Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Озвучка Vs Субтитры


Numernabis

Рекомендуемые сообщения

А я считаю, что лучше всего делать полноценную дублированную озвучку, к сожалению, из-за неё не слышно оригинальных голосов озвучников, но по крайней мере не надо постоянно вертеть головой вверх-вниз, не успевая ни картинки посмотреть, ни перевода прочитать. Конечно, если смотрящий хорошо владеет японским, то лучше будет смотреть на оригинальном языке, но тогда зачем субтитры? ^_^
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

А я считаю, что лучше всего делать полноценную дублированную озвучку, к сожалению, из-за неё не слышно оригинальных голосов озвучников, но по крайней мере не надо постоянно вертеть головой вверх-вниз, не успевая ни картинки посмотреть, ни перевода прочитать. Конечно, если смотрящий хорошо владеет японским, то лучше будет смотреть на оригинальном языке, но тогда зачем субтитры?

Полностью согласен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пока еще мало смотрел с чистым руским переводом, отдаю предпочтения титрам . Хотя полностью с вами согласен конечно лучше руский перевод ,чем смотреть верх вниз......Но я привык по титрам!

Ведь в титрах тоже смысл ? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинально, но я предпочитаю оригинальный звук с внешними русскими/английскими субтитрами. Но недавно посмотрел Хеллсинг с русским дубляжом, и заявляю со всей ответственностью - русский дубляж может быть лучше оригинала (его я тоже смотрел). То же касается и пиратских версий игр - сравните Алису или Макса Пейна в пиратском звучании с локализацией (компанию-пирата, к сожалению, не помню, но они - мастера своего дела) от Логруса - великолепно...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Титры, только титры.Неважно,что это-аниме или фильм, любое хорошее кино или аниме надо смотреть только в оригинале.Хотя бы потому, что некоторые голоса прочто невозможно заменить дубляжом, это надо слушатьв оригинале(голос Вин Дизеля, болтовню Эд из Бипопа....да много чего)

Какие-английские или русские, все равно, главное,ч тобыони были качественные.Правда я смотрю с английскими, так как аниме я изначально качаю с английскими, а русские мне просто влом искать.

Изменено пользователем Горд Тремор (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Исключительно японский оригенальный звук и русские субтитры, либо английские, если руских нет! Не люблю русскую озвучку, иногда правдо с англ. приходится смотреть, но это ничего, они умеют норм. переводить в отличие от наших соотечественников!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мляяя пришловь сейчас смотреть с озвучкой школу убийц, ещё раз убедился что озвучка есть зло!

хотя и сделана классно, но она по определению не может быть лучше чем сабы.

А самый хороший вариант японский знать %)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

предпочитаю смотреть на японском + русские себы, т.к. оригинальная озвучка - тоже искусство, даже профессия такая есть крутая в Японии - аниме озвучивать. К тому же, очень нравится звучание японского голоса...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русские, можно английские субтитры, с оригинальной японской озвучкой, без этого я не воспринимаю аниме никак...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русские сабы...всегда оригинальная японская озвучка...после того как в МС озвучили Аску на лицензию пришлось забить...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... Сабы, однозначно (причем без разницы - англ или рус)!!!

Дубляж (особенно Хентая) - ЗЛО!!! Оригинальную озвучку ни с чем мешать не надо!!!

ЗЫ Хотя мои друзья меня не понимают... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русский Закадровый дубляж [ 6 ] ** [5.17%]

Русский Синхронный перевод [ 10 ] ** [8.62%]

Русский Дубляж [ 7 ] ** [6.0

 

узас )))

етож сколько у нас извращенцев ))

сабы сабы и только сабы ))

ну или оригинальный войс ) если ты его настолько понимавешь чтобы смотреть аниме (фильм) без сабов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за английские субтитры.

Конечно, если есть русские- можно и их, но я все же за английские. Заодно словарный запас пополняется.

Полезно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только субтитры! Хорошие русские (английские, немецкие) субтитры.

Без оригинального звука теряешь половину кайфа от просмотра.

Но, конечно, хорошая, профессионально сделанная озвучка лучше кривых субтитров (вы когда-нибудь смотрели аниме с английскими сабами китайского разлива?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Субтитры, субтитры и еще раз субтитры! Никаких переводов, дубляжей и локализации - когда слушаешь этот позор теряется голоса героев, их эмоции и суть характера... Сакс! Сабы рулят... они дают представление о психологическом состоянии героев - это захватывает, связывает тебя с ними... да и просто смотреть приятней...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда, стандартно. Лично я за английские (и только) сабы. Озвучка бывает хорошей. Опять же, английская. Кто видел Гасараки, тот поймет. Но смысла смотреть с ней если есть яп. язык - никакого. сабы предназначены для передачи смысла речи. Эмоциональность речи прекрасно слышится и в профессиональной озвучке японцев. А русской ХОРОШЕЙ озвучки лично я еще не видел. МС - отдельная песня. Мало того, что они переводят с английских сабов (можно сделать хороший перевод и с них), но где они взяли своего переводчика? Если я, человек, на профессиональном уровне переводом не занимавшийся никогда, знаю английский лучше него - это просто бред.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хороший русский дубляж - редкость. После 80-х он полностью канул в вечность. То, что делается сейчас - лишь слабые намёки на прошлое. Ведь для хорошего дубляжа нужна целая команда - очень грамотный переводчик и редактор, актёры, которые озвучат так, что сумеют передать все чувства. Именно так когда-то это и делалось. А теперь...

Поэтому в настоящее время оптимум - русские субтитры, а при их отсутствие - любые, которые сможешь понять (английские, немецкие и т.п.) вплоть до их полного отсутствия ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одназначно английские субы. :)

Во-первых: язык полезный и почти все его хоть немного, но учили; :D

Во-вторых и в главных: русские субы и дубляж как правило перевод с английского. Очень мало людей знают япский и совсем мало способны прилично с него переводить. И что же мы видим: американцы переводят с японского, наши с английского... Что-то да теряется.

Плюс многие переводить не умеют, а берутся... Пример: моя любимая манга I"s в русском переводе( где-то 7/10 манги). Читал громко мякая от возмущения!!! :rolleyes:

Это уже конечно к вопросу о качестве перевода.

 

Но перед теми кто переводит субы хорошо- снимаю шляпу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С ошибками штука другая.

Как правило большинство переводчиков про свой русский честно пишет:"не стреляйте в музыканта, мя играю как умею."

На мой личный, субъективный, взгляд качество перевода ГОРАЗДО важнее орфографии и пунктуации. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация