Перейти к содержанию
Обновление форума

Nameless One

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Nameless One

  1. Вывод - войсовер невозможно сделать хорошо, чисто технически. Оригинальная звуковая дорожка будет убита.
  2. Да. Теперь намного лучше.
  3. Об этом надо было раньше думать, когда вы начали по-хамски выражаться. Но чтобы не свести спор на личности - больше "подкалывать" вас не буду. Это форум, а не приватная переписка. Здесь любой может комментировать любого. Я лично знаю людей, готовых мириться с качеством видео на дисках "10 в 1" - удобнее же смотреть, но это не значит что надо так выпускать, чтобы и их интересы удовлетворить. Войсовер в мировой практике - никак не признак качества. Хотите оригинальные голоса - смотрите с субтитрами. Посмотрите на характеристики дисков, которые у нас в России продаются. Много вы там "русский 2.0" в разделе аниме видите? Послушайте например переводы Сербина на некоторых дисках МС - звучит как сверх качество? Разделение по частотам недостаточно. Понижать уровень оригинальной дорожки нужно в любом случае. Самообман - очень четкое определение этого явления - я тоже когда долго смотрел одноголосые войсоверы - привык к ним и не обращая внимание на голос диктора, но с переходом на качественную акустику домашнего кинотеатра - с удивлением услышал, что войсовер вообще невозможно настроить чтобы комфортно было слушать, все эти переходы громкости в разных каналах - звучат очень раздражающе.
  4. Что-то вы вообще какой-то бред стали писать. Ну, если не понятно, я еще раз объясню. Если оригинальный звук уже сведен в 5.1, то и минус дорожка будет сразу в 5.1, только без голосов актеров. В дубляже актеры отыгрывают все роли заново, потом звукорежиссер накладывает их в минус дорожку и сводит по каналам, основываясь по оригинальному сведению (в какой канал какой голос положить, какие пространственные эффекты применить). В войсовере работают уже с дорожкой с голосами и звуками намертво соединенными (сведенные). Одинаковой громкости голоса оригинальные и переводчика быть не могут, так как будет каша (ничего не разобрать). Поэтому громкость центрального канала (на который приходится большая часть речи) значительно уменьшают. Но в центральном канале находится не только речь, но и музыка и эффекты. Поэтому звуковая панорама разрушается. А вам не кажется, что неправильно делать ориентирование на людей с компьютерными 2.0 колоночками или колоночками на телевизоре. Получается, что будут обделены владельцы 5.1 техники. Лично у меня лицензия ассоциируется с качеством (в идеале).
  5. За. Правда все равно от нас ничего не зависит. Как захотят - так и будет.
  6. Для кого-то черное не черное, а белое не белое. Сколько им доводов не приводи. Забей. Кланяется. У продолжения дубляж еще гаже. Там даже не пытаются играть.
  7. Мне больше верится в пофигизм дистрибьютора, благо намеков на такой подход много. Всем не угодишь и от уродливых пережитков перестройки пора отказываться. Потому что всегда найдутся недовольные, которым еще что-нибудь не понравится - например, затребуют еще многоголосый войсовер или несколько одноголосых - разных чтецов, какого-нибудь Кубы77 например. Мне кажется идеальным решением для тебя станет смотреть на компе и запускать программу, которая субтитры вслух читает - будет идеальный синхронист - вообще без эмоций, твой мозг через 15 минут отсеет его голос и ты как бы начнешь понимать по-японски. Круто я придумал?
  8. Так ведь был дубляж, а не войсовер, "знаток" вы наш. Про вторую часть я ничего и не говорил, так как только в "авторском" озвучении ее смотрел, но в теории не вижу причин, почему нельзя сделать хороший дубляж. И о чем же это нам говорит? Лично мне говорит, что этим издателям просто все пофигу. Есть готовый перевод - отлично, меньше мороки и трат никаких, тем более как я понял дубляж к нему не сохранился. Это примерно как Топ-Индастри делало, только они еще круче делали - они клали войсовер от Сузаки, но и лицензию не покупали, хотя и на Озоне и в сетях продавали. Так я не спорю, что Г-дубляж убивает произведение. Поймите я не спорю о конкретных кинодубляжах. Речь веду вообще о технологиях. Вот к примеру вышел фильм новый "Терминатор 4" или раз мы в аниме разделе "Рыбка Понье на утесе". Вот какой смысл делать еще одну озвучку (войсовер) если есть возможность сделать отличный дубляж - например заказать его у Реанимедии (к примеру). А почему вы считаете, что все кто идет в кинотеатр обязательно "быдло"? Или даже не так, почему всех кто хочет от просмотра кино/аниме получить погружение в произведение, а не узнать допустим узнать больше о культурных традициях Японии или насладится "божественными" голосами сейю вы называете "быдлом"? Так нет никакой разницы (только стилистические приемы разные) между аниме и кино - это все один вид искусства. К томе же на вещи слова что "аниме - не священная корова"? К чему тогда эти эпитеты про "воздушных" сейю?
  9. Может, имеет смысл, расширить территорию проживания фриланс верстальщиков.
  10. Погуглил немного - Горячие головы был дублирован на к\ст. им. М. Горького.http://glanz.ru/site/modules/ipboard/index...;f=4&t=2708 ...Как актёр, конечно нет, а вот как автор литературного перевода участвовал. Первые Горячие Головы, например, для дубляжа которых он готовил перевод совместно с Геннадием Петровым на студии Горького в 1992 году... http://widescreen.borda.ru/?1-10-0-0000003...-0-0-1239679907 Tere Вот он - дубляж для Горячих Голов! Значит он существует! Не вы ли Tere, славный защитник войсовера! И кто теперь обманщик... кто брехло?
  11. Здесь нужно отчетливо понимать, что вследствие перевода любое произведение уже не то что в оригинале. Для примера "Мастер и Маргарита" Булгакова в переводе на английский уже будет немного другим произведением и чтобы в полной мере насладится им, нужно знать русский на уровне носителя языка иначе никак. При просмотре иностранного фильма не достаточно знать язык, чтобы полностью погрузится в произведение - нужно думать на этом языке иначе не получится. Адаптация под нормальную русскую речь, в любом случае, нужна. Любые эмоциональные моменты в войсе сразу убиваются. Попробуйте посмотреть с войсом китайский фильм "Глаз". Там как только начинаются страшные сцены где все замогильными голосами говорят - войсовер сразу убивает атмосферу, когда переводчик обычным голосом все произносит. Совсем-совсем как в оригинале не получится никак и с этим надо смирится. В субтитрах/войсовере перевод может быть чуть точнее вследствие не нужности липсинга, но сильно жертвуется атмосферностью произведения. Здесь надо сразу определится - либо вы язык учите либо произведение смотрите. Тем более мы предполагаем, что перевод хороший иначе не имеет смысла обсуждать. А вот "мировая практика":Full Metal Jacket http://www.youtube.com/watch?v=YR12-lyZTUE http://www.youtube.com/watch?v=cv8LDitP5qg The Shining Space Odyssey 2001 http://www.youtube.com/watch?v=UExhP2S0cTM Дублируют, однако.
  12. Как так? Вы так и не смогли привести примеры использования войсовера в этой самой "мировой практике".
  13. Современный дубляж делается по монтажным листам, а не со слуха. А чем не аргумент, вполне логичный. Главное, что возможность сделать качественно дают: "минус дорожки". Мы вроде в "аниме-разделе" дискутируем. К счастью такое здесь не часто. Правда и дубляжи редкость еще большая. Кстати запрет на дублирование был только в этом конкретном фильме, а не во всех фильмах Кубрика. Хорошо, что хоть здесь у нас с вами одно мнение, а то ведь кричат, что оригинальные сейю сразу становятся небожителями после получения корочки окончания дикторских курсов. Вынужден признать поражение в споре про дубляж "ГГ1". Мне действительно казалось, что там был дубляж, так как смотрел в кинотеатре почти 20 лет назад. Не принимайте близко к сердцу. Попытавшись сейчас вспомнить подробности - не смог. А ведь действительно в то время пиратили все. P.S. А все таки он был! Авторский замысел у меня в кавычках написан. Слишком часто это словосочетанием употребляют в зачастую противоположных смыслах. Это называется передергивание. Мой вопрос был именно почему используют технологию дубляж, а не войсовер. Почему авторы настаивают на дубляже. Ответ - потому что авторы хотят чтобы их произведение зритель смотрел как целостное произведение, для этого и актеры переигрывают все эмоции на языке зрителя. Вот и все. Совсем не идет в разрез. То что мне приходится смотреть интересующие меня вещи с войсовером не отменяет убогости технологии. И к сожалению, ситуация не скоро выправиться - если выправится вообще.
  14. К сожалению, особо рассказать нечего, так как впечатления основаны на воспоминании о давнишних впечатлениях. Сначала я посмотрел "ГГ1"" в кинотеатре, потом пересмотрел в видеосалоне (с видеомагнитофона ВМ-12 с озвучкой Михалева), так как впечатления от кинотеатра были свежи в моей памяти - мне тогда очень сильно не хватало интонаций дублеров. Кстати чтобы закрыть тему "великих специалистов авторской одноголосой озвучки", искусство которых было потеряно в 21 веке. Вскрытие показало, что все эти "замечательные" переводы - действительно "авторские" в полном смысле этого слова - то есть перевод с сильной отсебятиной, с оригиналом имеющим мало общего. Связано это было с тем, что перевод выполнялся на слух и в очень жестких временных рамках. Подробнее можно поискать на сайте Гоблина, он там много разборок проводил чистоты переводов этих "профессионалов". Нарушение "авторского замысла" - тоже объективный довод. Доказательством служит, что авторы при заграничной дистрибуции поставляют специальную "минус дорожку" - музыка, эффекты без голосов актеров. Единственное исключение - "С широко закрытыми глазами" - Стенли Кубрик запретил дублирование. Во всех остальных случаях - полный дубляж есть прямой авторский замысел, чтобы зритель смотрел произведение на родном ему языке Конечно сказывается. Впечатление от произведения получается не полным, так как зритель тратит время на чтение субтитров. Как это коррелирует с мировой практикой я написал выше, но раз вы наставиваете - повторось: Все с чего планируют получить прибыль - дублируют. Ограниченный прокат, конечно только субтитры - так как не дублируют сугубо по экономическим причинам, а не с целью сохранить "авторский замысле (с)". Тот же "Дневной дозор" дублировался даже для Японии. Вывод такой - авторский замысел, безусловно, нарушается, но с этим ничего не поделаешь, так как работают законы капиталистического рынка. Качественный дубляж - всегда дорого - никто не будет рисковать деньгами без шансов их отбить. Лично я в аниме (где нет такого потока видеоинформации как в кино) всегда выберу субтитры, если это не дубляж уровня Реанмимедии.В кино, если нет дубляжа, то скорее всего войсовер - так как сложно читать субтитры и наблюдать за игрой актеров. Кстати есть пример войсовера из последних кинопремьер - "Миллионер из трущоб", в оригинале, когда герои разговаривали на хинди - шли субтитры, наши прокатчики заменили субтитры войсовером.
  15. Ага и еще голосом Никиты Михалкова. Постыдились бы такие примеры приводить или вам действительно нравится как это звучит? Кстати радует что в новых отечественных фильмах все чаще субтитры в таких мометах используют. Все с чего планируют получить прибыль - дублируют. Ограниченный прокат, конечно только субтитры - так как не дублируют сугубо по экономическим причинам, а не с целью сохранить "авторский замысле (с)". Тот же "Дневной дозор" дублировался даже для Японии. Я говорил про дубляж в мультипликации. Есть отличный пример Реанимедии, которая показала как надо дублировать аниме, где четко видно как сильно проигрывают дубляжу любые войсоверы. Так параллель очень надуманная - при субтитрах звук не портится, а при войсе портиться - какая уж тут параллель. К счастью практика кинотеатральных дубляжей показывает, что большинство зрителей предпочитают дубляж. Осталось заблудшие души на путь правильный направить. Тогда скажите вам больше нравится вариант многоголосой озвучки на этой студии или полный дубляж с этим же актерами. Простой вопрос вроде. Жду ответа. ЧТД. Технология "войса" - объективно убога. Так об этом и спор - войсовер (многоголосый, одноголосый) невозможно сделать качественно, чисто технологически. Сама технология некачественная. Дубляж, да - легко запороть, но если очень постараться можно сделать на уровне оригинала и даже лучше, а войс нельзя. А что Хауса в дубляже кто делал или вы опять многоголосый войсовер с дубляжом перепутали? МС аутсортит озвучку на студии Кипарис и Камертон, вроде, а одноголосую овзучку ей делает Юрий Сербин. Нет такого понятия как команда "МС". А по поводу "супер профессионалов авторского перевода" назовите хотя бы один удачный пример, который смотрится лучше дубляжа (не из фильмов 80-х годов. Причем лучше не потому, что в одноголосом переводе перевели нецензурную речь или более правильном, а именно что бы вот показательно было что с голосом суфлера звучит лучше.
  16. В чем откровенность вранья? Я действительно в первый раз смотрел этот фильм в кинотеатре. Дело было в начале/середине 90-ых. Или вы хотите сказать, что в кинотеатре он шел в одноголосой озвучке Михалева? И опять же старые одноголосые озвучки в комедиях 90-ых выигрывали не магией голоса, а более удачным переводом/шутками чем в многоголосых переводах. Если бы те дубляжи делались более ответственно, как с точки зрения актерской игры, так с точки зрения перевода/дубляжного текста то и сравнивать было бы нечего. К тому же очень показателен пример показа старых фильмов с одноголосым переводом "неподготовленному " зрителю - обычно просят выключить или включить дубляж, если он есть. К чему бы это? Сможете привести хотя бы один пример современного фильма где бы одноголосый перевод имел бы право на жизнь. Гоблина не приводить - так как там главная разница в самом переводе, а не в голосе. А какое может быть проведение параллелей между суфлером (одноголосая озвучка) и полным дубляжом, когда актеры роли отыгрывают. Субтитры, в отличии от войсовера, имеют право на жизнь, так как не придумано способа лучше показать когда персонажи говорят на другом языке (Апокалипсис, Страсти Христовы) или когда в самом фильме есть иностранцы. К хорошему быстро привыкаешь. В конце 80-ых и 90-ых годах войсовер шел на ура. Выбора другого просто не было и воспринимался как данность. Но в последнее время кинотеатральные дубляжи поднялись на уровень выше среднего. После нормальных дубляжей смотреть что-нибудь в войсе уже не могу. Просто не приятно. К тому же нет ни одного примера "качественного войсовера", так как сама технология этого не позволяет. Тот же войсовер МС (профессиональный) не отличается ничем от любительского (лостфильм). Почему знаете? Субтитры, иногда нужны - см. примеры выше. Войсоверу я даже теоретически не могу придумать применения. Но я не против подискутировать. Для начала проясним какой войсовер будем с дубляжом сравнивать - одноголосый или многоголосый. Это все компромисс. Зачем жертвовать изображением (субтитры) или звуком (войсовер) если есть нормальный дубляж. Это больше на мазохизм похоже, хотя я слышал есть и этого дела любители. В кинофильмах действительно это более критично, но это относится к любому переводу - если вы не понимаете язык, то перевод с него уже будет немного другим произведением. В мультипликации не все так однозначно, так как актер озвучки уже не является оригинальном, так как он озвучивает нарисованного персонажа.
  17. Просто так показалось. Сам сериал не смотрел, может так и надо. Окончательный вывод сделаю только после просмотра всего сериала в дубляже.
  18. Почитайте в теме Алхимика. Там тоже борода...
  19. Садись - два. Ага. Очень показательно. Каждый день по телеку эту "мировую практику" слушаю краем глаза. У нас 99% сериалов этим методом озвучивают. Спасибо за нее, да. Конечно не против - иначе не было бы мнений, что озвучка ЭмСи - "вполне нормальной", "отлично переведенной". Мы вроде как спорим как лучше и почему "правильно" делать дубляже, а не закадр. Спасибо - теперь с этим знанием мне дальше жить предстоит. Спасибо не надо. Гадкого дубляжа и сам наслушался вполне, тот же Наруто по джетиксу или вот недавний "На земле и на небесах" - из профильного так сказать. Это, так называемый, эффект первого просмотра. Я вот смотрел в первый раз Горячие Головы в кинотеатре с дубляжом и мне он понравился больше, правда на дисках по-моему найти этот дубляж нереально. А современные американские фильмы вы тоже предпочитаете смотреть в "авторском одноголосом переводе" или в дубляже? Если второе, то вопрос - вы правду считаете, что раньше трава была зеленее? Не совсем. Озвучка Vs Субтитры уже есть такая тема, зачем все в кучу мешать. Просто это оффтоп в данном, конкретном, споре, а не потому что мне нечего сказать. В той теме я уже написал не мало сообщений - можете найти их и почитать, чтобы не повторяться. Хороший, плохой, главное у кого ружье. При самом распрекрасном войсе (судя по всему под ним вы подразумеваете "максимально нейтральный голос переводчика, не мешающий "наслаждаться" игрой великих актеров оригинала" - если не ошибаюсь Гоблин эту формулу вывел) все равно ему не избавиться от объективных недостатков присущих всем войсам, а именно:1) Нарушению "авторского замысла" - авторы не хотели добавления в свое произведение суфлера. 2) Разрушению звуковой панорамы фильма в 5.1 - так как обычно голос переводчика кладется в центральный канал - соответственно родной звук в центральном канале (речь, музыка, эффекты) значительно заглушаются, чтобы не накладываться друг на друга. В случае сложного оригинального 5.1, когда голоса идут не только из центральной колонке, а могут переходить из одной в другую - происходит просто звуковая каша - в этих моментах голос переводчика и оригинала будет одной громкости (или голос оригинала выше).
  20. Не стоит по 2 минутам нарезки мнение выносить, хотя кривляние и плохое сведение звука имеет место быть, да.
  21. Крайне здраво.
  22. Делать выводы о дубляже по ролику рано. Выйдет - заценим.
  23. Я пока про войсовер спорю. Субтитры пока как класс отбрасываем - о них есть другая тема.
  24. Если Польша в НАТО, то там все сразу зашибись?Примеры из Америки или Японии есть? Начнем издалека. Скажите, почему для кинотеатрах обязательно делают дубляж, хотя гораздо проще, быстрее и главное дешевле сделать синхронный перевод в один голос. Ведь диктору даже актером быть не обязательно - сиди себе да бухти монотонно в микрофон.
  25. Да вот с этим как раз самая большая беда. За перестроечное время пираты приучили народ к уродливому войсу. Теперь даже нравится ему - говорят и дальше так делайте. Вы действительно не понимаете убогости технологии войсовера?

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.