Перейти к содержанию
Опубликовано

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 474,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
  • Супермодераторы

Имя Ненепон это звукоподражание типа "фея Динь-динь" или это просто "придумала от балды"?

 

Вряд ли звукоподражание. Японские дети могут называть «нэ-нэ» своих старших сестёр (соответственно, в Нэнэ в качестве первого / второго имени может прятаться каламбур, как в случае с Онэминэ Нэнэ), тогда как старшим братьям достанется «ни-ни». Ещё «нэ-нэ» можно воспринимать как восклицательное / вопросительное междометие, полагаю. Навроде «эй-эй» или «да ведь?».

 

Что касается «-пон», то скорее всего просто моэшно-друзяшный гяровский суффикс-аналог «-тян». Но звукоподрожание «понпон» действительно есть. По словарю ономатопоэтики Натальи Румак обозначает «продолжительный звук ударов руками или по барабану, негромкий звук разрывания (взрыва)» либо «без стеснения, бодро, словно бросками выполняемое действие». Но вряд ли тут какое-то из этих значений. Скорее всего просто кавайный суффикс.

 

 

На первой линии в среднем окне имя девочки перевели как Чиаки. Это ведь Камелия? или я ошибаюсь? У остальных трех девочек имена тоже "говорящие" или нет? Котоне например.

 

Камелия - это «цубаки» (есть ещё такая разновидность, как «сазанква»). «Котонэ» - сорт розы, как я понимаю. А вообще японские имена в целом говорящие. Девушек нередко называют цветочными именами, тогда как мужчин «первый сын», «второй сын», «n-ый сын», емнип. На английской Википедии есть удобная табличка с некоторыми цветами, там названия приводятся на английском и японском языках: тык. Но этого, конечно, мало для поисков. Поэтому зачастую я проверяю имена на ханакотоба через Гугл посредством введения японского имени и «flower» после него. Например: «Kotone flower». Зачастую нахожу искомое. Если интересно, составлял однажды вот такую вот табличку, пока смотрел «В сердце куноити Цубаки». Может, пригодится:

 

Скрытый текст

 

Ещё про цветочки писал вот тут, крайний пост в теме. Но мои знания непрофессиональные. Просто кое-что, что подцепил по верхам. Так что на высокую точность моих заметок не претендую.

Изменено пользователем BonAntonio (смотреть историю редактирования)

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

Опубликовано
  • Супермодераторы

что является бредом, потому что тсубаки это мак, а никакая не камелия.

 

Мак (красный) - Hinageshi, белый - Keshi(shiro), желтый - Keshi(ki). А камелия - Tsubaki. 

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

Опубликовано

На первой линии в среднем окне имя девочки перевели как Чиаки. Это ведь Камелия? или я ошибаюсь? У остальных трех девочек имена тоже "говорящие" или нет? Котоне например

С "Чияки" определённо нет. Если меня не подводят глаза, там "晶" - кристалл. От цветов далёк. А вообще рекомендую не пытаться искать скрытых смыслов в именах. В 90% случаев японские имена что-то означают, такова культура наименования у них. Но далеко не факт, что значение имени играет какую-то роль в истории. Если автор не обыгрывает как-то этот момент в тексте, то не обращайте внимания. А уж тем более будьте предельно осторожны при адаптации. В переводе это очень тонкий лёд и лично я считаю, что страдать адаптацией надо только в крайнем случае... когда это предусмотрено произведением (как, например, в "У Коми-сан проблемы с общением") или понимание значения имени необходимо для контекста (Эмма Ай из "Девочка из ада").

 

Из знаменитых проблем с адаптацией имён, где в этом отсутствовала необходимость - "Гарри Поттер" с его "Невилом Долгопупсом / Лонгботтоном", который не только запутал зрителей с читателями, но и породил множество срачей. А затем и ненависти.

 

А вообще, прислушайтесь к словам умных людей выше. Не знаю, зачем я это всё написал... видимо пора спать ложиться =)

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)

[Дядьки]team

Опубликовано

BonAntonio,sablezubaya_utka, Monix-sama.

Огромное спасибо за помощь, ребятушки.

Отдельное спасибо за развёрнутые и содержательные комменты.

 

Не то, чтоб я собиралась имена на русские менять, как Спивак (вброс! Ящитаю, что она молодец, для детской книжки про волшебных волшебников вполне годно было бы уместно)

 

Но вот тут, суть в следующем.

В первом случае, учитывая тролльский характер гяру - блондинки, подумала, что имя она придумала какое то смешное, типа Айа Звоночек или типа того, потеряли суть при переводе, сделала бы сноску.

 

Во втором, как выяснилось "Тсубаки" и "Чиаки" только звучат похоже. Ну из неверных предположений - неправильные выводы.

Решила уточнить, может мангака решил натурально "цветник" собрать вокруг ОЯШа.

Всем чмоки. Ну и пользуясь случаем, всех с Днём Влюблённых.

Пусть нежность течёт в наших венах согревая сердца.

:D

Изменено пользователем MofuMofu (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
Пф. Если бы не гелька для душа, я б и не знала, что тсубаки это камелия.
Опубликовано
  • Супермодераторы

@MofuMofu, технически можно попробовать натянуть сову на глобус, и подвести Нэнэпон к Колокольчику. «Нэ-нэ» в значении «эй-эй» - это почти как «Hey, listen!» у феечки Нави из The Legend of Zelda, явно вдохновлённой Динь-Динь. Плюс, японское звукоподражание «Пин-пон» - «Динь-дон» и есть. Отсюда можно считать Нэнэпон за Динь-Динь или Колокольчик. Но это уже совсем художественный перевод и работа надмозга. Вряд ли оно нужно в истории в школьном сеттинге.

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

Опубликовано

Хех. Я тут подумала, что для меня вообще не характерно.

Возьмём обратную ситуацию. Встречает рядовой японец в английском анлейте русского коммикса (да да, знаю, уже смешно) обращение "пышечка". А? Каково?

И внимание вопрос.

Сможет ли рядовой японец понять, что это означает это ласковое прозвище, используя гугл? Ну предположим, он ещё русский немного знает. С учётом того, что дрожжевой хлеб они ещё знают, а вот сдобу уже наверное нет, думаю очень сложно будет ему. Тем более, воздушная вне печка у них вне традиций.

И это я не говорю о словах, образованных двойным кульбитом, типа "чебурашка" было тут еще что то, но вылетело... Ну пусть будет "гололедица"

 

О, блин, вспомнила - "пампушка"... Десять минут понадобилось..

 

Вообще, можно отдельную тему мутить с такими шутками, мозги размять :)

 

А так, не, за уши перевод притягивать не будем, может позже прояснится, собственно, там девочка смущается, когда её называют Ненепон, ну вот и получалось, что какая то игра слов у аффтара.

Изменено пользователем MofuMofu (смотреть историю редактирования)

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Здравствуйте. Есть такая проблема. Иногда мучительно больно, что слышишь звучание японского слова, можешь записать его на романдзи, а перевода нигде нет. Я пробовал воспользоваться Яндекс-переводчиком. Так вот он, блин, переводит иероглифы, а романдзи не хочет.

Особенно меня это донимало, когда я переводил видеоклип "Secret garden", не зная японского.

Теперь вопрос. Я хочу перевести некоторые звуки из компьютерной игры - какие удастся. Например: "Itai desho!" Есть подозрение, что это означает "Больно мне!" Скажите, прав я или не прав? Или придется копаться?

Вообще меня интересуют звуки из игры "Doom", видео из которой я постил раньше.


- - - - - - - - - - - -

Есть план - записать видео из игры, используя субтитры с русским переводом. Но для этого надо знать перевод. Большинство звуков я, конечно, не знаю, но некоторые я знаю. Ваша помощь была бы очень кстати.

for (j = 0; j < 100; j++) a [j] = d [j] = g [j] = 0;
Опубликовано

Например: "Itai desho!" Есть подозрение, что это означает "Больно мне!" Скажите, прав я или не прав? Или придется копаться?

Верно. "Больно же!"

[Дядьки]team

Опубликовано

А я-то думал, что это от слова "desu". Так, а слово "mina" означает не "друзья", как я думал раньше, а "все"? Это я в переводчике вычитал.

То есть "Minna, get down!" означает не "Друзья, пригнитесь!", а "Все, пригнитесь!"

Короче, я пришел к выводу, что переводчик из меня никудышный. Оставим это.

for (j = 0; j < 100; j++) a [j] = d [j] = g [j] = 0;
Опубликовано
 
Ну вот, для примера... уже знакомое вам видео.
Вам для практики, мне для перевода - переведите 
 
фразы из этого видео.
Да, японский учить - это не няшек стрелять.
 
Мой, неправильный, вариант таков.
0:10 - Что это такое?!
2:18 - ?
2:46 - ?
2:53 - ?
3:55 - ?
4:05 - ?
4:20 - Кошмар, постарайтесь.
6:47 - ?

8:12 - ?
8:16 - ?
10:32 - Ужасно!
11:04 - ?
11:27 - ?

Изменено пользователем 初音ミクこんばんは (смотреть историю редактирования)

for (j = 0; j < 100; j++) a [j] = d [j] = g [j] = 0;
Опубликовано

А смысл в том, что ты переводишь, а все остальное делаю я. А именно: играю; записываю видео из игры; конвертирую; накладываю на видео русский хардсаб. Получается эдакое аниме с переводом.

Специально для тебя могу сделать тайминг с русским звучанием японских звуков.

for (j = 0; j < 100; j++) a [j] = d [j] = g [j] = 0;
Опубликовано

4:05 - ? действительно (яппари) тачатта (испорченный? О_о)

 

Подскажу. "Яппари" произносит одна из героинь сериала "Союз серокрылых". Та, которая с темными волосами, наставница Реки.

3:55 - ? (не могу разобрать что она там лопочет)

 

Цинасу-цинасу-цинасу!

2:46 - ? Ура

 

Не согласен.

"Яттару десу" так не переводится.

for (j = 0; j < 100; j++) a [j] = d [j] = g [j] = 0;
Опубликовано

Яппари - действительно, так и знала и т.п.. Возьми словарь, ну.

 

Да у меня словарь на 500 слов.

Большие словари в библиотеке находятся. Туда идти?

for (j = 0; j < 100; j++) a [j] = d [j] = g [j] = 0;
Опубликовано

Да как бы этот словарь не оказался иероглифами. Для меня это китайская азбука. Я ж только романдзи разбираю.

for (j = 0; j < 100; j++) a [j] = d [j] = g [j] = 0;
  • 3 месяца спустя...
Опубликовано

Доброго времени суток.

На форуме впервые, поэтому, пожалйста, особо не пинайте.

Мне нужен человек, который поможет перевести письмо японскому композитору и в случае успеха дальше общаться с ним (композитором).

Письмо будет адресовано Akiko Shikata с просьбой предоставить возможность приобрести ноты альбома "Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~" с последующим их переложением и исполнением на 4-хголосный смешанный хор.

Из всех контактов, что у меня есть - это форма обратной связи на официальном сайте композитора. Поскольку сайт полностью на японском, то соответственно и нужен человек, который сможет стать звеном в общении. Я бы написал на английском, но боюсь могут практически сразу вежливо отшить, а пользоваться гугл-переводчиком такое себе занятие: в японском абсолютно ничего не понимаю, так что даже проверить не смогу так ли он переводит или нет.

Понимаю, что успех мероприятия невысок, но очень нужна помощь. Сам я студент музыкального института, на следующий год у меня дипломная работа с хором, и очень бы хотелось взять произведения именно Akiko Shikata для исполнения. Понимаю, что сейчас есть возможность неофициальными способами достать ноты (транскрипции в интернете, программы по перевод mp3 в ноты и т.д. и т.п.), но хотелось бы все-таки хотя бы попытаться связаться с композитором, получить именно ее ноты с пометками и в наилучшем исходе даже выслушать ее комментарии касательно того или иного сочинения.

Также буду рад, если кто-то сможет поделиться какой-либо информацией касательно этой ситуации. Вдруг кто оказывался в подобном положении и есть чем поделиться и что подсказать.

Если вдруг написал не в той теме, пожалуйста, сообщите об этом и направьте туда, где об этом лучше писать.

За ранее огромное спасибо!

  • 10 месяцев спустя...
Опубликовано

Здравствуйте
Мне очень понравилась одна фраза, хочу узнать можно ли её как-то иначе написать на японском.
На русском она звучит так: "Жизнь очень жестока к тебе"

Гугл переводчик говорит: あなたにとって人生はとても残酷です
Anata ni totte jinsei wa totemo zankokudesu

Правильно ли это и можно ли написать это иначе, в иной формулировке, чтобы японец смог понять её правильно.

Опубликовано

Сам вашу фразу пеевести не смогу, так как знания Японского у меня недостаточны (это мягко сказано). Но очень не советую вам пользоваться переводчиком от Google. Он уже давно не лучший, с определенного времени словно вообще деградирует и порой вообще порет откровенную чушь. Советую пользоваться таким переводчиком, как DeepL, он переводит гораздо лучше.

Изменено пользователем Talking_Sword (смотреть историю редактирования)

Я не люблю гача-игры, виртуальных ютуберов, гаремники и исекаи - пусть теперь все об этом знают.

Опубликовано
В 04.06.2024 в 04:13, 11YoDepressed сказал:

Здравствуйте
Мне очень понравилась одна фраза, хочу узнать можно ли её как-то иначе написать на японском.
На русском она звучит так: "Жизнь очень жестока к тебе"

Гугл переводчик говорит: あなたにとって人生はとても残酷です
Anata ni totte jinsei wa totemo zankokudesu

Правильно ли это и можно ли написать это иначе, в иной формулировке, чтобы японец смог понять её правильно.

Тоже выскажусь как диванный эксперт, который обычно переводит в обратную сторону.

1. Для чего переводится эта фраза? Если вы переписываетесь с конкретным японцем, он поймёт и кривоперевод. Если это для татухи (простиосспади), то не надо вообще никак и ничего переводить и набивать, это всегда кринж. Если просто что-то типа статуса, то лучше перефразировать.

2. にとって в этом контексте использовать некорректно.

3. Само утверждение «Ваша жизнь ппц сурова» может прозвучать оскорбительно. Так-то звучит больше не как сочувствие, а как мнение, которого никто не спрашивал. Опять же нужен контекст.

4. Вот это вот «ваша/твоя» тоже такое себе слово для японской культуры. Выкать и тыкать считается не то чтобы невежливым, просто нежелательным. Обычно называется имя/фамилия. Ну если это не дружеский разговор между хорошо знакомыми людьми.

5. Как вариант, можно сказать Xさんの人生は厳しいと思います。Я думаю, что [ваша] жизнь, Х, сурова. То есть вместо Х вы пишете имя собеседника, и он понимает это как «Да-а, товарищ Ямада, ваша жизнь то ещё испытание, как мне кажется». НО насколько это естественно и грамотно звучит, я не знаю. С другой стороны, это простейшая формулировка, так что если вы переписываетесь с японцем, он вас точно поймёт.  

Опубликовано

Доброго времени суток! Требуется перевод вот этих двух звуков)

Контекст таков, что черноволосый куда то опаздывает, получая все новые и новые сообщения...  Не можем разобрать как перевести иероглиф ゲー в данной ситуации

5tQn0scvUi8.jpg?size=296x301&quality=96&sign=c9d22c9745b5fdf61783342bcf9e56a9&type=album

Опубликовано
1 час назад, BO1NG сказал:

Доброго времени суток! Требуется перевод вот этих двух звуков)

Контекст таков, что черноволосый куда то опаздывает, получая все новые и новые сообщения...  Не можем разобрать как перевести иероглиф ゲー в данной ситуации

5tQn0scvUi8.jpg?size=296x301&quality=96&sign=c9d22c9745b5fdf61783342bcf9e56a9&type=album

Это ブー. Вибрация. А рядом, помельче, мелодия. Звонит телефон и вибрирует, короче, ничего необычного. 

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
В 09.06.2024 в 18:41, Аццкий Критег сказал:

Это ブー. Вибрация. А рядом, помельче, мелодия. Звонит телефон и вибрирует, короче, ничего необычного. 

Спасибо вам большое за помощь! Не могли бы ли вы перевести и вот эту фразу? К сожалению переводчик распознает ее как то смутно.

上がってたから

Она звучит в контексте вышедшего урока по танцам. Буду неимоверно благодарна! 

Опубликовано
6 часов назад, BO1NG сказал:

Спасибо вам большое за помощь! Не могли бы ли вы перевести и вот эту фразу? К сожалению переводчик распознает ее как то смутно.

上がってたから

Она звучит в контексте вышедшего урока по танцам. Буду неимоверно благодарна! 

Мне нужен контекст. Скан страницы или что там у вас.  

Опубликовано
8 часов назад, Аццкий Критег сказал:

Мне нужен контекст. Скан страницы или что там у вас.  

Добрый день. Вот скан 

 image.png.d192681eb6ed51b77ff56ca7ceb80b4f.png

Опубликовано
20 минут назад, BO1NG сказал:

Добрый день. Вот скан 

 image.png.d192681eb6ed51b77ff56ca7ceb80b4f.png

Господи, убивала бы за такие манги их авторов, которые ненавидят читателей... Похоже, что то, что в баллоне, и вот эта ваша непонятка - одна фраза: レッスン動画上がってたから. Видео урока загружено/выложено. Я так понимаю, один чувак говорит другому, что щас они будут учить новый танец, ибо как раз видяшку-обучашку выложили (куда-то там). Но я не знаю, что тут вообще происходит, и тычу пальцем в небо.  

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.