Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Озвучка Vs Субтитры


Numernabis

Рекомендуемые сообщения

Дубляж, закадровый перевод - только в случае, если его можно отрубить. Оригинальный звук - это примерно 50% всего аниме, и смотреть фильм без него - то же самое, что взять звук из аниме, и сопроводить его кадрами, перерисованными Диснеем или Союзмультфильмом. Субтитры - непременно. И тоже отключаемые, а не намертво закодированные в фильм. В общем, хотим понять аниме - учим японский, а т.к. большинству это влом, то хотя бы русский письменный. Без оригинального звука отличное аниме превращается в тупой японский мультик.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Тема избитая, "но недобитая и потому вечная" :lol:

 

Конечно, сейчас я предпочитаю английские/русские сабы (обычно английские, т.к. часто смотрю сериалы, к которым русских сабов нет и не ожидается).

 

Но я три года подряд смотрела аниме только на кассетах (комп был старый, видео не шло), и (скажу очень кощунственную вещь) русский синхронный перевод мне вовсе не кажется чем-то плохим. Тихий гнусавый голос совершенно не отвлекал от японской озвучки ;) И игру сэйю я оценила по достоинству)

А в МС озвучка дурацкая, ибо громкая и писклявая, и претендует на то, чтобы заменить оригинальную озвучку...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж, закадровый перевод - только в случае, если его можно отрубить. Оригинальный звук - это примерно 50% всего аниме, и смотреть фильм без него - то же самое, что взять звук из аниме, и сопроводить его кадрами, перерисованными Диснеем или Союзмультфильмом.

Не подумай, я не конкретно тебя критикую, просто именно твой пост на глаза попался.

Вобще этот факт изрядно удивляет. Вот читаешь подобные темы и создаётся впечатление, будто пишут в них люди с изрядными дефектами слуха, или достающих в каком-то секретном месте дубляжные версии, которые никто и в глаза ни разу не видел (за редким исключением типа "Воспоминаний" и "Унесённых призраками" вроде). И ведь вроде смотрят на нормальных носителях, с нормальным качеством, ан нет - постоянно твердят об убийстве озвучкой всего того хорошего что было в аниме. Лет двенадцать назад брали мы касеты в прокатах, на которых и качество звука вобще было "микрофон у динамика", а озвучка и её наложение происходила таким образом... Лучше и не думать. Итоговый результат - полное говно. Однако, я до сих пор прекрасно помню голос того же Шварцнейгера из "Хищника" или "Терминатора", не смотря на то, что с тех пор я его больше никогда и не смотрел. Тут же смотрят на приличных DVD, где звуковые потоки между собой вобще не перемешиваются, ан нет, оригинала не слышат. Страна глухих, ей богу.

Форменное эстетство и ничего более. Хотя нет, даже фетиш.

В общем, хотим понять аниме - учим японский

Вот полная чушь. Предпочтения предпочтениями, нравится смотреть на японском - флаг в руки, вот только не надо заявлять о невозможноси понимания и полных потерях всего и вся.

Без оригинального звука отличное аниме превращается в тупой японский мультик.

Тоже чушь.

Говно есть говно, чем бы там оно не пахло.

Хороший фильм остаётся хорошим вне зависимости от того, кто его озвучил (исключая вариант дубляжа). Потому что шедевры можно убивать только выключением телевизора.

Да, ещё, а как ЗВУЧАНИЕ, не смысл сказанного, а именно звучание, влияет на тупость/умность?

Но я три года подряд смотрела аниме только на кассетах (комп был старый, видео не шло), и (скажу очень кощунственную вещь) русский синхронный перевод мне вовсе не кажется чем-то плохим. Тихий гнусавый голос совершенно не отвлекал от японской озвучки

Вот-вот, я о том же!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dadriell

Ну, правы вы конечно почти по всем пунктам.

Кроме того, что звучание не меняет смысл. Меняет и сильно, тон он многое значит. Тоже касается и голосов.

И потом тот войсовер, что крутют по ТВ частенько перекрывает оригинал ГОРАЗДО сильнее одноголосого войсовера а ля Толстобров, Лапшин или даже Дыгытал Форс.

 

Тем не менее, субтитры предпочтительнее. Ибо нечего во время просмотра смотреть мимо экрана. Зачем тогда вообще смотреть садиться?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не буду оригинален. За последние годы сабы стали уже чем-то совсем привычным, а потому не напрягают в принципе. Не считая редких случаев, когда на экране появляется слишком много текста одновременно... Как в КарэКано, разумеется. Но ждать хорошего дубляжа для сериалов не приходится, так что переживём. Относительно мувиков, с хорошим дубляжом... Почему бы и нет, собственно. Главное, чтобы хороший был. А то ведь из релизов за последнее кол-во лет ни одного приличного дубляжа кроме как у Сен-то Тихиро и не было вовсе. В общем, можно долго рассуждать о том, что озвучка не так уж и плохо (Смотреть Еву с МСшнйо озвучкой просто невозможно, ибо каждая реплика вызывает приступ смеха. Примерно то же самое относится и к ГринГрин...), да только пока выбираю всё равно наиболее простой, доступный, а главное, наиболее удачной в нынешних условиях вариант.

 

По поводу языка - как придётся. Хоть Английский, хоть немецкий, хоть русский. Недавно смотрел с корейскими. Много думал :) Хотя, подозреваю, что через некоторое время проблемы уже не будет... Ибо уже и так, частично воспринимаю с оригинального текста.

 

Кстати по поводу озвучки в принципе. Да, в основном, когда хорошо подобран голос, тон и читают с выражением, то всё не так уж и плохо. Но вот думаю, в той же Азуманге, сложно передать тот артистизм японской озвучки. В отличие от большинства аниме, будь то Гитс, ласт Экзайл или тот же Кумо-но Муко.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Субтитры и только субтитры. Можно английские, если русских нет. А озвучка - это ....у меня даже слов нет. Нигде ещё хорошей не видела.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dadriell

Тем не менее, субтитры предпочтительнее.  Ибо нечего во время просмотра смотреть мимо экрана. Зачем тогда вообще смотреть садиться?

469726[/snapback]

Ну, смотреть по разному можно. Я вот иногда ложусь чего-нибудь смотреть, когда собираюсь спать (не могу спать без телевизора), глаза закрываются быстро, а вроде и надо до упора понимать, что там сейчас происходит.

Да и всякие эксцессы бывают. Ну там, кот за ногу укусит, чашка с кофе упадёт, да и пепел от сигарет стряхивать куда-то надо. Ни на что не отвлекаться у меня получается только в кинотеатре.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу озвучки - видел случайно Чобитов по МузТВ - тихий ужас! Это что офчциальный перевод МС? (права на Чобитов вроде у них).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опа! Щас посмотрю Хайбане Ренмей с русским одноголосным войсовером. Муахахаха! Первый раз. Заодно проверю, испортится ли впечатление.

 

/|_|[|| (во имечко, еле прочитал :angry: )

У МС все такие. В последних 2 подкастах АнимеГида их директор понятно объяснил, что они не настолько богатые и глупые, чтобы делать дубляж, поэтому заказывают войсовер на 6 голосов, чем сами довольны и довольны все, кроме всяких там пробитых отаку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне не повезло и действительно качественной озвучки (на мой придирчивый вкус) не видела ни английский, ни русской - поэтому предпочитаю оригинальный язык желательно с внешними субтитрами, а английскими или русскими все равно :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только субтитры. Все русские озвучки, что слышал, вызывали только одно желание - побыстрее прекратить это безобразие и включить оригинальный звук. Переозвучание убивает атмосферу и не позволяет полностью прочувствовать персонажей. За примером далеко ходить не надо, если кто-нибудь смотрел Чобитов с оригинальным звуком, то включите МУЗ-ТВ и посмотрите, во что превратился сериал благодаря русскому звуку - никакой кавайности не осталось. Всё впечатление от красивой рисовки и милой и наивной Чи напрочь забивается неприятным впечатлением от, резких и несоответствующих героям, голосов. Изменено пользователем Рыб (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русские субтитры. привыкла уже. Первод уже не терплю ибо голоса все наши перевирают :blink:

Нравится когда слышен оригинальный голос.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ммм...вообще голосовал за рус.сабы. Мечта - пересмотреть Азумангу с украинскими сабами...^____^ Изменено пользователем Невинный (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только субтитры. Озвучка у нас оставляет желать лучшего :)

Кстати некоторые фильмы (Профессионал и т.п.) я лично смотрю только с субтитрами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Мне больше нравятся субтитры, потому что я думаю, что учу японский язык <_< Да и без учения, все равно оригинальный звук - это супер. Чувствуешь настроение, а не просто улавливаешь смысл, вложенный в слова.

Русские сабы удобнее английских, но можно и с ними.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голосовал за английские субтитры, хотя это больше дело привычки. А так - мне, в общем-то, всё равно, если что, могу даже с войсовером смотреть :blink:

Но только не дубляж. С ним я даже обычное кино стараюсь не смотреть: раздражает.

Изменено пользователем Raidho (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо лучший вариант - перевод в один голос.

При таком варианте остаются слышны оригинальные голоса, и на голос переводчика очень скоро перестаешь обращать внимание.

 

Субтитры не дают полностью "воткнуть" в картину происходящего, т.к. полюбому часть внимания (причем достаточно значительная) тратится на бегание глазами по буковкам.

 

Мои приоритеты:

1. Русский перевод в один голос

2. Русские/английские субтитры

3. Все остальное (в т.ч. МС-шный вариант озвучки)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Субтитры не дают полностью "воткнуть" в картину происходящего, т.к. полюбому часть внимания (причем достаточно значительная) тратится на бегание глазами по буковкам.

475609[/snapback]

хмм нифига подобобного, привыкаешь, единственное что бывает когда сразу много, тогда приходится ставить паузу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Английские сабы.

По моему мнению, большинство русских делается с них, а не с японского оригинала, что качество отнюдь не улучшает.

 

А МС'ую озвучку, особенно женский голос, ввобще не могу слушать. После просмотра Mezzo Forte теперь только и слышится: "Как горяче и тесно!, Не кончай в меня..." Ну, и прочее... )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сабы рулят! Даешь развитие скоростного чтения !

+ действительно создается впечатление, что учишь японский..^_~ Ни русским , ни немцам ни вообще никому не передать японских интонаций)

 

Имхо лучший вариант - перевод в один голос.

А если он гнусавый и все путает?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация