車は山道にさしかかろうとしていた。 Повозка подъезжала к горной дороге. なにかの樹を整然と植えた暗い林のなかに、見覚えのある色を見つけて陽子は目を見開いた。 В рощице из каких-то стройных деревьев, глаза Ёко наткнулись на нечто знакомого цвета и раскрылись от удивления. 同時にぞろり、とジョウユウの気配が肌を|這《は》う。 В тоже время, неожиданно появилось ощущения присутствия Джюю, которое поползло по коже.  林のなかに人がいた。長い金色の髪と白い顔、|裾《すそ》の長い着物に似た服。 Человек, который стоял в роще. Длинные золотые волосы, белое лицо, кимоно с подолом до самой земли.  ──ケイキ。 - Кэйки.  陽子が心の中でつぶやくのと同時に、たしかに陽子のものではない声が頭のなかで聞こえた。 Ёко засияла в душе, и в тоже время внутри неё прозвучал голос, который не принадлежал Ёко.  ──タイホ。 - Тайхо.
  16. Utsukushii-san, у меня в городе ни одного репетитора нет. Спрашивайте здесь, что будет непонятно. (удаленное бесплатное репетиторство) Самоучителями запаситесь, побольше побольше (по темам тут походите)
  17.    3 и 4  陽子は引き立てられ、|田圃《たんぼ》のあいだをうねって続く細い道を歩かされた。 Ёко вели по узенькой тропинке идущей между рисовыми полями.  十五分ほど歩いてたどりついたのは、高い|塀《へい》に囲まれた小さな街だった。 Шли примерно пятнадцать минут, после чего подошли к маленькому городку окруженному высокой стеной.  さっき見た集落は何軒かの家が集まっただけだったが、ここは高さが四メートル近くもありそうな塀が町の周囲を取りまいていて、四角いその外周の一方に大きな門がある。 Деревушка, которую только что видела Ёко, являлась лишь скоплением нескольких домиков, но здесь была стена высотой почти в четыре метра, стена образовывала прямоугольник, c одной стороны которого были большие ворота. いかにも頑丈そうな|門扉《もんぴ》は内側に向かって開かれていて、そのむこうに赤く塗られ、 Когда они подошли к воротам, их массивные двери раскрылись вовнутрь, по ту сторону врат виднелась 何かの絵を描いた壁が見える。 стена, на которой была нарисована какая-то картинка красной краской. 壁の手前には、どうしたわけか誰も座っていない木製の椅子がひとつ置き去りにされていた。 Перед стеной для чего-то стоял деревянный стул, на котором никто не сидел.  背後から押されて陽子は街のなかに踏みこむ。 Ёко, подталкиваемая сзади, вошла в город. 赤い壁を|迂回《うかい》すると門前の通りが一望できた。 Проходя мимо красной стены, по дороге идущей через врата, Ёко увидела её полностью.  その街の風景は、どこかで見たようで、同時にひどく異質な感じがした。 Вид города показался Ёко вроде бы знакомым, словно где-то она видела его, в то же время вид этот вызывал необычное ощущение.  どこかで見たことがあるような気がするのは、建物の雰囲気が東洋的だからだろう。 Похоже, что знакомое ощущение складывалось из-за того, что здания были построены в восточном стиле. 白い|漆喰《しっくい》の壁、黒い|瓦《かわら》屋根、枝を差しかけたひねくれた形の樹木。 Белая штукатурка на стенах, черная черепица на крышах, деревья, раскинувшие свои замысловато закрученные ветви. にもかかわらずすこしも親近感を感じないのは、まったく人の気配がないからにちがいない。 А вот необычным, не смотря на всё это, было полное отсутствие человеческого присутствия.  門前からは正面に広い道が、左右に細い道が伸びていたが、そこには人の姿まったくなかった。 Начиная от фасада ворот, шла широкая дорога, от неё в стороны тянулись узкие улочки, но нигде не было видно людей. 建物は一階建て、道に面しては|軒《のき》の高さの白い塀が続いている。 Здания были одноэтажными, и от улицы их отделяла белая изгородь высотой по карниз крыши. その塀が一定の間隔で切れて、そこから小さな庭をへだてて建物が見えた。 Эта изгородь (стена) имела прорези через определенный интервал, в которые было видно небольшой сад, в глубине которого виднелся дом.  どの家も大きさに大差はなく、建物の外観も細部は違ってるもののよく似ている。 Все дома примерно были одинаковые по размеру, и, не смотря на различия в мелочах, их внешний вид был похож. それでひどく無機的な感じがした。 Это вызывало какое-то сильное ощущение неестественности.  家によっては窓が開いていて、そとへ向かって押しあげる板戸を竹の棒で支えてあったが、 В некоторых домах были открыты окна, наружные деревянные ставни, открывающиеся вверх, были поставлены на бамбуковые подпорки, 窓が開いているのがかえって白々しいほど街はみごとに人の気配がない。 но эти открытые окна только ещё сильнее обостряли ощущение отсутствия людей в городе. 道にも家にも犬一匹見あたらなかったし、なんの物音もしなかった。 Ни на улице, ни в домах, даже собаки ни одной не попадалось на глаза. Не было слышно ни звука.  正面の広い通りは長さが百メートルほどしかなくて、突き当りには広場がある。 Широкая дорога от ворот шла где-то сто метров и в конце переходила в площадь. 白い石に鮮やかな彩色をほどこした建物が見えたが、鮮やかな色がひどくそらぞらしい感じがした。 Там виднелось здание из белого камня с яркими росписями, но весь этот блеск вызывал какое-то лживое (притворное) чувство. 左右の細い道は三十メートルほどで直角に曲がって、突き当たりは街の外壁。 По сторонам были маленькие улочки, уходившие на тридцать метров от основной под прямым углом и упирающиеся во внешние стены города. その曲がり角の向こうからも人の気配は伝わってこない。 Там тоже не наблюдалось никаких признаков жизни.  見わたしてみても抜きん出て高い屋根はなかった。 Даже если окинуть взглядом всю картину вокруг, не было видно крыш, выделяющихся своей высотой. 黒い瓦の屋根の上に、街の外壁がのぞいている。 Над черной черепицей крыш возвышалась только внешняя городская стена. 視線をめぐらせれば、外壁の形が見て取れる。 Если обежать внешнюю стену взглядом, то можно заметить форму её контура. それは奥行きの深い細長い四角形をしていた。 Это был вытянутый прямоугольник.  |窒息《ちっそく》しそうなほど狭い街だった。 Город оказался удушливо узкий (тесный). 広さはおそらく、陽子が通っていた高校の半分もないだろう。 Площадь его составляла примерно половину площади школы, которую посещала Ёко. 街の広さに対して外壁があまりに高い。 По сравнению с этим, внешняя стена города была очень высокой.  まるで|水槽《すいそう》のなかのようだ、と陽子は思った。 Как в аквариуме, подумала Ёко. 大きな水槽の、水の底で眠りについた|廃墟《はいきょ》のような街だった。 Это был город, который напоминал заброшенные постройки, погрузившиеся в спячку под водой на дне аквариума.  陽子は、正面に見えた広場を囲むように建った建物のなかにつれて行かれた。 Ёко повели во внутрь здания на площади, которое можно было видеть с главной дороги. Здание было построено так, что как бы заключало в себя площадь. (окружало)  この建物は中華街の建物を思わせる。 Это здание вызывало ассоциации со строениями в китайском квартале. 赤く塗られた柱、鮮やかな色の装飾、なのにどこかそらぞらしい感じがするのは街の雰囲気と変わらない。 Колонны, окрашенные в красный цвет. Элементы декора, раскрашенные в яркие цвета. Но ощущение некой фальши во всем этом не изменилось. 建物のなかには細長い廊下が真一文字に通っていたが、これも暗く、やはり人の気配はなかった。 Внутри здания был узкий длинный абсолютно прямой коридор, он был темный и, как и следовало ожидать, не было никакого человеческого присутствия.  陽子をつれてきた男たちは、なにごとかを相談してからこづくようにして陽子を歩かせ、小さな部屋の中に押しこめた。 Люди, что привели Ёко, о чем-то посоветовались, после чего затолкали Ёко, во внутрь маленькой комнаты.  陽子が閉じ込められた部屋の印象は、一言で言うなら|牢獄《ろうごく》だった。 Впечатления Ёко от этой комнаты можно было описать одним словом – темница.  床には|瓦《かわら》のようなタイルを敷きつめてあったが、割れたり欠けたりしたものが多い。 На полу было покрытие, вроде черепицы, многих черепиц не хватало, или они были разбиты. 壁はすすけてひびの入った土壁で、高いところに小さな窓がひとつ、 そこには|格子《こうし》がはまっている。 Стены были земляные, закопченные и растрескавшиеся. В высоте было маленькое окошко, закрытое решеткой. ドアがひとつ。このドアにも格子のついた窓があって、そこからドアの前に建った男たちが見えた。 Одна дверь. На двери тоже было окошечко, закрытое решеткой. Через него было видно людей, которые стояли перед дверью.  木製の椅子がひとつと小さな机がひとつ、畳一枚分の大きさの台があって、 Был один деревянный стул и маленький столик. Был стеллаж (стойка) размером в один татами. それで家具はぜんぶだった。台の上には厚い布が貼ってある。どうやらそれが寝台のようだった。 Это была вся мебель. На стеллаже, сверху, была приклеена толстая ткань (тряпка). Похоже это была кровать.  ここはどこで、どういう場所なのか、自分はこれからどうなるのか、 Где я, что это за место, что со мной дальше будет, 聞きたいことは山ほどあったが、監視者にそれを聞く気にはなれない。 в голове была целая гора вопросов, но у неё не было и мысли спрашивать это у охранников. 男たちのほうも陽子に話しかけるつもりはないようだった。 Похоже, что и у них не было никакого желания разговаривать с Ёко. それで寝台に座り、だまってうつむいている。それよりほかにできることがなかった。 Ёко села на кровать. Она молча опустила (склонила) голову. Больше ей ничего не оставалось.  建物のなかで人の気配がしたのは、ずいぶんと時間がたってからだった。 После продолжительного времени она снова почувствовала, что в здании кто-то появился. ドアの前に誰かがやってきて、見張りが代わった。新しい見張りはふたりの男で、 Кто-то встал перед дверью, это поменялась охрана. Двое новых охранников заступили. どちらも剣道の防具のような青い|革《かわ》の|鎧《よろい》をつけているから、 У них были доспехи, как щитки в кендо. Они были сделанные из голубой кожи, 警備員か警察官のようなものなのかもしれない。これからなにがおこるのかと息をつめたが、 поэтому, наверно, это были полицейские работники либо охранники. Что сейчас будет? У Ёко участилось дыхание от волнения. 鎧の男たちは険しい視線を陽子に向けただけで、放しかけてくるわけでもなかった。 Но охранники только сурово посмотрели на неё, без всякого намека на намерение заговорить.  それが多少ひどいことでも、なにかがおこっているあいだはいい。 Это было хоть и не очень обнадеживающее событие, но хоть что-то произошло за это время. 放置されていると不安で不安でたまらなかった。 Ждать своей участи (быть предоставленным судьбе) порождало невыносимое беспокойство. 何度か外の兵士たちに放しかけてみようとしたが、どうしても声にならない。 Несколько раз у Ёко появлялось желание заговорить с охранниками, но слова никак не хотели выходить изо рта.  叫びたくなるほど長い時間がたって、|陽《ひ》も落ち、 Прошло уже столько времени, что захотелось кричать. День подошел к концу. 牢獄の中がまっくらになってから三人の女がやってきた。 После того как в камере стало абсолютно темно, в комнату пришли три женщины. 先頭に立ってあかりを持った白髪の老婆は、いつか映画で見た古い中国ふうの着物を着ている。 Впереди стояла старуха со светильником. У нее были седые волосы. Старуха была одета в кимоно, похожее на кимоно из древнего Китая, которое Ёко иногда видала в кино.  やっと人に会えたこと、それがいかつい男ではなく女であることに陽子は|安堵《あんど》した。 Наконец-то она смогла увидеться с людьми. И главное, Ёко успокоило то, что это были не какие-то мужики, а женщины. 「おまえたちは、おさがり」 «А вы отойдите»  老婆は、いろいろなものをたずさえていっしょに入ってきた女たちに言う。 Сказала старуха остальным двум женщинам, у которых были с собой различные вещи. ふたりの女は荷物を床におろすと、深く頭を下げて牢獄を出ていった。 Обе женщины положили вещи на пол и склонились в глубоком поклоне, затем ушли. 老婆はそれを見送ってから机を寝台のそばに引きよせ、 Старуха, проводив их взглядом, придвинула столик к кровати. ランプに似た|燭台《しょくだい》を机の上におく。さらに水の入った桶をおいた。 Она поставила светильник, похожий на лампу, на стол. Затем поставила ушат с водой. 「とにかく、顔を洗いなさい」 «По крайней мере, лицо умой» (для начала)  陽子はただうなずいた。のろのろと顔を洗って手足を洗う。 Ёко кивнула в ответ. Она не спеша умыла руки и лицо. 手は赤黒く汚れていたが、洗うとすぐにもとの色をとりもどした。 Её руки были испачканы красно-черной грязью, но они быстро отмылись и приняли первоначальный цвет.  陽子は今になって、手足が重く|強《こわ》ばっているのに気がついた。 Ёко только сейчас заметила, что её руки и ноги сделались жесткими (негибкими). おそらくはジョウユウのせいだろう。陽子の能力を超えた動きを何度もしたせいで、 Наверно, это из-за Джюю. Из-за того, что он превысил физические возможности тела Ёко, выполняя многократные движения. あちこちの筋肉が硬直してしまっている。 В некоторых местах мышцы вообще окоченели.  できるだけゆっくりと手足を洗うと、細かい傷に水がしみた。 Когда она мыла руки медленно, насколько смогла, вода проникла в мелкие раны. 髪を|梳《す》こうとして、うしろでひとつにまとめて三つ編みにしていたのをほどいた。 Она попробовала привести в порядок волосы, которые были заплетены в три косички, уложенные (собранные) сзади. 異変に気づいたのはそのときだった。 Именно в этот момент Ёко заметила странное изменение. 「……なに、これ」 «….что… это»  陽子はまじまじと自分の髪を見る。 Ёко внимательно разглядывала свои волосы.  陽子の髪は赤い。特に毛先は脱色したような色になってしまっていた。──しかし。 Её волосы были красными. Особенно красными были кончики, словно их окрасили.  三つ編みをほどいたむ髪はかすかに波打っている。その髪の色。 Волосы из расплетенных кос слегка волнились. Их цвет...  この異常な色はどうだろう。 Что это за цвет такой?  それは、赤だった。|血糊《ちのり》を染めつけたように、深い深い紅に変色している。 Они были красны. Словно впитали в себя кровь жертв. Глубокий-глубокий алый цвет. 赤毛という言葉があるが、この色がとうてい赤毛と呼べるとは思えなかった。 Есть термин, который означает красный цвет волос у людей. (имеются в виду естественные рыжие волосы. Японцы таких людей называют красноволосыми) ありえない色だ。こんな異常な。 Но это был просто невозможный цвет. Настолько необычный.  それは陽子を震えさせた。自分が獣になる夢の中でみた、赤い毛並みの色にあまりにもよく似ていた。 Этот цвет бросил в дрожь Ёко. Она видела его во сне, в котором стала зверем. Её волосы были похожи на шерсть зверя из сна. 「どうしたんだね?」 «Что с тобой?»  老婆が聞いてくるのに、髪の色が変だ、と訴えた。老婆は陽子の言葉に顔をかたむける。 Ёко пожаловалась старухе на то, что цвет её волос стал ненормальным. Старуха выслушала, а потом наклонилась к Ёко. 「どうしたんだい? べつになにも変じゃないよ。珍しいけれどきれいな赤だよ」 «Да что с тобой? Ничего странного нет. Редкий, конечно, цвет, но какой красивый, красный»  老婆が言うのに首をふって、陽子は制服のポケットの中を探った。 В добавок к сказанному, она покачала головой. Ёко полезла в карман школьной формы. 手鏡を引っ張り出す。そうして、間違いなく真紅に変色した自分の髪を確認し、 Она вытащила зеркальце. После чего начала проверять, действительно ли её волосы абсолютно красные. ついでそこにいる他人を見つけた。 Но в зеркале она обнаружила другого человека.  陽子には一瞬、それがどういう意味なのかわからなかった。 Ёко сразу не поняла, что это может значить. 手をあげておそるおそる顔をなで、その動きにつれて鏡のなかの人物の手も動いて、 Она подняла руку и осторожно погладила лицо. Следуя этим движениям, человек в зеркале тоже начал двигать рукой. それが自分なのだとわかって|愕然《がくぜん》とした。 Ёко ужаснулась, поняв, что это она.  ──これはあたしの顔じゃない。 - Это не моё лицо.  髪の色が変わって雰囲気が変わっていることを差し引いても、これは他人の顔だった。 Она понимала, что смена цвета волос может породить изменение восприятия, но то было лицо совершенно другого человека. その顔の|美醜《びしゅう》はこの際たいした問題ではない。 Было не важно, сейчас, красивое это лицо или нет. 問題は明らかに他人の顔になっている自分、日に焼けたような肌と、深い緑色に変色した瞳だった。 Важно было, что она теперь совершенно другой человек. Загорелая на солнце кожа, Глаза глубокого зеленого цвета. 「これ、あたしじゃない」 «Это не я»  |狼狽《ろうばい》して叫んだ陽子に、老婆はけげんそうな顔をした。 В растерянности она закричала, а старуха сделала удивленное лицо. 「なんだって?」 «Что?» 「こんなの、あたしじゃない!」 «Это не я!» とりみだした陽子の手から、老婆は手鏡を取りあげた。 Старуха взяла зеркальце из трясущейся руки Ёко. ごく落ちついた動作で鏡をのぞきこみ、それから陽子に手鏡を返す。 Очень спокойным движением она заглянула в зеркальце, затем вернула его Ёко. 「鏡がゆがんてるわけじゃないようだね」 «Зеркало вроде не кривое, так ведь?» 「でも、あたしはこんな顔じゃないんです」 «Но, у меня не такое лицо»  そういえば、声もなんだかちがう気がする。まるで別人になってしまったようだ。 Кстати, Ёко заметила, что и голос тоже как-то отличается. Словно она стала другим человеком. 獣でもバケモノでもない。だが、しかし──。 Хоть и не звериным монстром, но всё же … 「それじゃあ、あんたの姿がゆがんでるんだろうね」 «Значит, это твой облик изменился, не так ли?»  |微笑《わら》いまじりの声に陽子は老婆をふりあおいだ。 Ободряющий голос старухи заставил Ёко посмотреть на неё (снизу вверх). 「……どうして?」 «… но почему?»  言って陽子はもう一度鏡を見直す。自分がいるべき場所に他人がいるのは妙な気がした。 Сказав это, она еще раз посмотрела в зеркало. Это было странное чувство, видеть другого на месте себя. 「さてねえ。それはあたしなんかにはわからないね」 «Ну, как сказать. Мне этого не понять, согласна?»  老婆はそう言って、陽子の手をとる。腕についた小さな傷に、なにかを|浸《ひた》した布を当てた。 Сказала старуха и взяла руку Ёко. Она приложила к маленьким ранкам на руке Ёко ткань, смоченную чем-то.  鏡のなかの自分は、よく見てみるとかすかに見なれた面影を残していた。 Та Ёко, что была в зеркале, при более внимательном рассмотрении, сохранила черты лица прежней. ほんとうに、ごくかすかにではあったけれど。 Хотя, действительно, сходство было минимальным.  陽子は鏡をおいた。もう二度と見ないと決めた。 Ёко положила зеркало. Она решила больше в него не смотреть. 鏡をのぞいてみるのでなければ、自分がどんな顔をしているか関係のないことだ。 Если не смотреть в зеркало, то не имеет значение какое у тебя лицо. 髪は鏡を使わなくても見えるが、それは染めたと思えば我慢できるだろう。 Но волосы видно без зеркала. Если думать, что они покрашены, то и это терпимо. べつに自分の容姿を気に入っていたわけではないが、 Не то, чтобы Ёко всё нравилось в своей прежней внешности (лицо и фигура), この変化を二度と直視する勇気が陽子にはなかった。 но увидеть все эти изменения еще раз у Ёко не было смелости. 「あたにはわからないが、そういうこともあるんだろうさ。 «Тебе, конечно, это непонятно, но бывает видать и такое. そのうち気分が落ち着いたら、なれるだろうよ」 А раз уж это случилось то надо успокоиться, и тогда ты сможешь привыкнуть»  老婆はそう言って机から桶をおろすと、かわりに大きなどんぶりをおく。 Старуха, сказав это, убрала ушат со стола, вместо этого она поставила большую миску. |餅《もち》のようなものが沈んだスープが入っていた。 В миске был суп, в котором плавало (было утоплено) что-то вроде рисовой лепешки. 「おあがり。たりなければ、もっとあるからね」 «Угощайся, если не хватит, есть еще»  陽子は首を横にふった。とうてい食事をする気分ではない。 Ёко отрицательно махнула головой. Настроение было совсем не для еды. 「……食べないのかね?」 «… не будешь есть?» 「ほしくありません」 «Не хочу» 「口をつけてみると、意外におなかがすいていたりするものだよ」 «Если попробуешь, то поймешь, что очень голодна»  陽子はだまって首をふった。 Ёко молча отрицательно покачала головой. 老婆はかるく息をついて、背の高い水差しのような|土瓶《どびん》からお茶を注いでくれた。 Старуха немного вздохнула и налила чай из высокого глиняного сосуда, похожего на кувшин. 「あっちから来たんだね?」 «Ты пришла оттуда, не так ли?»  聞きながら老婆は椅子を引きよせて腰をおろす。陽子は目をあげた。 Спрашивая, старуха пододвинула стул и села на него. Ёко подняла взгляд. 「あっち?」 «Оттуда?» 「海の向こうさ。キョカイを渡ってきたんだろう?」 «Из за моря. Ты пересекла Кёкай? » 「……キョカイって、なんですか?」 «….Кёкай, что это?» 「崖の下の海だよ。なんにもない、まっくらな海」 «Это море, что находиться под утесом. Темное море, в котором нет ничего»  あれはキョカイというのか、と陽子はその音を頭のなかにしまった。 Значит то, что я видела там, называется Кёкай. Звучание этого слова запечатлилось в голове Ёко.  老婆は机の上に紙を広げた。|硯《すずり》の入った箱をおく。筆を取って陽子にさしだした。 Старуха расстелила на столе бумагу. Поставила коробочку с тушечницой. Взяла кисть в руку и протянула её Ёко. 「あんた、名前は?」 «Как твое имя?»  陽子はとまどいつつも、おとなしく筆をうけとって名前を書きつけた。 Ёко колебалась, но взяла кисть и написала своё имя. 「中嶋、陽子です」 «Накаджима Ёко» 「日本の名前だね」 «Японское имя, однако» 「……ここは中国なんですか」 «… а это Китай?» (Обратите внимание на то, что Китай звучит как «страна Чу (中)», на японском)  陽子が聞くと老婆は首をかたむける。 Когда Ёко спросила, старуха наклонилась к ней. 「ここは|巧国《こうこく》だ。正確には|巧州国《こうしゅうこく》だね」 «Это страна Ко (巧). А точнее, это королевство Ко»  言いながら老婆は別の筆をとって文字を欠きつけてゆく。 Говоря это, старуха взяла другую кисть и начала рисовать иероглифы. 「ここは淳《じゅん》州|符楊《ふよう》郡、|廬江《ろこう》郷|槙《しん》県|配浪《はいろう》。 «Мы в Хайро (配浪), префектура Щин (槙), округ Роко (廬江), административный район Фуё (符楊), провинция Жюн (淳). あたしは配浪の長老だ」 Я старейшина Хайро.»  書きつけられた文字は、すこしだけ細部がちがっている。それでも漢字にちがいなかった。 Иероглифы, которые написала старуха, немного отличались от привычных. Тем не менее, это были китайские иероглифы. 「ここでは漢字をつかうんですか?」 «Здесь пользуются китайскими иероглифами?» 「文字ならつかうともさ。あんたはいくつだね」 «Если ты о письменных знаках, конечно, мы пользуемся письменными знаками. Сколько тебе лет?» 「十六です。じゃ、キョカイというのも漢字が?」 «Шестнадцать. А как китайскими иероглифами записать Кёкай? » 「虚無の海と書くね。──仕事は?」 «Ну, Кёму (虚無) это так название моря записывается. А чем ты занимаешься? » 「学生です」 «Я студентка (школьница)»  陽子が答えると、老婆はかるく息をつく。 Когда Ёко ответила, старуха немного вздохнула. 「言葉はしゃべれるようだね。文字も読めるようだし。あの妙な剣のほかに、なにを持ってる?」 «Говорить, вроде, ты умеешь. И читать, похоже, тоже. А что у тебя еще есть, кроме того странного меча?»  問われるまま、陽子はポケットの中をあらためた。 Пока старуха спрашивала, Ёко снова полезла в карман. ハンカチと|櫛《くし》、手鏡と生徒手帳、壊れた腕時計、それでぜんぶだった。 Носовой платок и гребень, зеркальце, ученический блокнот, сломанные наручные часы и на этом все.  ならべてみせると、老婆はどういう意味なのか、頭をふる。 Когда она разложила это, старуха почему-то покачала головой. ため息をつくようにして机の上の品物を着物の|懐《ふところ》におさめた。 Сделала что-то на подобие вздоха разочарования, и сложила все вещи себе в карман кимоно. 「あたし、これからどうなるんですか」 «А что со мной теперь будет?» 「さてね。そんなのは上の人が決めることだ」 «Как сказать, это будут решать люди свыше» 「あたし、なにか悪いことをしたんですか?」 «Я сделала что-то плохое?»  まるで罪人のようにあつかわれている、と陽子は思う。 Ёко подумала так, потому что с ней обращались как с преступницей. 「べつに悪いことをしたわけじゃない。ただ、カイキャクは県知事へ届けるのが決まりでね。 «Да вроде бы ничего такого особо плохого не сделала, но так уж заведено, что всех Кайкяку надо доставлять к губернатору префектуры. 悪く思わないでおくれ」 Не подумай плохого о нас.» 「カイキャク?」 «Кайкяку?» 「海から来る来訪人のことさ。海の客、と書く。 «Это люди, которые приходят из за моря. Пишется, как гости (客)(кяку) моря (海)(кай) 虚海のずっと東のほうから来ると、そう言われている。虚海の東の果てには日本という国があるそうだ。 Когда приходят далеко с востока со стороны моря Кёкай (море пустоты), то так говорят. Говорят, что далеко в море пустоты на границе восточной стороны света есть страна, которая зовется Япония. べつにたしかめた者がいるわけじゃないけど、実際に海客が流れてくるんだからそうなんだろうね」 Не то, чтобы кто-то ходил проверять, но раз от туда к нам на самом деле приносит людей, то, значит, так оно и есть.»  老婆は言って陽子を見た。 Сказав, старуха посмотрела на Ёко. 「日本の人間がときおりショクに巻きこまれて東の海岸に流れつく。 «Иногда японцев Щёку выносит на восточное побережье. あんたのようにね。それを海客というんだよ」 Как тебя. Вот мы их и зовём Кайкяку» 「ショク?」 «Щёку?» 「食べる、に虫と書くんだ。そうだね、嵐みたいなものかね。 «Пишется как значок 食 «есть, пожирать» . Это такая штука, вроде урагана. 嵐とはちがって、突然はじまって、突然終わる。そのあとで海客が流れつくんだ」 В отличии от бури, начинается совершенно внезапно и также внезапно стихает. А потом море приносит Кайкяку.  言って老婆は困ったような|微笑《わら》いを浮かべる。 После сказанного, на лице старухи всплыла печальная улыбка. 「たいがいは姿態だけどね。海客は生きていても死んでいても上へ届けることになってる。 «В основном только тела. Но, вне зависимости от того, жив кайкяку или мертв, его нужно отправлять наверх. 上のほうのえらい人があんたをどうするか決めるんだ」 Более важные люди сверху будут решать, что с тобой делать» 「どうするか?」 «Что со мной делать?» 「どういうことになるのか、ほんとうのことは知らないよ。 «Я не знаю на самом деле, что там с тобой будут делать. ここに生きている海客が流れついたのは、あたしのお|祖母《ばあ》さんのとき以来のことだからね。 Потому, что последнего живого кайкяку, принесло еще во времена моей бабушки. その海客は県庁に送られる前に死んだそうだ。あんたは|溺《おぼ》れずにたどりついた。 Говорят, что он умер еще до того, как его отправили в администрацию префектуры. А тебе повезло, 運がよかったね」 что ты не утонула» 「あの……」 «Извините….» 「なんだえ」 «Что?» 「ここはいったい、どこなんですか?」 «А всё-таки где мы находимся?» 「淳州だよ。さっき、ここに」 «В провинции Жюн, конечно же»  地名を書きつけた場所を示す老婆を制した。 Старуха ткнула на то место бумаги, где был нарисован иероглиф Жюн (淳) 「そうじゃありません!」 «Я не об этом!»  キョトンとする老婆に向かって陽子は訴える。 С жалобой в голосе крикнула Ёко, обращаясь к старухе, которая безучастно смотрела на неё. 「あたし、虚海なんて知りません。巧国なんて国、知りません。こんな世界、知らない。ここはどこなんですか!?」 «Я не знаю никаких морей пустоты, я не знаю никаких стран Ко, я не знаю этого мира, да где вообще, черт возьми, всё это находится!?»  困ったように息をついただけで、老婆はそれに答えなかった。 Старуха ничего не ответила, только озадаченно вздохнула. 「……帰る方法を教えてください」 «… скажите, пожалуйста, как мне вернуться»  あっさり言われて、陽子は両手をにぎりしめる。 Услышав мгновенный ответ, Ёко сжала обе руки. 「ない、って」 «Никак…… значит» 「人は虚海を越えられないのさ。来ることはできても、行くことはできない。 «Человеку не пересечь океан пустоты. Даже придя сюда, уйти уже невозможно. こちらから向こうへ行った人間も、帰った海客もいない」 Не существует человека отсюда, который бы это сделал, ровно как нет и кайкяку, который бы вернулся.»  言葉が胸の底に落ちつくまでにすこしかかった。 Прошло немного времени, прежде чем эти слова дошли до глубины души Ёко. 「……帰れない? そんなバカな」 «… не вернуться? это же глупо!» 「むりだね」 «Бесполезно» 「だって、あたし」 «Но ведь, я…»  涙がこぼれた。 Из глаз полились слёзы. 「両親だって、いるんです。学校にだっていかなきゃならないし。 «У меня же есть родители… и в школу надо идти… ゆうべだって外泊だし、今日だって無断欠席だし、きっとみんな心配して」 вечером я домой не пришла, а сегодня меня на занятиях нет, хотя никто не разрешал… все же волнуются…»  老婆は気まずそうに視線をそらす。立ちあがって、あたりのものをかたづけはじめた。 Старуха отвела взгляд, словно ей неприятно было на это смотреть. Поднявшись, она начала собирать вещи вокруг. 「……あきらめるしかないね」 «…. Остается только смириться» 「だってあたし、こんなところに来るつもりなんて、ぜんぜんなかった!」 «Но я же, я же совсем не хотела сюда попадать!» 「海客はみんなそうだよ」 «А у кайкяку у всех так» 「ぜんぶむこうにあるんです。なにひとつ持ってこなかった。なのに帰っちゃいけないの!? あたし……」 «У меня всё осталось там. Я же ничего с собой не взяла. И не смотря на это, я не могу вернуться!? Я ............»  それ以上は言葉にならなかった。声をあげて泣きはじめた陽子にはかまわず、老婆は部屋を出ていく。 Для остального слов не нашлось. Не взирая на разрыдавшуюся Ёко, старуха пошла из комнаты. 運び込まれたものが運び出されて、ひとすじの光さえなかった。 Она вынесла вещи, которые принесла с собой, и не осталось ничего, даже лучика света. 「あたし、家に帰りたい……!」 «Я хочу домой….!»  体をおこしていることが困難で、寝台に身体を丸めた。 Ёко было трудно оставаться в сидячем положении, и она легла на лежанку, свернувшись калачиком. そのまま声をあげて泣いて、やがて泣き疲れて気を失うように眠りについた。 Так какое-то время она продолжала плакать, и, в конце концов, устала и провалилась в сон, словно в обморок.  夢は、見なかった。 Снов не было.
  18. Читается действительно одинаково, только в 1-м случае itai - глагол iru в желательном (хотетельном) наклонении, а во втором случае itai - предикативное прилагательное, в составе составного сказуемого, которое ну ни как не несет смысл какого-либо бытия. т.е. "больно быть вместе" - слово "быть" надо выкинуть (выкинакя (выканакэрэба икэмасэн))
  19. Какой, однако, вид на Землю!
  20.    2  太陽が天頂を越えるまで、陽子はそこで海を見ていた。 Ёко смотрела на море пока солнце не переползло через полуденную точку.  ここはいったいどういう世界で、どんな場所なのだろう。 Что это за мир такой, что за место.  こちらに来るのには月の影を通ってきたが、あれじたいがそもそもおかしい。 Чтобы попасть сюда, она прошла через отражение луны, но это уже само по себе очень странно. 月の影をつかまえるなど、夕陽をつかまえるのと同様にできるはずのないことだ。 Поймать лунное отражение, это всё равно, что схватить вечернее закатное солнце.  ケイキと、その周りにいた不可解な獣たち。陽子の世界にあんな獣はいない。 Кэйки и эти загадочные животные вокруг него… В моём мире таких зверей нет. まちがいなく、あれはこちらの生き物だろう。──そこまでは理解できるのだけど。 Определенно, они являлись обитателями этого мира. – Это, хотя бы, я могу понять.  ケイキはいったい、なにを思って陽子をここへ連れてきたのか。 Интересно, чем руководстововался Кейки, когда взял меня с собой сюда. 危険だといい、守ると言ったが、陽子はこうして放置されている。 Он говорил про опасность и необходимость защитить меня, а сам взял, и вот так вот бросил.  ケイキたちはどうしたのか。あの敵はいったい何者で、なにを目的に陽子を襲ったのだろう。 Что с ним и с остальными случилось? И кто были теми врагами, и по какой причине они напали на меня? それがぜんぶ夢にそっくりだったのはどういうわけなのだろう。 Всё произошло точно так же, как было во сне. Что это может означать? ──そもそも陽子はなぜひと月もあんな夢を見つづけたのか。 - И почему, поначалу, мне целый месяц снился этот сон.  考えはじめるとわからないことばかりで、思考が迷子になりそうだった。 Как только Ёко начинала задумываться обо всём этом, то понимала, что ответов никаких нет. Чем больше думаешь, тем больше сомнений и неопределенности, Ёко словно терялась в этих раздумьях. ケイキに出会ってからというもの、なにもかもが疑問符でできていて、 Всё, что произошло после встречи с Кейки, можно было записывать под грифом загадочные необъяснимые явления, 陽子に理解できることのほうが少ない。 из которых в голове укладывалась лишь малая часть.  ケイキがうらめしくてならなかった。 Кейки был очень зол.  突然現れて陽子の事情にはかまわず、得体の知れない世界に無理やり引きずり込んだ。 Появившись неожиданно, он силой уволок Ёко в этот неестественный мир, не считаясь ни с какими доводами Ёко. ケイキにさえ会わなければ、こんなところに来ることもなかったし、 Если бы только она не повстречалась с ним, ничего бы этого не произошло. バケモノとはいえ生き物を殺すような事態にだってならなかったはずだ。 И не понадобилось бы убивать живых существ, больше похожих на чудовищ.  だからなつかしいとは思えないが、ケイキ以外に頼るものがない。 Поэтому Ёко не могла вспоминать о Кейки с теплотой, но он был единственный на кого сейчас можно было надеяться. なのにケイキたちは陽子を迎えに来ない。 Но Кейки и другие всё не приходили. あの戦闘でなにかがおこって迎えに来たくても来れないのか、それともなにか事情があるのか。 Может быть, в том сражении, что-то произошло, и они уже не смогут придти, даже если бы захотели. А может на это есть какие-либо другие обстоятельства.  それでいっそう自分のおかれた状況が困難なものに思えた。 После таких размышлений положение Ёко казалось еще более сложным.  ──どうして自分がこんな思いをしなければならないのだろう。 - Почему я должна пройти через всё это?  陽子はなにをしたわけでもない。ぜんぶケイキのせいだ。 Я ничего не сделала. Это всё из-за Кейки. そう考えると、バケモノに襲われたのまでケイキのせいのような気がする。 Когда она думала об этом, казалось, что даже монстры охотятся на неё из-за Кейки.  職員室で聞いた声は「つけられていた」と言わなかったか。 Он же сказал тогда, в учительской: «За нами гоняться». ケイキは「敵」と言っていたが、それは陽子の敵という意味ではないはずだ。 А за кем это за «нами»? Враги Кэйки могут быть его врагами, но не моими. 陽子にはバケモノに敵を作る心当たりなどない。 Я не соображу, когда успела завести себе врагов среди чудовищ.  陽子はケイキの|主《あるじ》だという。それがそもそもの原因だという気がした。 Он сказал, что я его госпожа. И, похоже, в этом и есть причина. 陽子がケイキの主だから、ケイキの敵に|狙《ねら》われた。 Если я его госпожа, то его враги нацелились на меня. その敵から身を守るために剣を使わなければならなかったし、 Чтобы защититься от них пришлось использовать меч, こんなところに来なければならなかった。 да еще и сюда попасть.  しかし、主になった覚えなど、陽子にはないのだ。 Но, я не помню, чтобы я становилась его госпожой.  主と呼ばれるいわれがあるとは思えなかった。 Ёко не могла даже подумать, что есть какая-то причина, по которой её могли бы называть госпожой. だとしたら、ケイキの誤解か、勝手な思いこみだろう。 А раз так, то Кейки ошибается. Он просто сам для себя решил, что я его госпожа.  ケイキは「探した」と言っていた。 Он тогда сказал: «Нашёл». きっと彼は主を探していて、なにか重大な間違いを犯してしまったのだ。 Однозначно, что он имел в виду поиски своей госпожи, но, похоже, что в этих поисках он допустил какую-то серьёзную ошибку. 「なにが、守る、よ」 «Защитить ему надо, видите ли»  陽子は小声で毒づく。 Съязвила тихонько Ёко. 「ぜんぶ、あんたのせいじゃない」 «Это же всё твоя вина»  短かった影が伸び始めて、ようやく陽子は腰をあげた。 Короткая тень начала удлиняться когда, в конце концов, Ёко поднялась. ここにずっと座ってケイキに毒づいていても、どうにもならないことだけは確実だった。 Если всё время сидеть тут и хулить Кейки ничего не разрешиться.  陽子は左右を見わたす。崖はどちらの方向へ行っても、切れ目がなさそうに見えた。 Ёко посмотрела по сторонам. В какую бы сторону не идти, вдоль этого обрыва, конца ему видно не было. しかたなくきびすを返し、もといた松林のほうへ戻る。 Похоже, придется разворачиваться и возвращаться в сосновую рощу. コートはなかったがさほど寒いとは感じなかった。 Серьёзной верхней одёжки не было. Поэтому было немного холодно. ここは、陽子が住んでいた街よりも気候が良いようだった。 Однако, по сравнению с городом Ёко, климат здесь был лучше. さして深くもない林は、台風のあとのように折れた枝が散乱している。 Вернувшись в рощу, она обнаружила, что сосняк небольшой. В нем были поломаны и разбросаны ветки, словно тайфун прошелся. そこを抜けると、沼地が広がっていた。 За рощей раскинулись болотистые земли. 「……・・・?」 «…………?»  よく見れば、そこは沼地ではなく泥が流れ込んだ|田圃《たんぼ》だった。 Присмотревшись, можно было обнаружить, что это не болота, а заполненные жидкой грязью рисовые поля.  ところどころ水面に、まっすぐに整備された|畦《あぜ》が顔を出していた。 То здесь, то там над поверхностью воды виднелась, идущая прямо, межа. 丈の低い緑の植物が頭だけを泥の上に出して、吹き倒されてしまっている。 Невысокие зеленые растения высовывали из грязи лишь свои головы. Они были повалены ветром.  見わたす限り泥の海で、離れたところに人家が小さな集落を作っているのが見える。 Вдалеке, за этим морем грязи, можно было разглядеть жилые дома, которые образовывали деревушку. その向こうは|険《けわ》しい山だった。 За ней были крутые горы.  電柱や鉄柱のようなものは見えない。 не было видно ни ЛЭП ни телеграфных столбов. 遠くにある集落にも電線のようなものはいっさい見えないし、 не было видно вообще никаких проводов и кабелей. 建物の屋根にアンテナのようなものもなかった。 На крышах зданий не было антенн.  屋根は黒い瓦、壁は黄ばんだ土壁に見えた。 Крыши были покрыты чёрной черепицей, а стены были из жёлтой глины. 集落の周りを取り囲むようにして背の低い木が植えられていたが、ほとんどが倒れてしまっている。 Небольшие деревья, посаженые вокруг деревни были почти все повалены.  覚悟していたような異常な風景があるわけでもなく、建物があるわけでもなく、 Не то, чтобы от увиденной картины, которая отличалась от той, к встрече с которой Ёко готовила себя внутренне, и не то, чтобы от присутствия человеческих построек, 陽子はひそかに胸をなでおろした。すこしばかり雰囲気は違うが、 в душе, Ёко почувствовала скрытое облегчение. В чем-то атмосфера пейзажа, конечно, отличалась, それは気抜けするくらい日本のあちこちで見かける田園風景に似ていた。 но это был обычный пейзаж деревни с рисовыми полями, который в Японии можно было повстречать повсюду. |安堵《あんど》してよくよくあたりを見わたすと、 Когда Ёко успокоилась и полностью осмотрелась, 松林からはかなり遠いところに数人の人影が見える。 она заметила на значительном удалении от рощи, где она находилась, несколько человеческих фигурок. 背格好は定かではないが、べつにバケモノじみたシルエットには見えない。 По телосложению это были явно люди, а не какие-нибудь силуэты монстров. 田圃で作業をしているようだった。 Похоже, они работали в поле. 「よかった……」 «Слава Богу…»  思わず声がもれた。 Непроизвольно вырвалось у неё. 最初にあの海を見てすっかり|狼狽《ろうばい》してしまったがこの風景はそれほど異常には見えない。 Когда она только увидела загадочное море, очень сильно испугалась, но этот пейзаж был не так уж и необычен. 電気が来ていないようだ、という点を無視すれば日本のどこかにありそうな村だ。 Электричества к ним не провели, похоже. Если не обращать на это внимание, то выглядело всё как обычная деревня где-то в Японии.  陽子はふかく息をつき、それから遠くに見える人々に声をかけてみることに決めた。 Ёко глубоко вздохнула, затем она решила окрикнуть людей вдали. 見ず知らずの人に話し掛けるのは|気後《きおく》れするが、陽子ひとりではどうにもならない。 Конечно, страшно было заговорить с незнакомыми людьми, но Ёко ничего одна сделать не сможет. 言葉が通じるかどうか、ふと疑問に思ったが、とにかく誰かに助けを求めなければならなかった。 Поймут ли они меня? - возник вопрос. Так или иначе, чья-нибудь помощь была необходима.  |怖《お》じけづく気分を|励《はげ》ますようにして、陽子は口の中で唱える。 Ёко боролась с чувством страха, подбадривая себя тем, что повторяла про себя фразу: 「事情を説明して、ケイキたちを見なかったか聞いてみる」 «Объясню ситуацию, попробую спросить, не видели ли они Кейки с его товарищами»  とにかくそれしか陽子にできることはなかった。 по крайней мере, это было всё, что Ёко могла предпринять в сложившихся условиях.  なんとか歩ける|畦《あぜ》を探して、陽子は農作業を続ける人影のほうへ歩いていった。 Она отыскала межу, по которой можно было пройти, и направилась в направлении силуэтов людей, занимающихся крестьянским трудом. 近づくにつれ、彼らが少なくとも日本人でないことはわかった。 По мере приближения, Ёко поняла, что они не были японцами.  茶色い髪の女がいて、赤い髪の男がいる。ひどくケイキに似た雰囲気があった。 Среди крестьян были женщины с коричневыми волосами, мужчины с красными волосами. Было в них что-то, что сильно напоминало Кейки.  顔立ちや体つきはすこしも白人のようでないのに、とってつけたように髪の色だけが違うせいだろう。 Их вид ничуть не походил на белого человека, но, похоже, это впечатление возникало из-за цвета их волос, которые были собраны и закреплены (заколоты) на головах. その点を除けばごく普通の男女のようだった。 Если не обращать на это внимание, то крестьяне были обычными мужчинами и женщинами. 着ているものは着物に似たすこし変わった服で、男の全員が髪を伸ばしてくくってはいたが、 На них была одета немного странная одежда, похожая на кимоно, у всех мужчин были длинные волосы, связанные в пучок. それ以外に特に異常は見当たらない。 Кроме этого, никаких особых странностей не было. 彼らはシャベルのようなものを突き立てて、畦を壊そうとしているようだった。 Похоже было, что они мотыгами пытались разрушить межу.  作業をしていた男のひとりが顔をあげた。陽子を見て周囲の人間をつつく。 Один из работающих людей поднял голову. Увидев Ёко, он одернул других. なにか声をかけていたが、特に耳なれない音には聞こえなかった。 Они о чем-то говорили, и Ёко не услышала каких-то незнакомых звуков. その場にいた八人ほどの男女が陽子のほうを見て、陽子はかるく頭を下げた。 Из находившихся там мужчин и женщин где-то восемь, уставились на Ёко. Она сдержано поклонилась им. ほかにどうすればいいか思いつかなかった。 Ничего другого ей в голову не приходило. すぐに三十前後の黒髪の男がひとり、畦にあがってきた。 Тут же один из тридцати черноволосых мужчин залез на межу и подошел к Ёко. 「……あんた、どこから来たんだね」 «…. ты, откуда пришла, а?»  日本語を聞いて、陽子は心底ほっとした。自然に笑みが浮かぶ。 Услышав японскую речь, Ёко почувствовала большое облегчение. На её лице появилась естественная улыбка. 思ったほどひどい状況ではないようだ。 Похоже мое положение не такое уж и ужасное. 「崖のほうからです」 «Я пришла с того утёса»  ほかの男女は手を止めて、陽子と男を見守っている。 Все прочие остановили работу и принялись наблюдать за мужчиной и Ёко. 「崖のほう? ……|郷里《くに》は」 «С утёса? …….. а ты из какой страны? »  東京です、と言いかけて陽子は口をつぐんだ。 Я из Токио… , начала было отвечать Ёко, но замолкла. 事情を話す、と簡単に考えていたが、果たして正直に事情を話して信じてもらえるのだろうか。 Легко сказать: «объяснить ситуацию», а на самом деле, если я им всё как есть расскажу, поверят ли они мне?  陽子が迷っているうちに、男が重ねて聞いてきた。 Пока она сомневалась, мужчина продолжал задавать один вопрос за другим. 「妙な格好をしているが、まさか海から来たのかい」 «У тебя странная одежда, неужели ты пришла из за моря?»  それは事実ではなかったが、かなり事実に近かったので陽子はうなずいた。男が目を丸くする。 Это была не правда, но ближе всего к истине, поэтому Ёко утвердительно кивнула в ответ. У мужчины округлились глаза. 「なるほど、そういうことかい。こいつは驚いた」 «Ясно, вот оно что… потрясающе»  男は皮肉な笑みを浮かべて、陽子には理解できない納得のしかたをした。 У мужчины на лице всплыла ироничная улыбка. Для Ёко, такая реакция на понимание, была не понятна. 不穏な目つきでにらむようにしてから、陽子の右手に視線をとめた。 Затем он с тревогой начал осматривать Ёко и его взгляд остановился на её правой руке. 「たいそうなもんを持ってるな。それはどうしたんだ?」 «Очень симпатичная вещица у тебя. Что это?»  さげたままの剣のことを言っているのだとわかった。 Ёко поняла, что он говорил о мече, который свисал со стороны правой руки. 「これは……もらったんです」 «Я это получила…» 「誰に」 «От кого?» 「ケイキというひとです」 «От человека по имени Кейки»  男は陽子のすぐそばまで歩み寄ってくる。陽子はなんとなく一歩さがった。 Мужчина сразу же подскочил вплотную к Ёко, которая непроизвольно отшагнула назад. 「あんたには重そうだな。──よこしな。俺が預かってやろう」 «Для тебя тяжеловат он. - отдай, а? Я его у себя подержу»  陽子は男の目つきにすこし|怯《おび》える。親切だけで言っているとは思えなかった。 Ёко немного испугалась такого взгляда. И про голос мужчины нельзя было сказать, что он был добрым. それで剣を胸に抱いて首を横にふる。 Поэтому, Ёко прижала меч к груди в обнимку и замотала головой. (отрицательно) 「……だいじょうぶです。それより、ここはどこなんですか?」 «… я справлюсь. Лучше скажите, где я?» 「ここはハイロウだ。人にものを聞くのに、そんな物騒なものをちらつかせるもんじゃない。 «Это Хайро. Когда спрашивают что-то у людей, не размахивают такой опасной штукой. それをよこしな」 Отдай его мне.»  陽子はあとじさった。 Ёко еще отступила. 「放してはいけないといわれているんです」 «Мне сказали, что нельзя с ним расставаться.» 「よこせ」 «Отдай!»  強く言われて陽子はおじけた。いやです、と言い通す|覇気《はき》を持てなくて、 От резкого тона, Ёко испугалась. У неё не было смелости, что бы «отрезать» резко: нет! しぶしぶ剣を男に向かってさしだす。男はひったくるようにうけとって、剣をしみじみ眺めた。 Она медленно протянула меч мужчине. Тот принял меч, словно выхватил из рук и пристально начал его рассматривать. 「たいした造作だ。これをくれた男は金持ちだったろう」 «Искусно сделано. Похоже, тот, кто тебе его дал богатый человек»  見守っていた男女が集まってきた。 Остальные наблюдавшие люди собрались вокруг. 「どうした。カイキャクか」 «Что, она кайкяку?» 「そのようだ。みろや、たいそうなしろものだ」 «Похоже на то. Смотрите, какая искусная вещь!»  男は笑って剣を抜こうとする。しかし、どうしたわけか刀身は|鞘《さや》を動かなかった。 Мужчина засмеялся и хотел было вытащить меч из ножен, но, по какой-то причине клинок застрял в ножнах. 「飾りもんか。──まぁ、いい」 «Декоративный, что ли…. – а, ну и ладно»  男は笑って剣を腰の帯に差す。それからいきなり腕を伸ばして陽子の腕をつかんだ。 Мужчина засмеялся и засунул меч себе за пояс. Затем внезапно протянул свои руки к Ёко и схватил её руки. 陽子が悲鳴をあげるのもかまわず、男は乱暴に陽子の腕をねじりあげる。 Не обращая внимания на крики Ёко, мужчина заломил ей руки. 「……痛い! 放して!」 «…Больно! Пусти!» 「そうはいかないなぁ。カイキャクは県知事に届けるのが決まりだ」 «Не могу. Всех кайкяку необходимо доставлять к губернатору провинции.»  笑いながら言って、男は陽子を押し出す。 Он сказал это смеясь, и толкнул Ёко вперед. 「さ、歩きな。なぁに、悪いようにはしないからよ」 «Ну, иди. Не бойся, плохого ничего не сделаю»  男は陽子をむりやり歩かせて、周囲のものに声をかける。 Мужчина силой заставил Ёко идти и обратился к окружающим. 「誰か手伝ってくれ。つれて行こう」 «Кто-нибудь помогите отвести её.»  ──腕が痛い。この男は正体が知れない。どこへ連れて行かれるのか不安を感じる。 - Руки больно. Я не знаю, что это за люди на самом деле и меня беспокоит то, куда меня отведут.  心底放してほしいと思った。思ったとたん、手足に冷たい感触がつたって、 Ёко подумала, что хотела бы избавиться от всего этого, и только она об этом подумала, в руках и ногах появилось холодное ощущение. 陽子は男の手をふりほどいていた。腕が勝手に伸びて男の腰の剣を|鞘《さや》ごと引き抜く。 Ёко высвободилась из захвата мужчины. Руки сами протянулись к мужчине и выхватили меч вместе с ножнами из за его пояса. 大きく跳んであとじさった。 Затем Ёко большим прыжком отскочила от мужчины. 「……てめえ」 «…. ах ты » (чтоб тебя)  すごむ男に周囲の人間が声をかける。 Толпа зевак начала кричать разозленному мужику: 「気をつけろ、剣を──」 «Осторожно! Меч!» 「なぁに。あれは飾りもんさ。おい、娘。おとなしくこっちへ来い」 «Какой там меч, это же просто украшение. Эй, девушка, ну ка похорошему иди сюда»  陽子は首をふった。 Ёко мотнула головой: 「……いや」 «….нет» 「引きずっていかれたいのか? いきがったまねをせずにこっちへ来い」 «Хочешь, чтоб тебя волоком тащили? Давай не умничай и иди сюда.» 「……いやです」 « …. я сказала нет»  遠くからも人が集まりはじめていた。 Издали тоже начали подтягиваться люди.  男が踏み出す。陽子の手は剣を鞘から抜いていた。 Мужчина ступил на встречу Ёко. Рука Ёко обнажила меч. 「なにぃ!?」 «Чтоооо!?» 「近づかないで……ください」 «Не подходите…. пожалуйста»  棒を飲んだように動けない人々を見わたして、陽子はあとじさる。 Ёко стала отходить от людей, что стояли столбами. (Дословно: Стояли, словно проглотили шест) 身をひるがえして逃げ出すと、背後から追ってくる足音がした。 Когда она развернулась, чтобы бежать, позади послышались звуки приближающихся шагов. 「来ないで!」 «Не подходите!»  ふりかえって追ってくる男たちを認めるやいなや、身体が動いてその場に踏みとどまった。 Развернувшись, Ёко только увидела погнавшихся людей, как тут же её тело двинулось им навстречу нога выступила и зафиксировалась на позиции. 剣が身構えるようにあがる。音を立てて血の気が引いた。 Меч поднялся в боевой стойке. Раздался свист и послышался запах крови. 「やめて……!」 «Прекрати….!»  突っこんでくる男に向かって剣が動く。 Меч направился на подскочившего мужчину. 「ジョウユウ、やめて!」 «Джюю, прекрати!»  ──だめだ。それだけは、できない。 - Нельзя. Этого я сделать не могу.  切っ先が|鮮《あざ》やかな|弧《こ》を描いた。 Лезвие меча нарисовало сверкающую дугу в воздухе. 「人殺しはいやぁっ!!」 «Не убивай людей!!»  叫んで堅く目を閉じた。ぴた、と腕の動きがとまった。 Закричав это, она зажмурилась. Движение рук остановилось.  同時に強い力で引き倒される。誰かが馬乗りになって剣をむしり取った。 В тот же миг её повалила какая-то сила. Кто-то залез на неё сверху и отобрал меч. 痛みよりも|安堵《あんど》で涙がにじんだ。 Ёко расплакалась, но не сколько от боли, сколько от облегчения. 「ふざけた娘だ」 «Дурная девчонка»  乱暴にこづかれたが、痛みを感じる余裕はなかった。 Хоть к ней и применяли насилие, Ёко было не до боли. 引きずるように立たされて、二人の男に両腕をうしろ手にねじりあげられる。 Её приподняли и двое мужчин заломили руки за спину.  抵抗する気にはなれなかった。ひたすら心の中で、動かないで、とジョウユウに願う。 Сопротивляться не было даже мысли. Все мысли Ёко были сосредоточены на молитве к Джюю, чтобы тот не двигался. 「村につれていけ。その妙な剣もだ。それごと県知事に届けるんだ」 «Уведите её в деревню. И этот странный меч тоже. Вместе с мечом её надо доставить к губернатору»  どんな男が言ったのか、目を閉じた陽子にはわからなかった。 Ёко с закрытыми глазами не поняла, кто это говоил.
  21. otanjoubi omedetou gozaimasu!! お誕生日おめでとうございます!! отанджёби омэдэто гозаимасу!! Нодаме - 野溜 - 野(поле, равнина) + 溜(сбор, накопление, копилка, помойка)
  22. смотря что за песня и в каком виде будет представлена
  23. Продолжение страшной сказки на ночь от японской писательницы Оно Фуюми, которая пишет наредкость отменную ерунду (принцесса вампиров Мию, охота на призраков "Gost hunt" и т.д.) за исключением "Хроник двенадцати королевств"    二章 2-я глава первого тома первого романа серии    1  荒れた波が打ち寄せる砂浜だった。 Бушующие волны били о песочный берег.  ふと気がつくと、陽子は波打ち際に倒れていた。 Ёко очнулась лежащей на песке на линии прибоя.  陽子が倒れた場所から波が砂を濡らしいている場所まではすこしだけ距離があったが、 От места, где она лежала, до мокрого песка, омываемого волнами, было совсем небольшое расстояние. 水の打ち寄せる勢いが激しい。しぶきが陽子の顔にかかって、それで目を覚ましたのだと分かった。 Мощь прибоя была очень высока. Брызги попадали на лицо Ёко, благодаря чему Ёко поняла, что очнулась.  陽子は顔をあげる。 Она подняла голову. ひときわ大きな波が押し寄せてきて、砂の上を|這《は》った水が倒れた陽子の爪先を濡らした。 Кончиков пальцев её ног коснулась вода брошенная особо мощной волной, которая доползла по песку до Ёко. 不思議に冷たい気はしなかったので、陽子はそのままそこに横たわっている。 Странным образом Ёко не чувствовала холода, поэтому она так и продолжала лежать. 爪先を波が洗うにまかせた。 Она не убирала ноги, и кончики пальцев оставались в воде. 濃く潮の匂いがする。 Слышался насыщенный запах утра. 潮の臭いは、血の臭いに似ている、と陽子はぼんやりそう思った。 Запах утра, похожий на запах крови, смутно подумала Ёко. ひとのむ体の中には海水が流れている。 В теле человека в каком-то смысле течет та же морская вода. だから、耳を澄ますと身内から|潮騒《しおさい》の音がする。そんな、気がする。 Поэтому, если прислушаться к себе, можно услышать шум моря. Так, кажется. また大きな波が打ち寄せてきて、陽子の膝のあたりまで水が押し寄せてきた。 Снова большая волна нахлынула, волна смогла вытолкнуть воду до самых колен Ёко. 波にさらわれた砂が膝をくすぐる。濃厚な潮の匂いがした。 Песок, намываемый водой, защекотал колени. Чувствовался стойкий запах морского прилива. ぼんやりと足元をながめていた陽子は、引いていく水に赤い色が混じっているのに気づいた。 Ёко в прострации лежала и смотрела на свои ноги. Она заметила, что вода немного подкрашена цветом крови. ふと目線を沖へ向ける。 Непроизвольно она посмотрела в открытое море. そこには灰色の海と灰色の空が広がるばかり、赤い色はどこにもない。 А там простирались только серые воды да серое небо. Воды цвета крови нигде не было. また波が打ち寄せてきた。引いてく水がやはり赤い。色の出どころを探して、陽子は目を見開いた。 Снова прикатила волна. Вода в прибое определенно была красной. Это становилось особенно хорошо заметно на самом кончике приливной волны. Ёко открыла глаза от испуга. 「……あ」 «….. а» 赤い色の出どころは自分の足だった。 Этот самый кончик (кромка) волны как раз омывала ей ноги. 波が洗う爪先から、すねから、赤い色が溶け出している。 От кончиков её пальцев и голени исходил красный цвет. あわてて両手をついて体を起こした。 Она в спешке приподнялась, опершись обеими руками о песок. よくよく見てみると手も足も真っ赤で、制服までが赤黒い色に変色してしまっている。 Осмотревшись она увидела, что и руки и ноги были все в крови, даже школьная форма поменяла цвет на красно-черный. 陽子は小さく悲鳴をあげた。 Ёко тихонько вскрикнула:  ──血だ。 - кровь.  全身が、浴びた返り血で真っ赤に染まっている。 Все тело было испачкано кровью, которая струями окатила её во время схватки. 両手はほとんど黒く見えるほど赤くて、かるく手をにぎってみると恐ろしく粘った。 Обе руки были настолько красными, что казались уже черными. Ёко попробовала легонько сжать руку и та оказалась пугающе липкой. そっと触れると、顔も髪も同じように粘つくものでおおわれている。 Она осторожно прикоснулась к лицу, и лицо и волосы были такими же липкими. 陽子の悲鳴に合わせたように、またひときわ高い波が打ち寄せてきた。 Вопль Ёко слился с шумом нахлынувшей высокой волны. 今度は身を起こした陽子の周りを波が洗っていく。 На этот раз вода разлилась повсюду вокруг привставшей Ёко. 打ち寄せる水は|濁《にご》った灰色で、引いていく水は赤い色を溶かしこんでいた。 Нахлынувшая вода была мутной, серого цвета. Скатывающаяся обратно вода приобретала красный цвет. その水をすくって、陽子は両手を洗う。 Зачерпнув этой воды, Ёко умыла руки. 指の間からしたたる水は、血液そのものの色をしていた。 Вода, что капала между пальцев, была того же цвета, что и сама кровь. 波が打ち寄せるたびに水をすくって手を洗った。 Ёко повторяла это снова и снова, когда накатывала следующая волна. 洗っても洗っても、両手白い色をとりもどさなかった。 Она мыла, мыла, но белый цвет рукам никак не возращался. いつの|間《ま》にか水は、座り込んだ陽子の腰のあたりに達している。 Незаметно вода подобралась уже к бедрам севшей на песок Ёко. 腰の周りから赤い色がにじみ出て、周囲の水面は赤く染まっていた。 И от неё потекли (начали расходиться по воде) красные струйки. В конце концов, поверхность воды окрасилась в красный цвет. しかもその赤は徐々に大きく広がっている。 Причем, этот красный цвет постепенно распространился довольно далеко вокруг. 灰色ばかりの風景の中で、赤い色が|鮮《あざ》やかだった。  Посреди серого пейзажа, красный цвет выделялся ярким пятном. ふと陽子は、自分の手に変化が起こったのをみつけた。 Неожиданно, Ёко заметила, что её руки сами стали красными. 赤い手を目の前にかざす。爪が伸びていた。 Она поднесла красные руки к глазам. Ногти на них вытянулись. とがった鋭利な爪が、指の第一関節ほども長く伸びている。 Ногти превратились в острющщие когти, которые вытянулись на расстояние первой фаланги пальцев. 「……どうして」 «…. почему?» しみじみと見つめて、さらに変化を|悟《さと》る。手の甲に無数のひび割れができていた。 Внимательно наблюдая за этой картиной, она заметила и другие изменения. На покровах рук появились многочисленные трещины. 「なに……?」 «Что….?» ぱら、とちいさな赤い破片が落ちた。風に流されて沖へ飛んでいく。 С треском начали отшалушиваться красные кусочки. Подхваченные ветром они улетали в открытое море. 小さな破片がはがれた、その下から現れたのは、ひとつまみの赤い毛だった。 Маленькие кусочки отслоились. Под ними появился шерстяной покров. ごく短い毛が小さな面積にびっしりと|生《は》えている。 Шерсть была очень короткой и сосредоточена на небольшой площади одной руки (освободившейся от покровов). 「まさか……」 «Неужели….» かるく手をこする。ぱらぱらと破片が落ちて、さらに赤い毛並みが現れる。 Она легко прикоснулась к руке. И другие чешуйки покровов руки легко разлетелись, а под ними снова появилась красная шерсть. 身動きするたびに足からも顔からも破片が落ちて、かわりに赤い毛並みが現れてゆく。 Каждый раз, когда она начинала шевелиться, с ног, с лица отпадали кусочки, а вместо них появлялась красная шерсть. 荒い波に現れて、制服が|朽《く》ちたようにちぎれていった。 Снова ударила сильная волна и школьная форма Ёко разлетелась на мелкие кусочки словно прогнила вся. その下から現れたのも、やはり赤い毛並みだった。 А под ней появилась … как и ожидалось, красная шерсть. 水がさらにその毛並みを洗う。 Вода снова окатила шерсть Ёко. 赤い色を溶かし出して、すでに周囲は見わたすかぎり赤い色に染まっている。 Красный цвет воды распространился, и уже покуда хватало глаз, вода была красной. 凶器のような爪。赤い毛並み。──まるで獣に変化していこうとしているように。 Когти, подобные оружию убийцы, красная шерсть. – Всё было так, словно она превращалась в цверя. 「──うそ!」 « - Не может быть!» 叫んだ声はひび割れた。 Раздавшийся крик разлетелся на кусочки.  ──ばかな。どうして、こんな。 - Глупость. Почему, так?  制服がちぎれ落ちたあとに現れた腕は、奇妙な形にねじれている。 Под разорвавшейся в клочки школьной формой, руки Ёко были странно изогнуты. それは犬か猫の|前肢《まえあし》のように見えた。 Они выглядели как передние лапы собаки или кошки.  ──返り血。 - Кровь от врагов.  ──きっと、返り血のせいだ。 - Это определенно из-за их крови.  ばけものの返り血が、身体を変えていこうとしている。 Кровь этих чудовищ, она собирается превратить меня.  ──ばけものに、なる。  (そんな、ばかな) - Я стану, чудовищем! (Этого не может быть!)  ──いやだ。 - Я не хочу. 「いや──っ!!」 «Нееееет!!»  叫んだ言葉は聞こえなかった。 Она не услышала слов своего крика.  陽子の耳は荒れる海の波の音と、一匹の獣の|咆哮《ほうこう》だけを聞いた。 В ушах Ёко раздался лишь шум прибоя и рёв какого-то зверя.  ──陽子が目を開けると、|青白《あおじろ》い闇のなかにいた。 - Ёко открыла глаза. Она находилась посреди бледной мглы.  息をしたとたん、全身が痛んだ。特に胸の痛みがひどい。 Как только она вздохнула, все тело заболело. Особенно сильной была боль в груди.  とっさに両手を顔の前にかざして、陽子はかるく息をついた。 Она тут же поднесла сувои руки к лицу, и облегченно выдохнула. そこには爪も、赤い毛並みも見えなかった。 На руках не было видно ни шерсти, ни когтей. 「………………」 «……………….»  声にならない|安堵《あんど》のため息をつく。 Она беззвучно вздохнула с успокоением. なにが自分におこったのか原因を思い出そうとして、はたと記憶がよみがえった。 Ёко попыталась вспомнить основную причину того как она тут оказалась, и память к ней вернулась. あわてて体を起こそうとしたが、身体が硬直したように|強《こわ》ばって動かない。 Она в волнении попыталась встать, но тело как окоченело и не двигалось даже с усилием. ゆっくりと何度か息をして、それからそろそろと身を起こした。 Она несколько раз спокойно вздохнула. Затем постепенно приподнялась. 深い息をくりかえすあいだに、痛みはゆるやかに引いていく。 Пока она переводила дыхание, боль постепенно начала стихать. 半身をおこした陽子の身体からパラパラと松の葉がこぼれ落ちた。 Когда Ёко приподняла торс, с неё слетели сосновые иголки.  ──松。 - сосны.  確かに松葉のようだった。 Определенно это было похоже на сосновые иголки. 周囲を見わたすと松林、頭上を見あげると折れた枝の断面が白い。 Вокруг был сосняк. Ёко подняла взгляд вверх и увидела белеющею рану на дереве от сломаной на этом месте ветки. そこから墜落してきたのだろうとわかった。 Она поняла, что упала сверху. 右手はしっかり今もなお、剣の|柄《つか》をにぎりしめていた。 Правая рука до сих пор сжимала меч. よくも放さなかったものだと思い、ついで自分の身体をあらためて、 Ёко с удивлением подумала, надо же, как я не потеряла меч, и осмотрелась вновь. よくも|怪我《けが》をせずにすんだものだと思う。 После чего еще раз удивилась уже тому, что осталась невредимой. 細かいかすり傷は無数にあったが、怪我と呼べるほどの傷は見当たらなかった。 На ней было множество мелких царапин. Но не настолько сильных, чтобы можно было назвать их ранами. ついでに、なんの変化もない。 Кстати, не было никаких мутаций. 陽子はそろそろと背中を探る。 Ёко потихоньку ощупала спину. スカートのベルトにはさまれて失いもせずにすんだ|鞘《さや》を引き出すと、それに剣を収めた。 Она вытащила из-за спины ножны, которые так и оставались за ремнем юбки и вложила в них меч. 白い|靄《もや》が薄く流れている。夜明け前の空気が漂っていた。波の音が響いている。 Проплывал белый редкий туман в предрассветном воздухе. Слышался шум волн. 「それであんな夢をみたんだ……」 «Вот почему мне приснился этот ужасный сон…» 気味の悪い返り血の感触と、バケモノと戦わされた経験、そうして、波の音。 Противное ощущение чужой крови, битва с чудовищами, и … звук волн. 「……最低」 «… какой ужас» つぶやいて、陽子は周囲を見わたした。 Пробормотав это, Ёко огляделась вокруг. あたりは浜辺によくある松林に見える。 Вокруг был сосняк, который часто бывает на песчаном побережье. 海の近く、夜明け前。そして自分は死にもせず身動きできぬほどの怪我も受けていない。 Недалеко от моря, перед рассветом. И у меня нет ран, которые препятствовали бы моему передвижению, даже если они были бы не смертельными. ──それが陽子の得た情報のすべてだった。 - И, пожалуй, это была вся информация, которую получила Ёко. 林にはなんの気配もなかった。おそらく敵も近くにはいない。そうして──味方も近くにはいない。 В сосняке не ощущалось присутствие кого-либо. Скорее всего, врагов поблизости не было. А также, союзников поблизости не было. 海面に映った月の影からすべり出たとき、月は高いところにあった。今は夜明け。 Когда они выскочили из лунного отражения, луна была высоко. А сейчас рассвет. それほどの時間、自分がひとりで放っておかれたからには、ケイキたちとはぐれたのにちがいない。 Значит, столько много времени прошло после того как она осталась одна. Это определенно говорит о том, что Кейки и другие её потеряли. ──|迷子《まいご》になったときは動かないこと。 - Когда ты потерялась нельзя уходить с места. 陽子は小さく口の中でひとりごちた。 Тихонько, про себя произнесла Ёко. きっとケイキたちが探してくれるだろう。あんなにえらそうに守ると言っていたのだから。 Кейки и другие обязательно меня найдут. Они ведь так говорили, что защитят меня. 軽はずみに動けば、かえってすれちがってしまうおそれがある。 Если я начну передвижение, то боюсь, что, наоборот, мы разминемся. そう考えて身体を近くの|幹《みき》にもたせかけると、 Подумав так, она прислонилась к стволу дерева, что было рядом. さやにむすびつけられた|珠《たま》をにぎってみる。 Попробую подержаться за камень на ножнах. あちこちの痛みがそれでゆっくりと引いていった。 Боль тут и там постепенно сошла. 不思議だと、そう思う。 Чудеса, подумала Ёко. あらためて珠を見ても、ただの石にしか見えない。ガラスっぽい光沢の、とろりとした青をしていた。 Она снова посмотрела на камень. Он выглядел как обычный камень, глянцевый словно стекло и отливал зеленовато-голубым оттенком. 青い|翡翠《ひすい》があるとすれば、こんなものかもしれない。 Зеленый нефрит, наверно, выглядит точно так же. そんなことを考えてから、|堅《かた》く珠をにぎりなおす。じっとそこに座ったまま目を閉じていた。 После того как она об этом подумала, она покрепче взяла камень. И сидя так, нешевелясь, закрыла глаза. 目を閉じているあいだにほんのすこしだけ眠ったのだろう、次に陽子が目を開けると、 Похоже, в это время она ненадолго заснула, а когда открыла глаза, あたりには薄い光が満ちて、風景は早朝の色をしていた。 местность уже заливал слабый свет. Пейзаж окрасился в цвета раннего утра. 「遅い……」 «Что-то они долго…» 彼らはなにをしているのだろう。どうして自分をこんなに長時間放っておくのだろう。 Чем они там занимаются? Почему оставили меня на такое длительное время? ケイキは、カイコは、ヒョウキは。 Кейки, Кайко, Хёки. 陽子は迷ったすえに口に出してみる。 После долгих колебаний Ёко сказала: 「……ジョウユウ、さん」 «… Джюю-сан» まだ自分の身体にとり|憑《つ》いているはずだ。そう思って声をかけたが、返答はなかった。 Он должен был быть ещё в Ёко. Она обратилась к нему, думая, что это так, но ответа не последовало. 自分の体をあらためてみても、そこにジョウユウのいる感触はない。 Вновь осмотрев себя, она не почувствовала присутствия Джюю. もともと剣をふるうときでなければ、いるのかいないのかわからない相手だから、 Он и прежде, когда не надо было сражаться, сидел тихо, так, что не поймешь, есть он или нет. はぐれたのかどうかわからなかった。 А может, его уже и нет во мне. Кто знает. 「いるの? ケイキさんたちはどうしたの?」 «Ты есть? Что случилось с Кейки и остальными?» 何度聞いてみても、なんの応答も気配もない。 Она спросила несколько раз. Но никакой реакции не последовало. 不安が頭をもたげた。ひょっとしたらケイキたちは、陽子を探したくても探せないのではないだろうか。 Ёко начала беспокоиться. А что, если Кейки и другие не смогут её найти, даже если они ищут? 墜落する直前に聞いた悲鳴がよみがえった。 Тот крик, который она слышала непосредственно перед падением, вновь ожил в памяти. 敵の群れのなかに残してしまったヒョウキはぶじなのだろうか。 Всё ли в порядке с Хёки, ведь, он остался там, в стае врагов. 不安に押されて立ちあがった。ギシギシ悲鳴をあげる身体をなだめて立ちあがり、あたりを見わたす。 Охваченная беспокойством, Ёко поднялась. Она встала, расслабив застонавшее тело, и огляделась вокруг. 周囲は松の林、すぐに右手に林の切れ目が見える。 Вокруг был сосняк. Прямо по правую руку в сосняке виднелась прореха. とりあえずそこまで行くのは危険なことではないだろう。 Так или иначе, сначала надо пойти туда, вроде бы это не так уж и опасно. 林の外はボコボコとした荒地だった。白茶けた土に低い|潅木《かんぼく》がしがみついている。 Снаружи леса была изрытая канавами одичавшая земля. Над обесцвеченной землей низко свисали и цеплялись деревья. その先は|断崖《だんがい》だった。断崖の向こうは黒い海が見える。 За ними был обрыв. За обрывом виднелось темное море. 昨夜見た海も黒かったが、夜のせいだと思っていた。 Море, что было прошедшей ночью, то же было черным, но Ёко думала, что это из-за темноты. 夜が開けた今になってもあんなに暗いのは、海の色じたいが相当に深いからなのだろう。 Но оно было черным и сейчас, после рассвета. Похоже этот цвет был следствием очень большой глубины. 陽子は引きよせられるように崖へ向かって歩いた。 Ёко направилась к обрыву, словно что-то влекло туда. デパートの屋上から見おろしたほども崖の高さはある。 Высота была как минимум такой же, как если смотреть с крыши дома Ёко. そこから海を見て、しばらく陽子は|呆然《ぼうぜん》としていた。 Увидев море с утеса, Ёко какое-то время смотрела в изумлении. 高さのせいではない。足元に広がる海の異様さに打たれて。 Это было не из-за высоты. Море, которое простиралось перед Ёко было очень странное. 海は限りなく黒に近い|紺《こん》に見えた。 Море выглядело хоть и синим, но настолько темным, что ближе к черному. 水面に下っていく崖の線をたどってみると、水に色がついてるわけではない。 Если взглянуть на линию воды и суши, где утес спускался к поверхности воды, то у воды не было цвета. むしろ恐ろしく澄んでいる。 Вернее, она была просто пугающе прозрачной. それは想像を絶するほどふかい海の、 Это было море, невообразимой глубины. 深海にわだかまる闇が透明な水のせいであらわになったような印象を与えた。 И вот эта тьма, таящаяся в глубинах моря, и, прозрачностью воды, раскрывающая его масштабы очень впечатляла. 光が届かないほど深い底を見おろしている、という感覚。 Это ощущение взгляда в глубину, туда куда не проникает солнечный свет. そのふかい海の、深いところに小さな光がともっている。 В глубинах этого моря, в глубоких местах горели маленькие огоньки. それがなんなのかわからないが、砂粒ほどに見える光が点々とともり、 Что это такое, было не понятно. Огоньки, словно песчинки, были разбросаны точечно, あるいは集まって薄い光の集団を作っている。 либо, собравшись в группу, создавали слабое свечение.  ──星のように。 - Словно звезды. |目暈《めまい》がして陽子は崖に座り込んだ。 У Ёко закружилась голова и она села на утёс. それはまさしく宇宙の景観だった。 Это был действительно вселенский пейзаж. 写真で見た星や星団や星雲や、そういったものが自分の足元に広がっている。 Как на фотографии звезд, звездных скоплений, туманностей. И все это раскинулось у её собственных ног. ──ここは知らない場所だ。 - Я не знаю этого места. (Это неизвестное место) 突然にわきあがってきた思考。直視しないようにしてきたものが噴き出してきて止められない。 Всплыла неожиданно мысль. Она старалась отгонять такие мысли, но они извергались фонтаном в голове так, что их нельзя было остановить. ここは陽子の知る世界ではない。こんな海を陽子は知らない。 Это не тот мир, что знала Ёко. Она не знала этого моря. まさしく陽子は別世界に紛れこんでしまったのだ。 Её на само деле занесло в какой-то другой мир. ──いやだ。 - Нет! 「うそでしょう……」 «Это же непонастоящему…» ここはどこで、どういうところなのか。危険なのか安全なのか。 Где я, что это за место? Опасное оно или безопасное? これからいったいどうすればいいのか。 Что мне сейчас делать. どうしてこんなことになってしまったのか。 Почему все это произошло? 「……ジョウユウ、さん」 «…. Джюю-сан» 陽子は目を閉じて声をあげる。 Ёко закрыла глаза и произнесла: 「ジョウユウ! お願い、返事をして!」 « Джюю! Умоляю, ответь!» 身体の中には潮騒のような音だけ。|憑依《ひょうい》したはずの者からは返答がない。 Внутри тела был только шум, подобный морю. Джюю это такое существо, что овладевает телом. Возможно, поэтому сейчас он не отвечает. 「いないの!? 誰か、助けてよ!!」 «Ты есть!? Кто-нибудь, помогите!!»  一晩がすでにたった。家では母親がさぞ心配しているだろう。 Уже ночь прошла. Дома мать наверно сильно волнуется. 父親は今ごろひどく怒っているにちがいない。 А отец наверняка в ярости. 「……帰る」 «…. возвращаюсь»  つぶやくと涙がこぼれた。 Пробормотав это, она заплакала. 「あたし、家に帰る……っ」 «Я, иду домой….»  いったん、あふれ始めると止まらなかった。陽子は|膝《ひざ》を抱いて顔を伏せる。 Это чувство полностью заполнило Ёко и уже не отпускало. Она обняла колени и уткнула в них лицо 声をあげて泣き始めた。 и разрыдалась. 額が熱を持つほど泣いてから、ようやく陽子は顔をあげた。 После того как она наплакалась так, что лоб стал горячим, Ёко, наконец, подняла голову. 泣きたいだけ泣いて、すこしだけ落ちついた。 Проплакавшись, потому что ей просто этого хотелось, Ёко стало легче. ゆっくりと目を開けてみる。目の前には宇宙のように見える海が広がっている。 Она попробовала медленно открыть глаза. Перед глазами расстилалось море, подобное вселенной. 「……不思議」 «…. как странно»  星空を見おろしている気分がした。満天の星空。水の中で星雲はゆるやかに回転している。 Казалось, что она опустила взгляд для того, чтобы посмотреть на звездное небо. На цельное звездное небо. 「不思議できれい……」 «Загадочная красота….»  ようやく落ちついた自分を自覚した。 Ёко смутилась от собственного спокойствия.  陽子はぼんやりと水の中の星を見つめていた。 Она как во сне, любовалась звездами в глубинах вод.
  24. Даны японские фразы с переводом на русский язык: 1. Ватаси-ва хон-о ёнда. - Я читал книгу. 2. Анохито-ва дзасси-о ёнда. - Он читал журнал. 3. Ватаси-ва тэгами-о кайта томодати-о миру. - Я вижу товарища, который написал письмо. 4. Ватаси-ва томодати-но кайта тэгами-о укэта. - Я получил письмо, которое написал товарищ. 5. Ватаси-ва тэгами-о каку хито-о мита. - Я видел человека, который писал письмо. 6. Анохито-ва ватаси-но ёму хон-о миру. - Он видит книгу, которую я читаю. 7. Ватаси-но мита хито-ва ёму. - Человек, которого я видел , читает. 8. Ватаси-ва каку. - Я пишу. Если это задача на логику, то я попробую объяснить соответствующим образом. 1. Хито-ва кайта. Здесь Вы должны были сообразить из примеров 3 и 5 (на примере глагола KAKU - писать, рисовать) или из примеров 1 и 7 (на примере глагола YOMU - читать) как задается время глаголов: наст. - прош. KAKU - KAITA YOMU - YONDA Могу еще добавить Tobu - Tonda; Nomu - Nonda; Toku - Toita и т.д. Далее из примера 7. Вы должна были смекнуть: ..... хито-ва ёму. - Человек .... читает Ага! хито ва - это человек! Существительное в именительном падеже! Тогда, "Хито-ва кайта" будет: ЧЕЛОВЕК ПИСАЛ 2. Кайта хито-ва Теперь мы знаем, что "Хито-ва кайта" это ЧЕЛОВЕК ПИСАЛ а это значит, что ЧЕЛОВЕК - не иначе как подлежащее, а ПИСАЛ - не иначе, как сказуемое И тут то Вы должны были заметить из примера (3: Ватаси-ва тэгами-о кайта томодати-о миру) что, Ватаси ва - существительное в именительном падеже, есть подлежащее (как мы уже выяснили), а сказуемым к нему является глагол настоящего времени МИРУ (видеть) и никто другой. А кто же тогда такой "тэгами-о кайта томодати-о"??? По логике любого языка это не иначе как дополнение. Но дополнение (прямое) может быть только существительным в винительном падеже. Следовательно, "томодати о" - существительное в винительном падеже (томодати ва - существительное в иминительном падеже) А всё остальное (тэгами-о кайта) тогда что? Выкинуть его? И тут должна была возникнуть главная догадка. Раз уж вся эта фраза целиком является дополнением, а дополнением может быть только одно существительное в винительном падеже, то всё остальное как-то принадлежит этому самому существительному, а именно подчиняется ему и определяет его. Таким образом, мы приходим к выводу, что в японском языке к существительному в любом падеже могут прицепляться подчиненные ему предложения, которые цепляются к существительному-хозяину своим сказуемым (КАЙТА - писал). ..... KAITA + tomodachi-o ---- товарища, который писал ...... тэгами-о кайта - писал письмо (тэгами-о прямое дополнение в подчиненном предложении) Теперь вернемся к нашим баранам. В нашем подчиненном предложении (тэгами-о кайта) ГОООООООООООООООЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛ!!!!!!!!!!!!!!!!!! Павлеченко забивает с подачи АНЮКОВА!!!!!! 1:0 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! О чём это я..... Ага... В нашем подчиненном предложении (тэгами-о кайта) есть только дополнение и сказуемое, а подлежащего нет. Значит в японском предложении можно выкидывать всякие его члены, но! мы же не сможем выкинуть сказуемое. В противном случае нам нечем будет прицепить наше предложение к существительному-хозяину (... КАЙТА томодачи-о). Отсюда делаем 2 важных вывода: 1. Предложение может состоять из одного сказуемого, выраженого глаголом любого времени. 2. Сказуемое в японском предложении является самым главным и вокруг него всё вертиться. (как сказал генеральный конструктор КБ "САТУРН" : "в самолете летает только двигатель, а всё остальное ему мешает" ..... о чем ето я опять .... ну да ладно) Короче, Кайта хито-ва - Человек, который написал где Кайта это глагол, который определяет существительное-хозяина и этот самый глагол по сути является подчиненным предложением, которое состоит из одного сказуемого. 3. Ватаси-ва анохито-но каку тэгами-о ёму. Ватаси-ва (я - подлежащее) ..... ёму (читаю - сказуемое). анохито-но каку тэгами-о - дополнение (письмо, которое пишет тот человек) анохито - "тот человек" или просто "он" местоимение 3-го лица тэгами-о - существительное-хозяин + подчиненное ему определительное предложение: анохито-но каку Тут Вы чудесным образом должны были догадаться, что в японском языке "анохито-ва" (местоимение иминительного падежа) в подчиненном предложении заменяется на "анохито-но" без изменения смысла. Если бы это было не подчиненное предложение, а обычное, то было бы "анохито-ва каку", а так "анохито-но каку " 4. Дзасси-о ёнда томодати-но укэта тэгами-о кайта хито-ва ватаси-о миру. Тут нет ничего нового. Следуйте вышеописаным соображениям. задание 2. Переведите на японский язык: Я видел человека, который получил книгу, которую написал товарищ. При обратном преобразовании (русско-японский) не забывайте, что определения в русском языке идут в обратной последовательности нежели в японском: Пример, -->______-->______-->________<--______<--____<-- Kaze - no tani - no Nausica ------ Наусика из долины ветров. (ветер) (долина) no - родительный падеж, указывающие на принадлежность одного - другому. ВСЕ ГОООООООООООООООЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛ!!!!!!!!!!!!!!!!!! Аршавин забивает с подачи ЖИРКОВА!!!!!! 2:0 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  25. Теперь будет. Можно, т.к. я не ставлю целью в данной теме сделать литературный перевод книги (ибо я, как Вы уже заметили, не Пушкин) Данная тема для практики в языке. И обсуждение, вопросы-ответы допускаются.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.