Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Ранобэ

Не знаю точно куда следует запостить.

 

в общем давно хотелось узнать, если ли у российских лицензаторов планы на новеллы? то есть как бы они с мангой практически в одной весовой категории находятся, обрабатывать это легче - разве что текста много больше. или технически это разные вещи?

 

американцы лицензировали кара но кекай, из того, что я бы еще обязательно почитал - фейт/зеро, шана и волчица.

 

так вот существуют ли какие планы или можно даже не надеятся в ближайшее время?

  • Ответы 189
  • Просмотры 79 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • мне кажеться здесь скорее проблема с налаживанием контактов. ради чего праться то если уже есть готовые контакты деловые с западом. с а что бы издавать что то японское. это ведь не просто так взять и

  • Теневой
    Теневой

    Про переводы ушвуда видел положительные отзывы (а также мнение: "Лучше хороший перевод с английского, чем с японского". Но перевод с японского у истари считается как раз качественным). А вот о рураноб

  • Даже на просьбу переводчика, который прорву своего личного времени на перевод угробил? Позиция понятна. Я думаю, перевод Ушвуд делал не для того, чтобы какой-нибудь пройдоха на этом "наварился". Таки

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

что наши издатели когда-нибудь возьмутся за новеллы.

Если не брались в лучшие времена, то вряд ли возьмутся в худшие. Хотя могут быть и авантюристы, но их появление маловероятно.

Отредактировано от Frostyfox (см. историю изменений)

Если не брались в лучшие времена, то вряд ли возьмутся в худшие. Хотя могут быть и авантюристы, но их появление маловероятно.

Слава Богу, находятся любители, которые переводят. :)

ЗЫ. В остальном, непонятно, почему ранобе никто не переводит. На мой взгляд даже проще, чем мангу. Там же один текст, да иллюстрации. К тому же многие ранобе переведены официально на инглиш.

Там же один текст, да иллюстрации.

А в манге разве есть что-то кроме текста и иллюстраций? А переводчику нужно платить за количество текста, а его в новеллах на порядок больше.

 

переведены официально на инглиш.

Перевод через третий язык, тем более такой, как английский, плохая затея.

Всё-таки жаль, что у нас никто не занимается переводами японских ранобэ с оригинала и изданием в книжном формате. Там же столько всего хорошего.

 

Вон Ushwood делает переводы некоторых вещей с английского, так кто его переводы станет выпускать? Обидно...

  • 6 месяцев позже...

Не знаю, о романах или манге там речь, но и так и так подходит...

 

Михаил Каменев

Азбука т.к. вы не ответили на мой предыдущий вопрос, повторю его:

Будет ли продолжение Ди, охотник на вампиров?

 

Издательство "Азбука"

Михаил, "Ди, охотник на вампиров" издавать не планируем

 

http://vk.com/topic-845418_28630637?post=2092

  • 2 недель позже...

мне кажеться здесь скорее проблема с налаживанием контактов. ради чего праться то если уже есть готовые контакты деловые с западом. с а что бы издавать что то японское. это ведь не просто так взять и напечатать. народ и интеренетах особенно школота постоянно забывает о такой веще как авторские права. т.е. что бы издать нужно связаться с правообадателем и с ним договариваться и купить у него лецензию.

У компния занимающихся релизом аниме эти контакты налажены, а у идательств вроде как только у одного да и они в результатах разочеровались.

И опять же здесь проблемы с дизайном. если оставить оригинальный дизайн часть покупателей из числа анимехейтрев это отпугнет. в свою очередь измененный дизайн отпугнет ЦА. хотя тех то смотрит становиться постепенно больше и анима уже скорее попса чем андеграунд но тем ни мение.

Да так же стоит помнить еще и то что владельцы издателств опять же относятся по большей части к доанимашному поколению а значит страдают соответсвующими стереотипами.

 

Хотя стоит отметить что при этом у многих издательств на обложках фентези серий в рисовке стал чуствоваться отчетливое влияние аниме рисовки. конечно глаза не кландовские но рисовка начала попахивать.

 

Так что я пологаю что будет но лет через 5-10 когда частично замениться состав высшых лиц в издательствах на более молодое поколение.

Отредактировано от lexsus-tin (см. историю изменений)

  • 3 месяцев позже...

мне кажеться здесь скорее проблема с налаживанием контактов. ради чего праться то если уже есть готовые контакты деловые с западом. с а что бы издавать что то японское. это ведь не просто так взять и напечатать. народ и интеренетах особенно школота постоянно забывает о такой веще как авторские права. т.е. что бы издать нужно связаться с правообадателем и с ним договариваться и купить у него лецензию.

У компния занимающихся релизом аниме эти контакты налажены, а у идательств вроде как только у одного да и они в результатах разочеровались.

И опять же здесь проблемы с дизайном. если оставить оригинальный дизайн часть покупателей из числа анимехейтрев это отпугнет. в свою очередь измененный дизайн отпугнет ЦА. хотя тех то смотрит становиться постепенно больше и анима уже скорее попса чем андеграунд но тем ни мение.

Да так же стоит помнить еще и то что владельцы издателств опять же относятся по большей части к доанимашному поколению а значит страдают соответсвующими стереотипами.

 

Хотя стоит отметить что при этом у многих издательств на обложках фентези серий в рисовке стал чуствоваться отчетливое влияние аниме рисовки. конечно глаза не кландовские но рисовка начала попахивать.

 

Так что я пологаю что будет но лет через 5-10 когда частично замениться состав высшых лиц в издательствах на более молодое поколение.

 

Да это-то понятно: авторские права и всё такое. Но всё равно, пока дождёшься этих самых "успешных переговоров" (насчёт "Ди, охотника на вампиров" они подозрительно что-то быстро прошли, мда), успеешь постареть и помереть 100 раз dry.gif

 

А почитать тот же "Звёздный герб" или что-то подобное в книжном варианте уже хочется сегодня.

Хотя стоит отметить что при этом у многих издательств на обложках фентези серий в рисовке стал чуствоваться отчетливое влияние аниме рисовки. конечно глаза не кландовские но рисовка начала попахивать.

 

 

Это про какие серии фэнтези речь идёт, где зарубежные авторы или только россиянские?

Отредактировано от Infirnir (см. историю изменений)

  • 5 месяцев позже...
Что-то тут не упомянули о выпуске у нас ранобе All You Need is Kill. Правда придётся смирится с Крузом и Блант на обложке. Это видимо расплата за то, что только из-за "экранизации" книгу решили выпустить и у нас. Правда во время выпуска оригинальные иллюстрации растеряли.

Отредактировано от rider42 (см. историю изменений)

"Я сделал много того, за что мне стыдно... но то, чем я горжусь - еще хуже" (Мо Сизлак)
И перевод, как писали на Фантлабе, с английского, а не с японского.

Шикимори .::[Maschera]::[HNNKN]::[Madoka☆Magica]::Alter Madness::[Monogatari] team:. team`s

>>My name is Jay Garrick and i'm the fastest Jay Garrick alive. To the outside Jay Garrick, i'm an ordinary Jay Garrick scientist, but secretly, with the help of Jay Garrick, i fight Jay Garrick and find another Jay Garrick like me. I hunted Jay Garrick who killed my Jay Garrick, but in doing so, i opened up our world to new Jay Garricks. And I am the only one Jay Garrick enough to stop them. I am.... Hunter Zolomon!

Это видимо расплата за то, что только из-за "экранизации" книгу решили выпустить и у нас. Правда во время выпуска оригинальные иллюстрации растеряли.

Ну, то что решили выпустить - это да, а обложка такая везде, где книгу сейчас выпустили или перевыпустили. Япония, Штаты, далее везде. Я так думаю, в них тоже иллюстрации убрали дабы не смущать неокрепшие умы неофитов только что вышедших из кинотеатра.

И перевод, как писали на Фантлабе, с английского, а не с японского.

Было бы глупо ожидать иного. Тем более переводчики работающие в наших издательствах почти поголовно даже с английского с трудом могут переводить, что уж тут говорить о японском.

Отредактировано от GodSlayer (см. историю изменений)

Let's put a smile on that face!
  • 2 недель позже...
Качественный перевод с японского - интересно, насколько это сложно в России? Студенческий или с английского мне не нужен.

 

Очень сложно. Качественный перевод новелл радикально отличается от переводов аниме или манги - ведь это, фактически, написание полностью новой художественной книги, где от оригинала остаётся не так уж и много.

 

Соответственно, переводчик:

- должен быть хорошим писателем сам по себе. Что-нибудь уровня Маршака.

- должен быть готов отдать большую часть заработка автору оригинала. Но если он и так хороший писатель, то не выгоднее ли ему написать что-нибудь своё?

- должен хорошо знать японский язык. А все эти кандзи - отнюдь не способствуют простоте его изучения.

 

Так что коммерчески переводить можно только что-нибудь уровня Гарри Поттера, когда миллионные тиражи гарантировано отобьют расходы. В применении к ранобэ - это значит, что можно было бы попытаться переводить новеллы какого-нибудь Наруто, если бы они были.

 

 

Мне кажется здесь скорее проблема с налаживанием контактов.

 

Если б это было выгодно - давно бы наладили все эти контакты. Но даже на Западе, с в разы большей аудиторией и гораздо лучшим положением дел с переводчиками, лицензировали крайне незначительное число новелл.

 

 

В случае новелл я бы не носился с требованием "перевод с японского" - достаточно качественной адаптация английского текста с последующей сверкой с оригинальным японским текстом и исправлением самых явных ляпсусов.

Отредактировано от SinsI (см. историю изменений)

Так что коммерчески переводить можно только что-нибудь уровня Гарри Поттера, когда миллионные тиражи гарантировано отобьют расходы. В применении к ранобэ - это значит, что можно было бы попытаться переводить новеллы какого-нибудь Наруто, если бы они были.

Как будто расходы настолько высоки... Нет, не на столько. И это дело очень даже может быть прибыльным. Тут вопрос адаптации к условиям страны, в которой хочешь заняться этим делом. И ещё, вы так говорите, будто прибыль для успешной деятельности должна быть не ниже лимона долларов. Нет, прибыль есть прибыль. Прибыль - это когда доходы превысили расходы. А расходы могут включать как взятый на приобретение лицензии и другие аспекты деятельности кредит, так и з/п работников, в том числе учредителя. Представьте себе, у нас в РФ учредители небольших фирм сами себя назначают директорами и получают з/п, а не направляют прямо прибыль на выплаты себе же.

Очень сложно. Качественный перевод новелл радикально отличается от переводов аниме или манги - ведь это, фактически, написание полностью новой художественной книги, где от оригинала остаётся не так уж и много.

Открою вам страшную тайну: если при переводе от оригинала остаётся не так уж много - это паршивый перевод, потому что это дословный, надмозговый, отсебятинский перевод и никак иначе.

Соответственно, переводчик:

- должен быть хорошим писателем сам по себе. Что-нибудь уровня Маршака.

Если бы переводчик был хорошим писателем, он не был переводчиком. Писатель - это тот, кому есть что рассказать. Переводчик - это тот, кто на родном языке и в доступной форме может пересказать иностранное произведение.

- должен быть готов отдать большую часть заработка автору оригинала.

Нифига подобного. Да, есть такое понятие, как договор комиссии. Но "люди искусства" работают по лицензионным договорам и платят вперёд за лицензию. А работу по договору комиссии в этой сфере не встретишь.

Очень сложно. Качественный перевод новелл радикально отличается от переводов аниме или манги - ведь это, фактически, написание полностью новой художественной книги, где от оригинала остаётся не так уж и много. Соответственно, переводчик: - должен быть хорошим писателем сам по себе. Что-нибудь уровня Маршака. - должен быть готов отдать большую часть заработка автору оригинала. Но если он и так хороший писатель, то не выгоднее ли ему написать что-нибудь своё? - должен хорошо знать японский язык. А все эти кандзи - отнюдь не способствуют простоте его изучения. Так что коммерчески переводить можно только что-нибудь уровня Гарри Поттера, когда миллионные тиражи гарантировано отобьют расходы. В применении к ранобэ - это значит, что можно было бы попытаться переводить новеллы какого-нибудь Наруто, если бы они были.

Ну и прочие заблуждения, которые мог бы опровергнуть, причём подробно, но это сделано за меня, и, честно признаюсь, лучше меня, в восьмом выпуске видеоблога реанимедии.

  • 4 месяцев позже...
А кто-нибудь покупал AnIZDAT'атовские издания ранобэ? Очень хочется в начале увидеть их качество перед покупкой.
"Я сделал много того, за что мне стыдно... но то, чем я горжусь - еще хуже" (Мо Сизлак)

А кто-нибудь покупал AnIZDAT'атовские издания ранобэ? Очень хочется в начале увидеть их качество перед покупкой.

Заинтересовали меня эти ператы. Посмотрим.

Интересно, а переводчики, в частности Ушвуд, в курсе, что их переводы коммерчески используют?

Заинтересовали меня эти ператы. Посмотрим.

Интересно, а переводчики, в частности Ушвуд, в курсе, что их переводы коммерчески используют?

 

 

Объявление.

Появились люди, пытающиеся продавать ранобэ в моем переводе. А именно: SAO, Ускоренный мир, Another, Звездный герб, Звездный флаг и Нулевая Мария.

 

Заявляю, что я не давал разрешения на коммерческое использование своих переводов, и, следовательно, это является воровством.

 

Не буду приводить адрес, чтобы не создавать лишней рекламы, однако очень прошу ничего не приобретать. На моем сайте вы можете то же самое скачать бесплатно.

 

Пожалуйста, распространите эту информацию в сообществах, связанных с аниме, мангой и ранобэ.

 

 

http://ushwood.ru/

 

Уроды, право слово. Других слов просто нет.

 

Офигенный тред http://vk.com/swordart_online/video-39603836_169310186

«Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux»

MAL Шикимори AnimePlanet Любимое аниме

[anime classic] team

В общем если кто-то купить там ранобэ - отпишитесь. Хочу качество заценить.
"Я сделал много того, за что мне стыдно... но то, чем я горжусь - еще хуже" (Мо Сизлак)

В общем если кто-то купить там ранобэ - отпишитесь. Хочу качество заценить.

Судя по сайту, эти не очень чистоплотные товарищи печатают чуть ли не на своем принтере...

«Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux»

MAL Шикимори AnimePlanet Любимое аниме

[anime classic] team

Судя по сайту, эти не очень чистоплотные товарищи печатают чуть ли не на своем принтере...

Я как раз этого и опасаюсь. А покупать кота в мешке не хочется.

"Я сделал много того, за что мне стыдно... но то, чем я горжусь - еще хуже" (Мо Сизлак)

Я как раз этого и опасаюсь. А покупать кота в мешке не хочется.

 

Так хочется поддержать этих товарищей рублем?

«Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux»

MAL Шикимори AnimePlanet Любимое аниме

[anime classic] team

Мне глубоко фиолетово кто это печатает. Если качество будет хорошим то я куплю, если нет - то не куплю. Всё просто.
"Я сделал много того, за что мне стыдно... но то, чем я горжусь - еще хуже" (Мо Сизлак)

Мне глубоко фиолетово

 

Даже на просьбу переводчика, который прорву своего личного времени на перевод угробил?

Позиция понятна.

Я думаю, перевод Ушвуд делал не для того, чтобы какой-нибудь пройдоха на этом "наварился". Такие вот вещи, как сделали "Аниздатовцы", руки очень сильно отбивают, а мне бы хотелось (думаю, и вам тоже) чтобы энтузиасты (в том числе и Ушвуд) продолжили нас радовать своими переводами.

 

В этом же конкретном случае, "ператы" даже не удосужились написать что перевод выполнил Ушвуд.

«Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux»

MAL Шикимори AnimePlanet Любимое аниме

[anime classic] team

Я не спорю, со стороны это всё смотрится некрасиво. Но я смотрю лишь со стороны потребителя, которого интересует конечный продукт.
"Я сделал много того, за что мне стыдно... но то, чем я горжусь - еще хуже" (Мо Сизлак)

Сейчас в принципе весьма часто печатают малотиражные издания различной фантастики и некоторой классики. Как пример можно посмотреть как это делают на Fantlab`e. Раз, два и три. Хотя там это стоит весьма внушительную копеечку. Есть группа энтузиастов хорошо разбирающаяся в изданиях книги, договариваются с переводчиками или делают свой перевод. Издания как правило качественные, но тираж крохотный(20-30 экз.) и цена иногда непомерна.. 3.500 за томик Пирса Энтони "Начинающий адепт" это выше всяких пределов. И за это барышничество я их не уважаю. И иногда тоже случаются тёрки с переводчиками, как в этом случае.

Хорошо бы конечно кому-нибудь, не этим пейратам, скооперироваться с Ушвудом и издать некоторые его переводы.

Отредактировано от Plotcay (см. историю изменений)

Шикимори .::[Maschera]::[HNNKN]::[Madoka☆Magica]::Alter Madness::[Monogatari] team:. team`s

>>My name is Jay Garrick and i'm the fastest Jay Garrick alive. To the outside Jay Garrick, i'm an ordinary Jay Garrick scientist, but secretly, with the help of Jay Garrick, i fight Jay Garrick and find another Jay Garrick like me. I hunted Jay Garrick who killed my Jay Garrick, but in doing so, i opened up our world to new Jay Garricks. And I am the only one Jay Garrick enough to stop them. I am.... Hunter Zolomon!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.