Весь контент Nameless One
-
Релизы компании AniMedia
Следующим тайтлом они намекали будет сериал. Даже боюсь представить сколько его делать будут.
-
Исток
Ага - а потом amazon.co.jp
-
Озвучка Vs Субтитры
Хорошего дубляжа не так много.По большому счету на хорошо и отлично озвучено только то, где Фильченко был режиссером дубляжа: http://reanimedia.ru/dub_actor_1_aleksandr_filchenko.html Есть еще просто хороший дубляж в "Унесенных призраками" отдублированный на студии "Нева", хотя он конечно заметно слабее последних дубляжей Фильченко. Также неплохой дубляж был на "Ходячий Замок" отдублированный на студии "Первого канала".
-
Озвучка Vs Субтитры
После Микуры я свято верю, что Фильченко сможет заставить зазвучать Азумангу как родную. Очень слабо. Двух братьев тетеньки зачитывают - особо не напрягаясь. По сравнению со эмоциональной игрой Роми Паку - просто никак. Унесенные призраками?
-
Озвучка Vs Субтитры
С фанатиком спорить бесполезно. Да-да японская озвучка божественна. Славьтесь выпускники дикторских курсов! Для божественности ведь достаточно только говорить на японском, а если при этом еще пищать то вообще это будет верх актерской игры. З.Ы. Ну если вам понравился дубляж Алхимика, то может быть и Наруто по Джетиксу понравится - так как Алхимик не далеко по качеству от него ушел.
-
Релизы компании AniMedia
Войсовер у КЧИНП однозначно лучше, чем у "Чуда".
-
Коллекционирование аниме.
Налоговики вроде теперь хотят всех на интернет перетащить. Надоели им дискеты :)
-
Что будет лицензировано?
Смотрим WA. 02 - Бек 03 - Нодамэ Кантабиле (первый сезон) 04 - Хикару и Го [ТВ] 05 - Мастер Муси 06 - Код Гиас: Восставший Лелуш (второй сезон Как же так. Пять самых крутых произведений с ВА никем не залецезировно. Причем Бек и Мушиши переодически первое место занимают. Куда смотрят лицензионщики или все же с теорией что-то не так.
-
Релизы компании AniMedia
Сайт Анимедии снова заработал.
-
Что будет лицензировано?
Ага - примерно тоже самое было недавно на IMDB - там флешмобом "Темного Рыцаря" на первое место вытащили.
-
Что будет лицензировано?
Возможен еще вариант, что не просто не захотели продавать именно МС-у.
-
Что будет лицензировано?
Покупка популярных вещей вполне логична. Все таки компании должны получать деньги, а это проще сделать, сделав упор на качественные популярные вещи, чем на некому не известные произведения. Включите режим Нострадамуса и предскажите следующие закупки КЧИНПА и Реа:
-
Что будет лицензировано?
Больше напоминает - пальцем в небо.
-
Всякие случайные лицензии,
Какого произведения?
-
Black Lagoon / ПИРАТЫ ЧЕРНОЙ ЛАГУНЫ
А сюжетно оправдать изменение облика можно пластической операцией, например. :lol:
-
Всякие случайные лицензии,
Мьюзик-трейд - через эту контору МС свои регионалки выпускает.
-
Black Lagoon / ПИРАТЫ ЧЕРНОЙ ЛАГУНЫ
Лагунна отличное аниме. Очень жаль, что не другая контора его выпускает, так как озвучка в оригинале очень сильная.
-
Black Lagoon / ПИРАТЫ ЧЕРНОЙ ЛАГУНЫ
Нэ. Про злодеев. Не злодеи они - жизнь там такая.
-
Релизы компании AniMedia
А кто-то считает, что всему этому место на блюрее в виде пережатого avi. ;)
-
Исток
Просто, зачем добавлять новое значение уже устоявшемуся термину. Под "авторским переводом" подразумевают одноголосую озвучку. Я вот на 100% уверен, что Сербин не переводил "Исток".
-
Исток
Ну а что взять. Если многие считают, что у КЧИНП-а плохой дубляж. Типа: дубляж это зло. Слушал я что сделали с Евангелионом - уши в трубочку свернулись. Путается в терминах люди. Да и название "авторский перевод" звучит более коммерчески. К тому же вы же не думаете что "авторский перевод" на аниме, переведенного с японского будут начитывать текст сами переводчики.
-
Black Lagoon / ПИРАТЫ ЧЕРНОЙ ЛАГУНЫ
Они все хорошие там. ;)
-
Исток
Вспомнил. Юрий Сербин у КЧИНП зачитывает одноголосый закадр. Я согласен, что это разные вещи. Но на практике никто ведь не проверяет действительно ли Володарский, Михалев или еще кто был автором перевода. Термин пошел из глухих 80-ых годов, когда одноголосый бубнеж был единственный вариант перевода на видеокассетах. Раньше так и было сам перевел - сам начитал, но теперь название осталось а принцип поменялся. Поэтому и пишут сейчас "многоголосый перевод" и "авторский перевод", что следует читать как "многоголосое закадровое озвучание" и "закадровое озвучание в один голос".
-
Исток
На практике это далеко не всегда так. ;) Обычно сейчас под "авторским переводом" подразумевают просто одноголосый закадровый перевод. Kuba77 вполне подходит под это определение.
-
Исток
А вот я понял, что спрашивали кто, начитывал, потому что по традиции под "авторским переводом" имеется ввиду именно это. Лексус Кто правильнее тебя понял? Я или Юйчи?