Перейти к содержанию
Обновление форума

Nameless One

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Nameless One

  1. Если к Реашным дискам приплюсовать диски выпущенные под лейблом ЭкселМедии, то очень большой разницы с МА не будет. Фантастические Дни. Издан нормально. Лучше большинства релизов МА например. Даже "Афрошлюхи-2"?
  2. Очень люблю аниме, но сил моральных и желания нет писать, про характеры, поступки и т.д. Вот об изданиях или озвучке поговорить - это другое дело.
  3. Ну, сколько можно...Нет Берсерка в дубляже. Там закадровый перевод.
  4. Концовка второго мувика в сто тысяч миллионов раз лучше концовки сериала.
  5. Откуда другому взяться-то?Тем более Александр заверил, что у него и на первом все отлично.
  6. P.S. Опять же что "Вечность, которую ты желаешь", что "Беспокойные сердца" - не сильно отражают сюжет сериала, так как он как бы не про "вечность". Хотя "Вечность" слово безусловно очень коммерческое. Аргументы с обоих сторон, наверное, уже все произнесены - думаю свести их вместе и прикрепить сверху темы, чтобы не повторяться.
  7. Традиции названий в Америке и России, сильно отличаются от традиций названий в Японии. Японские названия очень часто длинные и витиеватые. У нас же считается, что чем короче - тем лучше. Лучшее название должно состоять из одного слова. Вот очень близкий пример с "БС": 千と千尋の神隠し / Sen to Chihiro no Kamikakushi / Spirited Away / Унесённые призраками
  8. Конкретно про "Властелин Колец". Про перевод говорящих фамилий настаивал сам профессор в заметках переводчикам.
  9. То есть, по Вашему мнению, нужно чтобы на обложке было написано "Кими Га Нозому Эйден"? Не достаточен. Он продукт для японского рынка, с уже устоявшимся названием.
  10. Честно говоря, в этом конкретном примере мне все равно. Оба названия нормальные. Название 100% согласовывалось с японцами. Возможно, японцами рекомендовалось использовать американское название. Претензия Ваша больше к авторам уже Что еще нет так? Ответьте, для начала, какое у Вас мнение к названию фильма "Крепкий Орешек".
  11. Где-то слышен сатанинский смех Федоткина - жуткий, бесчеловечный план стал притворятся в жизнь.
  12. На сайте и форуме АГ подтверждения этому нет.
  13. Давайте отделять мух от котлет. Сам оригинальный фильм или аниме, далеко не всегда отвечают авторскому замыслу. Напомню что «Замысел» - намерение, задуманное, но ещё не реализованное.Тем более авторы тоже понятие расплывчатое. Когда есть авторская работа, типа работ Норнштейна, Петрова или Синкая, тогда вопросов нет, а как быть с коммерческими произведениями. Там много авторов – автор оригинала (манги или ранобэ, например), продюсеры, сценаристы, режиссеры – причем их может быть очень много – каждая серия свой сценарист и режиссер и кого называть автором? Всех вместе, а если брать отдельного человека из коллектива – у него авторский замысел, может сильно отличаться от замыслов других, а на выходе получается, то, что получается. И опять же если бы оригинальная озвучка входила в авторский замысел, то ее нельзя было бы убирать в лицензионных произведениях других стран. На практике же – дублирование (именно дублирование, а не бомжовский закадр) входит в главные требование по выпуску. Так что дублирование – это авторский замысел, чтобы зритель полностью погрузился в произведение, не отвлекаясь ни на что лишнее. Опять же в основной своей массе аниме снимается для широкого зрителя (имеется ввиду японцы), которому не нужны излишние сложности при просмотре. Поправочка – не задумано, а тем что получилось. Например, если заменить в оригинальном произведении всех актеров на других (одних японцев на других японцев) лично для Вас поменяется «авторский замысел» или нет. А ведь для японского зрителя, очевидно, что поменяется. Хуже это будет или лучше? Это другой вопрос – на который нет однозначного ответа. Есть только, так называемый, эффект первого просмотра. Например в большинстве случаев, те кто смотрел первым японский фильм «Звонок», считают его намного лучше американского ремейка (я например так считаю), но есть и обратная ситуация с теми кто посмотрел раньше американский – часто они даже досмотреть до конца японский не могут. Так же и с озвучкой, тот же самый психологический прием. Только вот про элитаризм не надо – это тема отдельного холивара. Лично для меня аниме это просто часть мирового кинематографа. С удовольствием смотрю и аниме и голливудский мейнстрим и авторское кино с различных континентов. 1) Вам по барабану, а авторам произведения (продюсерам и режиссеру) не по барабану, так как иностранные названия уж в Америке точно согласовываются с ними. 2) На коробке "Беспокойных Сердец", кстати, присутствует и второе название, которое перевод японского названия. 3) Перевод "Крепкий Орешек", вместо "Умри тяжело" сильно помешал Вам понять замысел авторов? Все правильно. Но в выше названных примерах и озвучкой аниме есть огромная разница. Страсти Христовы (арамейский, латинский) и Апокалипто (майя) все смотрят с субтитрами, я японцы аниме смотрят с озвучкой. По-моему из большого кино есть только один случай, когда режиссер посчитал, что оригинальная озвучка (английская) является не отменной составляющей фильма. Это был Стенли Кубрик и фильм "С широко закрытыми глазами". Согласен с тобой.
  14. Хэппи бесдей, хэппи бесдей, хэппи бесдей то юююююююююююю!!!!!!!!!!1111111111111111
  15. Это только доказывает, что оба названия правильные и отвечают авторскому замыслу.
  16. Может вот здесь:http://forum.aniguide.ru/
  17. Rumbling Heartshttp://www.animenewsnetwork.com/encycloped...ime.php?id=2570 Как бы для американцев, тоже этот вариант был выбран. Скорее всего, самими японцами.
  18. Они как бы на английском, а не на японском.Подробнее можно об этом спросить переводчика - Николая Караева, он иногда появляется в разделе: https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...t=0&start=0 В России - актеры дубляжа. А по поводу "кавайных" девочек, сиречь пищащих мультяшными голосами - пример Микуру очень показателен, как это можно сделать миленько, но при этом не переходя границы мультяшности. На этом претензии заканчиваются? Даже не смешно. Тем более нету проблемы с этим. Вопрос в том, что эти произведения не дублированы пока - поэтому и посмотреть нельзя как сделано. Или претензия сродни - что в Гуррен-Лаганне, нужно было "аники" оставить, вместо "братана"?
  19. При таком подходе мы бы не имели японской анимации в том виде, в котором она есть сейчас, а было-бы что-то типа русской анимации - Петров, например.
  20. Так у других-то за те же деньги совсем другой уровернь качества.
  21. Ну, первая новость новой компании датируется 5 февраля 2008, так что побольше чем полгода уже.
  22. Заелись мы здесь все. Вот наконец-то нашелся человек, которого устраивает все с дисках КЧИНП-а. СпойлерХотя... Может это сам Федоткин?

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.