Перейти к содержанию
АнимеФорум

Японцы и русский язык


Рекомендуемые сообщения

Когда читаешь иностранный текст с книги, то можно и книжным словарём воспользоваться (если он есть в наличии), а если с экрана компа читаешь, то проще и словарём пользоваться компьютерным. С японскими иероглифами проще в компе сталкиваться, если совсем с ними не знаком, а книжные пособия оставить лишь для запоминания и усвоения того, что там имеется в полной мере. Я не против рациональности.

 

Что касается половины минуты на слово, так это же максимум, а минимум зависит от точности попадания на нужную страницу. От нескольких секунд на слово при успешном попадании. Чем меньше знаешь язык, тем медленнее идёт процесс поиска слов. Всё вполне логично. А интернет-словари очень часто грешат ошибками или сложностями подбора нужного значения (если слово имеет несколько вариантов перевода). В нормальном книжном словаре всегда есть примеры употребления слова в разных случаях. В подавляющем числе онлайн-переводчиков такого не замечал. После них ещё надо смотреть толковый словарь самого языка, с которого делается перевод, чтобы точнее понять слово. А это может обернуться переводом ещё ряда встретившихся слов по ходу объяснения.

 

 

 

Вообще-то, на секундочку, моя идея как раз и заключалась в том, чтобы эту тухлятину бросить куда подальше и пользоваться плодами прогресса. Надо следить за разговором.

А если вдруг интернет отрубят на недельку, а надо будет что-то активно переводить? Останутся только книжки в распоряжении.

 

К примеру: в Израиле зимой интернет периодически отключается из-за погоды. Обычно (как я подозреваю) из-за повышенной влажности. По той же причине выбивает электрику у многих, т.к. электрощиты находятся снаружи домов или в подъездах. И что делать тогда? Ждать возобновления интернета и валять дурака или работать, но пользуясь книжным словарём?

Изменено пользователем rewersi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда читаешь иностранный текст с книги, то можно и книжным словарём воспользоваться (если он есть в наличии)

В котором два с половиной слова (это литота) с куцым описанием? Не, это слишком духовно даже для поклонников виндовс восемь.

 

а если с экрана компа читаешь, то проще и словарём пользоваться компьютерным.

С словарик на столе пускай пыль собирает? Ну вот ещё, нашли дурака.

 

С японскими иероглифами проще в компе сталкиваться, если совсем с ними не знаком, а книжные пособия оставить лишь для запоминания и усвоения того, что там имеется в полной мере.

А вот это как раз сильно зависит. Если у тебя бумага и ты не знаешь чтение иероглифа, ты нихрена в электронном варианте не найдёшь — придётся по ключу в книжке рыскать.

 

Что касается половины минуты на слово, так это же максимум, а минимум зависит от точности попадания на нужную страницу.

Это не минимум, это в среднем, лол. Фактор попадания, во-первых, создаёт довольно много хлопотни в принципе, а во-вторых, полностью отсутствует с электронными справочниками ввиду их физического статуса.

 

Чем меньше знаешь язык, тем медленнее идёт процесс поиска слов. Всё вполне логично.

Где здесь конкретно хоть какая-то логика? Если ты не знаешь слово — то ты просто не знаешь слово. На любом уровне освоения языка: если дошло до того, что приходится искать, то — тока по буковкам.

 

А интернет-словари очень часто грешат ошибками или сложностями подбора нужного значения (если слово имеет несколько вариантов перевода)

Интернет-словари если и грешат ошибками, то не более, чем обычные словари, в которых ошибок ещё больше (откуда, ты думаешь, все эти переработанные и дополненные издания берутся с двухзначными порядковыми номерами?) Сложности подбора нужного значения целиком ложатся на твою голову что с бумагой, что с монитором. Касаемо наличия этих значений следует отметить, что даже в максимально упрощённом гугыл переводчике их дофига хватает — уметь бы пользоваться.

 

В нормальном книжном словаре всегда есть примеры употребления слова в разных случаях. В подавляющем числе онлайн-переводчиков такого не замечал.

Нормальных переводчиков ты не замечал, надо с этого начинать. Которые, просто для заметки, вообще бесплатными онлайновыми вариантами не ограничиваются. Лично я для всех своих девайсов предпочитаю контекстные. Другой вопрос, что нахрена вообще нужны эти примеры. Я, конечно, слыхал про разные потребности у людей, но конкретно это от моего понимания далеко.

 

А это может обернуться переводом ещё ряда встретившихся слов по ходу объяснения.

Это, между прочим, довольно полезно, чув. Именно так языки и учат.

 

А если вдруг интернет отрубят на недельку, а надо будет что-то активно переводить?

А если книжные черви мутируют и начнут пожирать бумагу в масштабах зомби? Что, нечего сказать? В Израиле недавно было такое.

 

Батареи моей чернильной читалки со словарём хватает на месяц. В перерыве между перебоями буду подзаряжать. Вот до чего техника дошла, пока вы на пальцы поплёвывали.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

МодераториалТопик перенёс в этот раздел. Завязывайте также дискутировать на все темы подряд.

Спасибо. Я как раз уже сам думал закрыть тему. А то только дискуссии на посторонние темы получились и иничего по делу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы не умеете закрывать темы, это только модераторы умеют. В этот раз я вас спас, а в следующий, если сильно будут допекать дискуссии на посторонние темы, разрешаю в них не участвовать. Здорово помогает.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Можно я спасу тем, написав по существу вопроса? :)

 

Мне кажется, их было бы больше :), если бы в Интернете существовали вменяемые автоматические переводчики с японского на русский и наоборот.

 

К сожалению, тут все просто кошмарно.

 

1. Те , что есть, работают только с рукописными иероглифами. Ну в смысле значками из кодировок. Не работают ни с распознаванием картинок, ни с текстом написанным по Поливанова или английскими транскрипциями.

 

2. Все они сначала переводят на какой-то промежуточный язык , потом на язык результата. Промежуточный , видимо, английский. Сильно отличаясь от японского и русского , он убивает смысл почти напрочь...

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На английском как раз намного понятнее, чем на русском. Во всяком случае, когда идёшь в магазин.

Этот совет мне дали на сайте Аниманги (кто-то из известных личностей).

Вот вменяемые переводчики:

https://translate.google.com/

http://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=ja&tl=en&u=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%89-%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%AC%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%BD%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%83%BC%2Fdp%2F4862240747%2Fref%3Daag_m_pw_dp%3Fie%3DUTF8%26m%3DA2QGM3KZTJA4N6

 

А с английского на русский ещё не научились нормально переводить.

В интервью с "русским в Японии" на сайте animeradio.su упомянули, что падежи русского языка – огромная проблема для иностранцев. Ну и для японцев в том числе.

Если заниматься переводами вплотную, в интернете можно нарыть статьи о несуразностях русского языка, которые для русских не представляют ничего особенного, но вот для иностранцев...

Изменено пользователем 初音ミクこんばんは (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А с английского на русский ещё не научились нормально переводить.

 

Думаю, в обратную сторону тоже. И с ивритом так же (сомому иногда нужно бывает). Проще воспользоваться бумажным словарём и перевести не знакомые слова отдельно.

Вообще, у компьютера восприятие языка сугубо прямое - как ввели, так и перевёл. Если были намёки на какую-то определённую форму, то выдаст что-то близкое по смыслу, если не было, то и не будет. Я электронными переводчиками не пользуюсь в качестве переводчиков текста, только для отдельных слов.

 

Тогда вот интересно, насколько высокий уровень владения английским у японцев? ...Допустим, если сравнивать окончивших школу у них и в России. Насколько их натаскивают на владение английским языком?

На английском я бы мог справиться в режиме переписки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Японцев не натаскивают. У них большая проблема с иностранным языком. Поэтому вполне можно там устроиться на работу переводчиком, и некоторые русские так и делали. Или преподавателем иностранного языка.

 

Помимо реального текста, который все видят, есть ещё мнимая составляющая, которая не отображается, но которая существенно влияет на перевод. Вот компьютеру об этом не сказали, поэтому он и переводит неправильно.

 

Одну и ту же фразу можно перевести несколькими способами в зависимости от контекста, чем я активно пользуюсь в сканлейте. Компьютер не может. Так что не переведутся переводчики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помимо реального текста, который все видят, есть ещё мнимая составляющая, которая не отображается, но которая существенно влияет на перевод.

 

И как это тогда понимать, если есть несколько вариантов перевода? Особенно в разговоре, где при параллельном переводе нужен конкретный результат? Или можно высыпать на слушателя несколько вариантов трактовки и пытаться понять, что же тебе хотели сказать на самом деле?

 

Компьютеры в этом никогда не смогут заменить людей. Профессия переводчика не исчезнет.

Японцев не натаскивают. У них большая проблема с иностранным языком.

Т.е. на английском с ними тоже переписываться туго? Разве что, если их знаток английского попадётся...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация