Меня немного смутили претензии к англ переводчикам гендера Сэцу-Ракио. Там в оригинале 汎 который /по виктионари/ extensive, general, pan- и extensive; wide как префикс, а если китайский смотреть, то там to float on water; to drift, to spread out; to be suffused with, to flood; to overflow, superficial; non-specific. Но при этом указано, что этимологически в японском это вообще фонетическое пан- / han от английского и глубже греческого /пантеизм, например/.
Короче, если по смыслу кандзи, то это будет типа расширенный, общий, а то и текучий. Но при этом согласно лору самой Гносии у них там хансэй это кагбэ agender и asexual — что совсем уж контринтуитивно. Если а- это отрицание /они там даже причиндалы себе удаляют/ — то какое уж тут расширение. Расширение чего? Возможностей? Авторы что-то курили...
Но вообще надо было просто оставлять han / hansei и не морочить голову, чтобы игроки, кому надо, читали лор подробно сами.
От
shiоri, · Опубликовано