Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_2939489

Всем привет.

 

Задался сегодня вопросом о наличии у нас на форуме японцев, знающих русский язык. Ведь есть же в Японии люди, серьёзно его изучающие. Переводчики с русского на японский не только России нужны. Да и просто, русский язык очень интересен. Слышал, что в Саппоро есть университет с отделом по изучению русского языка. Не думаю, что на всю Японию только один такой университет есть.

 

Если есть такие - давайте знакомиться...

 

 

I'm not prostrating myself. I'm looking at the sky on the other side of Earth. (Sayonara Zetsubou Sensei (С))

[anime classic] team [Дядьки]team

Осмельтесь мыслить самостоятельно" (Вольтер)

"Рот,который источает яд свидетельствут о осердце, которое его производит." (рабейнуБахья ибн-Пакуд)

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2939636

Когда читаешь иностранный текст с книги, то можно и книжным словарём воспользоваться (если он есть в наличии)

В котором два с половиной слова (это литота) с куцым описанием? Не, это слишком духовно даже для поклонников виндовс восемь.

 

а если с экрана компа читаешь, то проще и словарём пользоваться компьютерным.

С словарик на столе пускай пыль собирает? Ну вот ещё, нашли дурака.

 

С японскими иероглифами проще в компе сталкиваться, если совсем с ними не знаком, а книжные пособия оставить лишь для запоминания и усвоения того, что там имеется в полной мере.

А вот это как раз сильно зависит. Если у тебя бумага и ты не знаешь чтение иероглифа, ты нихрена в электронном варианте не найдёшь — придётся по ключу в книжке рыскать.

 

Что касается половины минуты на слово, так это же максимум, а минимум зависит от точности попадания на нужную страницу.

Это не минимум, это в среднем, лол. Фактор попадания, во-первых, создаёт довольно много хлопотни в принципе, а во-вторых, полностью отсутствует с электронными справочниками ввиду их физического статуса.

 

Чем меньше знаешь язык, тем медленнее идёт процесс поиска слов. Всё вполне логично.

Где здесь конкретно хоть какая-то логика? Если ты не знаешь слово — то ты просто не знаешь слово. На любом уровне освоения языка: если дошло до того, что приходится искать, то — тока по буковкам.

 

А интернет-словари очень часто грешат ошибками или сложностями подбора нужного значения (если слово имеет несколько вариантов перевода)

Интернет-словари если и грешат ошибками, то не более, чем обычные словари, в которых ошибок ещё больше (откуда, ты думаешь, все эти переработанные и дополненные издания берутся с двухзначными порядковыми номерами?) Сложности подбора нужного значения целиком ложатся на твою голову что с бумагой, что с монитором. Касаемо наличия этих значений следует отметить, что даже в максимально упрощённом гугыл переводчике их дофига хватает — уметь бы пользоваться.

 

В нормальном книжном словаре всегда есть примеры употребления слова в разных случаях. В подавляющем числе онлайн-переводчиков такого не замечал.

Нормальных переводчиков ты не замечал, надо с этого начинать. Которые, просто для заметки, вообще бесплатными онлайновыми вариантами не ограничиваются. Лично я для всех своих девайсов предпочитаю контекстные. Другой вопрос, что нахрена вообще нужны эти примеры. Я, конечно, слыхал про разные потребности у людей, но конкретно это от моего понимания далеко.

 

А это может обернуться переводом ещё ряда встретившихся слов по ходу объяснения.

Это, между прочим, довольно полезно, чув. Именно так языки и учат.

 

А если вдруг интернет отрубят на недельку, а надо будет что-то активно переводить?

А если книжные черви мутируют и начнут пожирать бумагу в масштабах зомби? Что, нечего сказать? В Израиле недавно было такое.

 

Батареи моей чернильной читалки со словарём хватает на месяц. В перерыве между перебоями буду подзаряжать. Вот до чего техника дошла, пока вы на пальцы поплёвывали.

Я не читаю подпись пользователя Сёгун.

Как же ты задолбал. ©  Саблезубая Утка

уткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткаутка уткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткаутка уткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткаутка уткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткауткаутка 

-={HospitaL}=- Team'u - батюшка

Опубликовано
  • Автор
comment_2939653

МодераториалТопик перенёс в этот раздел. Завязывайте также дискутировать на все темы подряд.

Спасибо. Я как раз уже сам думал закрыть тему. А то только дискуссии на посторонние темы получились и иничего по делу.

I'm not prostrating myself. I'm looking at the sky on the other side of Earth. (Sayonara Zetsubou Sensei (С))

[anime classic] team [Дядьки]team

Осмельтесь мыслить самостоятельно" (Вольтер)

"Рот,который источает яд свидетельствут о осердце, которое его производит." (рабейнуБахья ибн-Пакуд)

Опубликовано
comment_2939658
Вы не умеете закрывать темы, это только модераторы умеют. В этот раз я вас спас, а в следующий, если сильно будут допекать дискуссии на посторонние темы, разрешаю в них не участвовать. Здорово помогает.

[-={HospitaL}=-] Team'u - и.о. главврача

 

 

  • 4 месяца спустя...
Опубликовано
comment_2962362

Можно я спасу тем, написав по существу вопроса? :)

 

Мне кажется, их было бы больше :), если бы в Интернете существовали вменяемые автоматические переводчики с японского на русский и наоборот.

 

К сожалению, тут все просто кошмарно.

 

1. Те , что есть, работают только с рукописными иероглифами. Ну в смысле значками из кодировок. Не работают ни с распознаванием картинок, ни с текстом написанным по Поливанова или английскими транскрипциями.

 

2. Все они сначала переводят на какой-то промежуточный язык , потом на язык результата. Промежуточный , видимо, английский. Сильно отличаясь от японского и русского , он убивает смысл почти напрочь...

 

 

Опубликовано
comment_2962431

На английском как раз намного понятнее, чем на русском. Во всяком случае, когда идёшь в магазин.

Этот совет мне дали на сайте Аниманги (кто-то из известных личностей).

Вот вменяемые переводчики:

https://translate.google.com/

http://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=ja&tl=en&u=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%89-%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%AC%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%BD%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%83%BC%2Fdp%2F4862240747%2Fref%3Daag_m_pw_dp%3Fie%3DUTF8%26m%3DA2QGM3KZTJA4N6

 

А с английского на русский ещё не научились нормально переводить.

В интервью с "русским в Японии" на сайте animeradio.su упомянули, что падежи русского языка – огромная проблема для иностранцев. Ну и для японцев в том числе.

Если заниматься переводами вплотную, в интернете можно нарыть статьи о несуразностях русского языка, которые для русских не представляют ничего особенного, но вот для иностранцев...

Изменено пользователем 初音ミクこんばんは (смотреть историю редактирования)

for (j = 0; j < 100; j++) a [j] = d [j] = g [j] = 0;
Опубликовано
  • Автор
comment_2962529

А с английского на русский ещё не научились нормально переводить.

 

Думаю, в обратную сторону тоже. И с ивритом так же (сомому иногда нужно бывает). Проще воспользоваться бумажным словарём и перевести не знакомые слова отдельно.

Вообще, у компьютера восприятие языка сугубо прямое - как ввели, так и перевёл. Если были намёки на какую-то определённую форму, то выдаст что-то близкое по смыслу, если не было, то и не будет. Я электронными переводчиками не пользуюсь в качестве переводчиков текста, только для отдельных слов.

 

Тогда вот интересно, насколько высокий уровень владения английским у японцев? ...Допустим, если сравнивать окончивших школу у них и в России. Насколько их натаскивают на владение английским языком?

На английском я бы мог справиться в режиме переписки.

I'm not prostrating myself. I'm looking at the sky on the other side of Earth. (Sayonara Zetsubou Sensei (С))

[anime classic] team [Дядьки]team

Осмельтесь мыслить самостоятельно" (Вольтер)

"Рот,который источает яд свидетельствут о осердце, которое его производит." (рабейнуБахья ибн-Пакуд)

Опубликовано
comment_2962570

Японцев не натаскивают. У них большая проблема с иностранным языком. Поэтому вполне можно там устроиться на работу переводчиком, и некоторые русские так и делали. Или преподавателем иностранного языка.

 

Помимо реального текста, который все видят, есть ещё мнимая составляющая, которая не отображается, но которая существенно влияет на перевод. Вот компьютеру об этом не сказали, поэтому он и переводит неправильно.

 

Одну и ту же фразу можно перевести несколькими способами в зависимости от контекста, чем я активно пользуюсь в сканлейте. Компьютер не может. Так что не переведутся переводчики.

for (j = 0; j < 100; j++) a [j] = d [j] = g [j] = 0;
Опубликовано
  • Автор
comment_2962580

Помимо реального текста, который все видят, есть ещё мнимая составляющая, которая не отображается, но которая существенно влияет на перевод.

 

И как это тогда понимать, если есть несколько вариантов перевода? Особенно в разговоре, где при параллельном переводе нужен конкретный результат? Или можно высыпать на слушателя несколько вариантов трактовки и пытаться понять, что же тебе хотели сказать на самом деле?

 

Компьютеры в этом никогда не смогут заменить людей. Профессия переводчика не исчезнет.

Японцев не натаскивают. У них большая проблема с иностранным языком.

Т.е. на английском с ними тоже переписываться туго? Разве что, если их знаток английского попадётся...

I'm not prostrating myself. I'm looking at the sky on the other side of Earth. (Sayonara Zetsubou Sensei (С))

[anime classic] team [Дядьки]team

Осмельтесь мыслить самостоятельно" (Вольтер)

"Рот,который источает яд свидетельствут о осердце, которое его производит." (рабейнуБахья ибн-Пакуд)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.