Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Озвучка Vs Субтитры


Numernabis

Рекомендуемые сообщения

Сперва небольшое лирическое отступление...

 

Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

 

Совтора (хе-хе) спасиб Ульсе за суппорт! :D Как раз я то и облазил те 20 страниц и так и не нашёл столь близко похожую тему (Nexus , твоя сылка на тему про языки что-то не подходит уж).

Я даже с названием темы намудрил, надеюсь кто-то разобрал зачем нужны ! далее / и ?... хе-хе... ну да ладно...

 

Неужели вас не отвлекают субтитры? Неужели вы всегда можете успеть их прочесть? А в качестве просматриваемого вами творения можно всегда разглядеть текст? Что-то я сомневаюсь... Заметьте у нас не хентай раздел, где сабы по большей части и не нужны!

Многие говорят, что мол смысл текста теряется или школа Сею недооценивается... Вы когда-нибудь пробовали посмотреть Ghost In The Shell c сабжами и не разу не нажав кнопку Pause или Rewind? Попробуйте, вам понравиться!

 

Так вот я подхожу к высказываению собственного мнения... Как то не красиво ведь создать тему и не ответить... Закадровый дубляж.

1. Слышны голоса ваших актёров, а точнее их эмоции, что немаловажно! Подчёркиваю, это оочень важно для любого аниме, не в малой степени благодаря этому и создаётся атмосфера!

2. Можно отложить пульт (клаву) в сторонку и спокойно посасывать сакэ!

 

P.S. к з.д. быстро привыкаешь, и как-то потом не обращаешь на него внимание, словно ты и японский разумеешь... :lol:

P.P.S. опросик бы и впрямь не помешал на эту тему... Привет, littlenicky!

Изменено пользователем Numernabis (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Вот и опросик! Извольте уделить чуточку времени!

P.S. про вариации перевода читайте тут, пожалуйста https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=16241&st=20

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неужели вас не отвлекают субтитры? Неужели вы всегда можете успеть их прочесть?

467779[/snapback]

Да ^^/ Как-то сразу у меня это пошло. Была Ева и Махора с войсовером, но сабы как-то сразу пошли. К тому же, меня приучили их сверху ставить, тч вообще читаю русские и английские одновременно. Вот тык...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сабы, лучше на англише, (типа польза для знания языка). Но иногда и МС сабы ничего, осбенно когда свои (с инета скачаные) на ДВД намонтировать в лом. Изменено пользователем Felix007 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я все же за хорошо сделанные русские субтитры, так как английский хоть и знаю. но увы не в совершенстве :lol:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эх мне японская озвучка больше нравиться.

 

А сабы после серии 2-3 уже не только не мешают, но и вырабатываеться полезнейший навык, взглянул на фразу и понял её смысл.

 

А вот русская озвучка в нынешнем её варианте сильно страдает, да собственно и американская тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Английские сабы. За оперативность. Ни разу не видел русского фэнсаба через день после релиза.

468011[/snapback]

бывают ситуации, когда нет английских, но есть русские :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

TrKeast

Я с такой ситуацией ни разу не сталкивался. Можно пример? =]

Но бывали случаи, когда раньше английских выходили сабы на каком-нибудь французском или итальянском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм у мня как то вопрос и не стоит особою. Большо что смотрю идет с англ хард сабом, за руским лезть лень да и нафига? Двойной перевод зло по любому.

Из русского даба ничего даже на 3ечку не слышал.

Из англского порадовал Берсерк, и Фотон(научили девчонку правильно выражать эмоции)и пока все...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читал, что настоящие отаку терпеть не могут дубляж, им только субтитры подавай(чтоб не упустить талантливую озвучку сейю). Вот в этом смысле я не настоящий отаку^_^ Смотрел ЕВУ с переводом, было не плохо. Но субтитры тоже вполне уважаю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну я наверное буду не оригинален... Японский голос + аглийские сабы. Сейчас качаю/смотрю Angelic Layer. Так вот там есть несколько вариантов озвучки. По сравнению с японским, английский голос звучит намного хуже... ИМХО Изменено пользователем Flay (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрю восновном с японским звуком и с русскими сабами. Иногда с английскими. А вот с английским или русском звуком смотрю только в крайнем случае!!! Если не будет японского звука, то теряется все ощущение, что смтришь именно аниме. Недавно привезли Бибопа... с английским звуком.. Я чуть не повесилась... Говорили они там просто ужасно... Буд-то голоса для персонажей взяли с какого-то амеранского фильма. Еще валяются у мя дома анимехи с русским звуком от Digital Force. Мож кто встречал такую??? Если кто не встречал и вдруг встретит, то не берите ни в коем случает!!! Все озвучены одним голосом и японский звук сливается с русским. получается настоящий ужас!!!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне иногда даже нравится, когда какой-то мужик с заложенным носом зачитывает перевод. Напоминает старые времена, когда только так всякую видеопродукцию и смотрел.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне некоторая русская озвучка нравится. Например, Golden Boy на МТВ неплохо был озвучен, по крайней мере не уступал японскому оригинальному.

Да и Chobits на МузТВ сейчас идут, тоже по-моему озвучено довольно приятно.

А когда начитывает один человек, да еще и лишенным эмоций голосом, иной раз еле слышным, то конечно хочется просто сабы почитать. неважно какие, главное чтобы качественные.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И тут тоже. Какой ещё закадровый дубляж?

 

Предпочитаю одноголосый войсовер, если он грамотно наложен и дикция хорошая. Хороший пример - тот же Толстобров, голоса героев отлично слышны и при этом голос самого Толстоброва я в памяти восстанавливаю с трудом. Это очень правильно. Именно аниме с субтитрами смотреть бесит - японского не знаю, а посему в итоге не отвлечься от экрана, ни закрыть глаза и просто слушать, ужас... Ладно когда на дивииксах всяких - там один хрен разница, за компьютером всё равно лежать не приходится, а на домашнем кинотеатре с субтитрами смотреть как-то совсем не весело.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо,Все чувства персонажей передаются через голос и мимику, а с озвучкой все это теряется. (особенно когда идет сначала оригинальный войс, потом английский, а потом уже русская озвучка-тогда вообще ужасно). Предпочитаю русские или английские сабы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация