Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Старое и редкое аниме: новости перевода

  • Супермодераторы

HXA6avk.jpg

 

Старыми (и) не переведёнными тайтлами Япония полнится, а на нашем форуме как раз есть категория пользователей, знающих в них толк (например, ваш покорный), но не всегда за всем способных уследить (например, ваш покорный). В связи с этим я тут подумал, что неплохо было бы завести на форуме тему, где удобно можно было бы отслеживать «новинки» англо- или русскоязычного перевода всякого замечательного старья (вроде «Azumi Mamma★Mia», «The Kabocha Wine» и «Akachan to Boku») или просто малоизвестных вещей (вроде «Shiawase Sou no Okojo-san»). Собственно, это она и есть, и сюда предлагается скидывать известную вам информацию о начале или завершении перевода того или иного мохнатого тайтла.

 

Стартовый капитал:

 

Вот, к примеру, товарищ с «MAL» поделился своим переводом следующих двух стареньких овашек (первый его опыт, кстати, но выполнено на высоком уровне):

 

«Shiratori Reiko de Gozaimasu!» (1990) - русские субтитры;

«Cosmic Fantasy: Ginga Me Hyou no Wana» (1994) - русские субтитры.

 

Ну, и повторюсь, что недавно на английский язык было полностью переведено «Aishite Knight» (1983) (перевод есть вот тут), также без проблем можно найти перевод сериала на русский язык до 16-ой серии.

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

  • Ответов 67
  • Просмотры 15,1 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Поднимаю давнюю тему. Закончен перевод на русский Sei Juushi Bismarck, известный также как "Космический Рыцарь и Звёздные шерифы".   Ваш покорный сам принимал в нём участие.   http://www.fansubs.ru/ba

  • Взялась перевести субтитры(автор английских субтитров - Omnitsu) к аниме Taiyou no yuusha Fighbird(1991-1992). Нормальная такая меха, правда, тайтл слегка детский, но это не делает его хуже. Пока выкл

  • Какие-то хорошие люди переводят на английский High School! Kimengumi. На данный момент есть 9 эпизодов из 86. На других языках (в том числе русский) охвачено больше, но то другие языки, а к русскому п

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

  • Автор
  • Супермодераторы

Ура! Live-eviL наконец-то закончил английский перевод Mahou no Star Magical Emi. Все 38 серий есть на "Ня"!

 

134372.jpg

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

@BonAntonio, хорошо, что перевели, но плохо, что такие аниме настолько не нужны большинству, что так много времени понадобилось, чтобы появился полноценный перевод.

Я не люблю гача-игры, виртуальных ютуберов, гаремники и исекаи - пусть теперь все об этом знают.

  • 5 месяцев спустя...

На каге до конца выложили субтитры к Chikyu Boetai Kigyo Dai-Guard

 

Описание с шики

Цитата

В 2018 году на севере Японии внезапно появился огромный инопланетянин, разнёс город и убил множество людей. Люди смогли уничтожить нападавшего, сбросив на него мощную бомбу, и, решив подготовиться на случай повторной атаки, создали гигантского робота «Дай Гарда». Однако нападение так и не произошло, и следующие двенадцать лет робот служил рекламным символом создавшей его компании.
И вот в 2030 году инопланетяне, получившие название «гетеродины», атаковали вновь. На спасение человечества кинулись два менеджера, рискнувшие использовать «Дай Гарда» по назначению. Вот только за прошедшие годы тот порядком износился, так что офисному планктону придётся повозиться, чтобы разобраться с гетеродинами и спасти мир. Вот только инопланетяне — не самая большая из их проблем.

 

  • 1 год спустя...
  • Автор
  • Супермодераторы

Какие-то хорошие люди переводят на английский High School! Kimengumi. На данный момент есть 9 эпизодов из 86. На других языках (в том числе русский) охвачено больше, но то другие языки, а к русскому переводу нет доверия по качеству. Английский перевод, насколько мне помогает судить мой навык, неплох, хотя и в нём явно теряются отдельные слои каламбура.

High School! Kimengumi

На "Ня" эпизоды еженедельно выкладывает некий аноним, а переводчиком значится некий [Bird]. При этом указано, что эпизоды берутся с ютуб-канала It's Anime powered by REMOW, но сам я там этих эпизодов не вижу. Возможно, распространяют закрытыми ссылками?

Так или иначе, с удовольствием смотрю сериал сорокалетней давности в режиме онгоинга. Волшебное ощущение. Сам сериал в чём-то примитивнее современных тайтлов (вся эта баянистая клоунада под «Ералаш» и «Кривое зеркало»), но и душевности в нём столько, сколько нынешним поделкам не достичь. Ну, и эта не совсем типичная рисовка в сочетании с хорошо знакомыми школьно-учительскими типажами и максимально балдёжными песнями / bgm'ми - как вишенка на торте. Для своего времени сериал определённо был передовым. Большое упущение, что полного перевода за 40 лет не появилось.

Зато Erai-raws выложили перевод обоих сезонов Minky Momo, в каждом за 60 эпизодов. Русские субтитры тоже есть, оказывается. 

Mahou no Princess Minky Momo Mahou no Princess Minky Momo: Yume wo Dakishimete

И английский перевод The Kabocha Wine почти середины достиг: 47 из 95 + мувик Nita no Aijou Monogatari.

The Kabocha Wine The Kabocha Wine: Nita no Aijou Monogatari

Ещё вижу на "Ня" англоязычную раздачу 34-48 эпизодов Mahou no Yousei Persia. При этом в сериале как раз 48 эпизодов и есть, но до 34 эпизода раздач нет. Надо будет попозже покопать подробнее в этом направлении. 

Mahou no Yousei Persia

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

  • Автор
  • Супермодераторы
В 09.07.2025 в 16:06, Anon-no-bito сказал:

Ещё вижу на "Ня" англоязычную раздачу 34-48 эпизодов Mahou no Yousei Persia. При этом в сериале как раз 48 эпизодов и есть, но до 34 эпизода раздач нет. Надо будет попозже покопать подробнее в этом направлении. 

«Персию» в итоге действительно успели полностью перевести на английский, в чём поучаствовали такие команды, как [Live-eviL], [ARR], [TekosSubs] и [DOMO]. Если хорошо поискать, можно накопать все 48 серий. 

P.S.: Ого, посмотреть целиком с ансабом можно даже на YouTube на канале упомянутых выше Tekos Subs: тык.

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

В 09.07.2025 в 17:06, Anon-no-bito сказал:

Зато Erai-raws выложили перевод обоих сезонов Minky Momo, в каждом за 60 эпизодов. Русские субтитры тоже есть, оказывается. 

Причем, я так понял, субтитры там официальные, я так понял Crunchyroll.

Crunchyroll время от времени приятно удивляет, Русские фансабберы вряд ли стали бы браться за такое.

Кстати, а вы не знаете, а во втором сезоне концовку сделали "нормальной"?

Я не люблю гача-игры, виртуальных ютуберов, гаремники и исекаи - пусть теперь все об этом знают.

  • Автор
  • Супермодераторы
8 часов назад, Talking_Sword сказал:

Кстати, а вы не знаете, а во втором сезоне концовку сделали "нормальной"?

Без понятия. Узнаю, когда руки дойдут посмотреть.

8 часов назад, Talking_Sword сказал:

Причем, я так понял, субтитры там официальные, я так понял Crunchyroll.

Crunchyroll время от времени приятно удивляет, Русские фансабберы вряд ли стали бы браться за такое.

А, ну да, помнится, они так и "Училку Матико" перевели-выложили однажды.

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

  • Автор
  • Супермодераторы

Corrector Yui Mahou no Idol Pastel Yumi

Английские переводы Mahou no Idol Pastel Yumi и Corrector Yui тоже завершены. Таким образом девочки-волшебницы из 80-х и позже покрыты основательно. А в 70-е были вот ещё девочки-ведьмочки Majokko Megu-chan и Majokko Tickle, например. В первом случае переведены 30 эпизодов (и видел ещё 56-ой, лол) из 72. Во втором есть первые 2 серии из 45.

Majokko Megu-chan Majokko Tickle

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

  • 8 месяцев спустя...
  • Автор
  • Супермодераторы

Futarigurashi - воистину странное, мало кому сегодня нужное махровое этти. Долгое время можно было найти лишь половину сериала. Нынче же он представлен целиком в переводе. Например, на «Ня».

24195.jpg

Перевод Majokko Megu-chan достиг 45 серии. Из 72...

53681.jpg

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

Мне кажется, уж сейчас-то не должно быть проблемой перевести любое редкое аниме с помощью ИИ.

Если есть хоть какие-то сабы, английские, испанские, оригинальные японские — нейронки прекрасно справятся не хуже средненького фансаббера. Смотреть самому такой перевод уже можно. Ну, если хочется куда-то выложить, то даже минимальной редактуры должно хватить.

Если сабов нет, то опять же сначала нейронку попросить сделать транскрипт с таймкодами.

Точно не утверждаю, но думаю уже даже есть готовые сервисы и для того, и для другого. (Вернее, уверен, что сервисы-то есть, вопрос в том, на сколько реально провернуть это бесплатно.)

Собственно, всё упирается в наличие равок в доступе.

Forces of evil, they never surrender

Sooner or later the dark era comes...

  • Автор
  • Супермодераторы
3 минут назад, Gamma Ray сказал(а):

Мне кажется, уж сейчас-то не должно быть проблемой перевести любое редкое аниме с помощью ИИ.

Возможно. Тем не менее многие тайтлы по-прежнему остаются валяться на «Ня» без перевода. И всё ещё существуют люди вроде меня, которые нейронками вообще никогда не пользовались.

4 минут назад, Gamma Ray сказал(а):

Если есть хоть какие-то сабы, английские, испанские, оригинальные японские — нейронки прекрасно справятся не хуже средненького фансаббера.

Что касается старых тайтлов, тут есть момент региональных особенностей локализации. Сабы могут быть, но сюжет в них может существенно отличаться от оригинала. Иногда ведь и сами серии перемонтировали под показ в своей стране.

8 минут назад, Gamma Ray сказал(а):

Если сабов нет, то опять же сначала нейронку попросить сделать транскрипт с таймкодами.

Согласен. Думаю, со временем анимешное сообщество к этому и придёт.

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

8 минут назад, BonAntonio X сказал(а):

Возможно. Тем не менее многие тайтлы по-прежнему остаются валяться на «Ня» без перевода.

Потому что они на то и редкие, что их мало кто смотрит. Кому и зачем надо делать на них перевод?

Если только "для себя", но такие если и сделают, то и оставят сабы себе.

Вот скажи, есть ли какой-то интересный тайтл, на который вообще нет перевода, но он есть в доступе как равка на няшке? Чисто из научного интереса, выкачаю, допустим, первую серию и попробую пройти по описанному выше пути. Если будет не лень, то даже посмотрю, что получилось. Полученный результат (если он будет), выложу сюда — вдруг пригодится.

17 минут назад, BonAntonio X сказал(а):

И всё ещё существуют люди вроде меня, которые нейронками вообще никогда не пользовались.

Как обычно, поинтересуюсь: а почему не пользуешься? Есть какие-то причины (религиозные, идеологические, и т.д.) или просто руки не дошли?

Forces of evil, they never surrender

Sooner or later the dark era comes...

  • Автор
  • Супермодераторы
49 минут назад, Gamma Ray сказал(а):

Вот скажи, есть ли какой-то интересный тайтл, на который вообще нет перевода, но он есть в доступе как равка на няшке?

https://nyaa.si/view/876536

50 минут назад, Gamma Ray сказал(а):

Потому что они на то и редкие, что их мало кто смотрит. Кому и зачем надо делать на них перевод?

Если только "для себя", но такие если и сделают, то и оставят сабы себе.

Ну, а зачем люди вообще архивируют и переводят те же игры на условный Famicom? Или зачем люди библиотеки придумали? Популяризация, историческая, научная, коллекционная ценность, вот это вот всё. Сколько крутых штук теряется в процессе банального хода времени, технической эволюции и анти-глобализационных войн? Я бы с радостью посмотрел старую дораму 『ハーフポテトな俺たち』, но даже равок нет, не то что перевода. Lost media, по крайней мере в случае не-японца. И в силах каждого бороться со смертью культурного наследия. В какой степени в это дело вложиться - личный выбор каждого.

Сам я когда-то даже пробовал переводить, но у других людей это получается лучше и быстрее. Поэтому просто делюсь здесь их достижениями, чтобы о них кто-то да был в курсе. Такая вот моя супер-скромная благодарность за их общественно важный труд.

Если же для себя, я и равку без сабов худо-бедно посмотрю так или иначе. И нейронки никакие не нужны. Интересные мне сериалы, которые уже и на «Ня» не раздаются, слава Богу, успел сохранить себе на HDD.

55 минут назад, Gamma Ray сказал(а):

Как обычно, поинтересуюсь: а почему не пользуешься? Есть какие-то причины (религиозные, идеологические, и т.д.) или просто руки не дошли?

Технология как будто из другого мира, слабо пересекающимся с моими привычками и образом жизни. Она мне просто ни к чему в том виде, какая есть сейчас. Не стоит моего времени, чтобы разбираться в ней. Даже любопытства и желания вникнуть не вызывает.

Ну, и ощущение мёртвости тырнета и зловещей лощины создаёт, не без этого. Я вижу, как в ближайшее время эта технология интегрируется во всё подряд и начнёт работать автоматически, из коробки. Возможно, это сделает жизнь в целом удобнее и безопаснее для среднего потребителя, но ценой снижения личного контроля над информацией и ограничения доступа к информации (а-ля стриминг избранной музыки с цензурой оной вместо доступа к нужным конкретно тебе оригинальным трекам с оригинальными замыслами с торрентов), ещё большей необходимости перепроверки результатов и отделения зёрен от плевел. Мир-фильтр ближайшего будущего, контролируемый государством и корпорациями, ощущается ловушкой и вызывает желание отказаться от его удобств в пользу лично согласия с собой.

Например, меня тут однажды консультантка в Сбере спросила, не хочу ли я подключить Прайм-подписку, ведь там есть доступ к библиотеке Окко. Спросила, какие сериалы я смотрю. Я просто ответил, что вообще не смотрю сериалы (что, в целом, близко к истине), ведь назови я ей какую-нибудь Korokoro Poron, она бы только пальцем у виска покрутила. Вот настолько я не вписываюсь в навязываемые мне фильтры. Прайм-подписка и доступ к Окко у меня в итоге всё равно появились, ибо мне надо было без кинотеатра человеку показать один конкретный фильм из новинок, который я не смог на тот момент найти на торрентах («Отец, мать, сестра, брат» Джармуша). Но помимо него я вообще не понимаю этот сервис, его кретинские рекомендации и систему поиска. Он мне не нужен вообще. Как-то вот так...

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

9 minutes ago, BonAntonio X said:

И в силах каждого бороться со смертью культурного наследия.

Расчехлять свой грайндхауз. А нейроша-нейроня-нёёчка пусть помогает!

/ 🍊c♯ / tg

Я люблю сакуру, Фудзи, гейш и саке — пусть теперь все об этом знают

В 06.04.2026 в 23:03, BonAntonio X сказал(а):

https://nyaa.si/view/876536

Спасибки.

Эксперимент считаю удачным, а вот результаты — не очень.

В той или иной мере, сбылись буквально все мои опасения (в которые я не вдавался в постах выше).

Но по порядку.

  • Транскрибирование. Как оказалось, инструментов много, но и отсеиваются они довольно неплохо. Где-то нет японского языка, где-то не проставляют таймкоды, где-то я тупо не смог зарегаться т.к. не пришло письмо подтверждения, кек. Однако даже так, выбор остаётся большой и есть что попробовать... если пополнить счёт. Да-да, всё упирается в деньги. Где-то есть бесплатные лимиты: 5 минут, 10 минут, 15 минут. Где-то их вообще нет, только через оплату, даже просто потестить нельзя. Но — ни одного сервиса, позволяющего бесплатно транскрибировать всего-то 23-минутную серию я не нашёл.

    Остановился на https://speech2text.ru/ по двум причинам: 1) самый долгий из найденных бесплатный лимит, 15 минут, 2) возможность сразу скачать сабы в формате srt, что избавляет от лишнего шага в виде переделывания транскрипта в формат сабов.

  • Перевод. Здесь ситуация похожая. Некоторые сервисы поддерживают мало форматов, некоторые вообще не работают с отдельными файлами субтитров, а сразу делают переводы для видосов (я так понимаю, аналогично тому, как это на ютубе происходит), но основная проблема та же, что и выше — нужно заплатить, чтобы сделать перевод.

    Остановился на https://products.aspose.ai/total/en/translator/subtitle, т.к. он похоже совсем бесплатный.

  • Редактура. Увы, просто закинуть в плеер и отсмотреть даже эти жалкие 15 минут всё равно не получилось: кто-то из указанных выше ребят накосячил с таймингами. Где-то просто часть таймкодов съелась, где-то субтитр мог начинаться, скажем в 1 минуту 30 секунд, а заканчиваться в 1 час 1 минуту 35 секунд — т.е., сами понимаете, для видео в 23 минуты длиной это означает, что несчастный субтитр будет висеть всю серию. Вот такие косячки, которые заметил, пришлось подправить.

    Отмечу, что сам текст — не правил.

  • Качество. Вот тут интересный момент, качество полученных сабов откровенно плохое, но прощёлкав серию, сложилось впечатление, что для просмотра "для себя" вполне подойдёт. Местами проблема с грамматикой, местами со смыслом, есть и с таймингом, но я как будто бы всё равно понимал о чём речь. Но отдать такой результат кому-то, где-то выложить или хранить в коллекции — увольте. Нужна редактура.

    К слову, когда я ранее переводил для какого-то тайтла готовые качественные англ сабы с помощью ИИ — результат был в разы лучше. Сложно сказать почему, но возможно дело в том, что в английском языке уже был учтён контекст во время перевода, в то время как тут, с японского, ИИшка переводила считай "вслепую".

Какой вывод всего этого эксперимента? Нуу... эксперимент подтвердил главное: в открытом доступе нет готового бесплатного сервиса, который бы справился с задачей "из коробки", даже с условием разбиения на шаги. Получить качественный результат без вложений денег и/или времени не получится. Даже для варианта "для себя" нужно будет покупать подписку как минимум на транскрибатор.

Однако конечно же есть альтернативный путь: собрать полностью локальное решение — благо инструменты и для транскрибации, и для перевода существуют. Вероятно, они будут бесплатны и не будут иметь ограничений по длительности, но потребуют времени на настройку и наличие подходящего «железа».

Сам полученный файл srt прикладываю, вдруг кто захочет посмотреть. Даже в таком виде — всё ещё лучше, чем концовка Oshi no Ko.

しあわせソウのオコジョさん 01.rus.srt

Forces of evil, they never surrender

Sooner or later the dark era comes...

1 hour ago, Gamma Ray said:

К слову, когда я ранее переводил для какого-то тайтла готовые качественные англ сабы с помощью ИИ — результат был в разы лучше.

По моему скудному опыту чтения нихон вики и всяких там интервью гораздо лучше переводить на англ и просто читать англ, чем переводить на русик. Понятно, что на англ сам читаешь так-сяк, не как нейтив, и всё же так удобнее. Ну или в две итерации.

/ 🍊c♯ / tg

Я люблю сакуру, Фудзи, гейш и саке — пусть теперь все об этом знают

В 06.04.2026 в 23:03, BonAntonio X сказал(а):

Ну, а зачем люди вообще архивируют и переводят те же игры на условный Famicom? Или зачем люди библиотеки придумали?

Так-то да, но... коммерческой прибыли тут нет, а значит всё на энтузиазме. А энтузиастов переводить старые вещи единицы. Если эти вещи не пропадут из доступа, я думаю, до них когда-нибудь доберутся, вопрос времени. Но — скорость "обработки" тут конечно черепашья. Поэтому их всё ещё много таких тайтлов валяется.

В 06.04.2026 в 23:03, BonAntonio X сказал(а):

Технология как будто из другого мира, слабо пересекающимся с моими привычками и образом жизни. Она мне просто ни к чему в том виде, какая есть сейчас. Не стоит моего времени, чтобы разбираться в ней. Даже любопытства и желания вникнуть не вызывает.

С одной стороны, да, ты во многом прав тут — я имею в виду не "для себя", твой личный взгляд я не оспариваю, а именно в общем случае. Я заметил, что ИИ всё больше начинает решать проблемы, которых нет. Ну то есть, всякие блоггеры, ютуберы и т.п. снимают видосы про то, как новая ИИ-штука круто изменила их жизнь, улучшила продуктивность, освободила кучу времени... Но если вдуматься, никаких действительно стоящих проблем-то не решилось. Ну вот пример, в какой-то статье помимо прочего говорилось, что ИИ-браузер может заказать тебе билеты на самолёт и прислать тебе ссылку на оплату. Ну камон, как часто средний человек покупает билеты на самолёт? Он действительно так много тратит времени на это? А действительно ли это удобно вообще? Разве заниматься выбором даты/времени/сиденья/багажа удобнее и быстрее не в интерфейсе, чем в чате с ИИ? А если ИИ глюканёт с датой/временем (увы, даже я на такое натыкался)? Его "извините за небольшую путаницу" как-то исправит ситуацию? Словом, на мой взгляд, фича неудобна и бесполезна для большинства людей.

Но с другой стороны, именно обычная чат-версия без наворотов к настоящему времени показывается себя очень и очень неплохо. Да, какие-то творческие или абстрактные вещи всё ещё слабоваты, да и галюны абсолютно на любой вопрос всё ещё могут проскочить, но когда дело касается более фактических данных — вот тут уже стало намнооого лучше, чем год или два назад. Например, мне оч понравилось советоваться с ИИ в вопросах о здоровье. Во-первых, банально если загуглить "заболел мизинчик", 90% статей из выдачи скажут, что ты умираешь и порекомендуют срочно звонить в скорую. ИИ же на такой вопрос выдаст намного более адекватную информацию, без тупого запугивания. Во-вторых, не обязательно именно медицина. Захочешь похудеть — он поможет составить рацион. Захочешь пойти в зал — поможет составить план тренировок. Без мифов, на хорошем уровне, без необходимости ходить к платным тренерам/нутрициологам.

Словом, ИИ — это уже полезный инструмент, которым можно пользоваться. Если решишь когда-нибудь попробовать поэкспериментировать, есть шанс, что найдётся какое-то полезное применение. Но — выбор всё равно за тобой, я тут не напираю, просто мнением делюсь. Скажем, молоток тоже полезный инструмент, но если ты далёк от строительства и оно тебе не интересно, не будешь же ты через силу заставлять себя идти гвозди забивать =)

Энивей, спасибо за ответ — мнение человека, находящего в стороне от всего этого, интересно.

В 06.04.2026 в 23:03, BonAntonio X сказал(а):

Мир-фильтр ближайшего будущего, контролируемый государством и корпорациями, ощущается ловушкой и вызывает желание отказаться от его удобств в пользу лично согласия с собой.

Так это оно и без ИИ идёт в эту сторону. Упомянутый тобой Okko, в котором есть только ограниченный набор фильмов/сериалов, на который могут влиять извне, а также непонятно как работающие рекомендации, на которые также могут влиять извне — отличный тому пример.

18 часов назад, shiоri сказал(а):

По моему скудному опыту чтения нихон вики и всяких там интервью гораздо лучше переводить на англ и просто читать англ, чем переводить на русик. Понятно, что на англ сам читаешь так-сяк, не как нейтив, и всё же так удобнее. Ну или в две итерации.

Смотря ещё, что там за переводчик был. Но да, это огромное поле для экспериментов. Можно пробовать разные варианты перевода с разными промежуточными шагами или без них; можно пробовать разные ИИ-модели, как по одной на все шаги, так и разные модели для разных шагов-языков; можно играть с контекстом; можно составлять словари терминов. Но очевидно нужна прорва времени для всего этого.

Forces of evil, they never surrender

Sooner or later the dark era comes...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.