Перейти к содержанию
АнимеФорум

Переведите!


Рекомендуемые сообщения

  • 2 месяца спустя...
  • Ответов 4,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Помогите, пожалуйста, разобраться, что именно тут написано:

 

左上は右下から6を引いた数の9倍

右上から左下を引くと中央上左下に

右下を足すと中央下

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите, пожалуйста, разобраться, что именно тут написано:

 

左上は右下から6を引いた数の9倍

右上から左下を引くと中央上左下に

右下を足すと中央下

Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица

 

 LT | MT | RT
 ------------
 LB | MB | RB

и написано:

 

左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний это из правого нижнего шести вычитания результат девятикратно. То есть: LT = (RB - 6) * 9

右上から左下を引くと中央上 - дословно: из правого верхнего левый нижний вычесть тогда средний верхний. То есть: MT = RT - LB

左下に右下を足すと中央下 - дословно: к левому нижнему правый нижний добавить тогда средний нижний. То есть: MB = LB + RB

 

Такая система не решается, нужны еще уравнения (либо, например, у вес там есть картинка на которой некоторые элементы отрисованы одинаково, то есть "равны" - как-то так).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vicente, походу, это какая-то математическая головоломка. Это весь текст? Откуда взят?

Да, это условие математической загадки в одной игре.

Такая система не решается, нужны еще уравнения (либо, например, у вес там есть картинка на которой некоторые элементы отрисованы одинаково, то есть "равны" - как-то так).

Забыла упомянуть, что изначально у нас имеется 6 цифр, которые нужно расположить по местам, как Вы и определили. Цифры: 0,2,5,6,7,8.

 

Попробовала составить матрицу по указанным в переводе данным, и всё получилось!

 

0LT | 5MT | 7RT

------------

2LB | 8MB | 6RB

 

1)LT = (RB - 6) * 9 = (6-6)*9 = 0

2)MT = RT - LB = 7 - 2 = 5

3)MB = LB + RB = 2 + 6 = 8

 

Спасибо за помощь!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст.

 

Да, это действительно японский, хотя сначала я усомнился. Читаем справа налево сверху вниз. Тескт на последней картинке:

 

贈-награждаются (или "подарок/грамота" - что-то в этом роде)

 

旅順要塞-название форта, в японской статье жмите на первые три ссылки, для них слева выбирайте русский язык 司令部-штабквартира 工兵科-отряд военных инженеров 部員-члены

 

陸軍-военный 工兵-военный инженер 中佐-лейтенант-полковник 伴野-Томоно (или Ханно) 英二-Эйдзи (или Хидедзи) 殿-доно

 

昭和-Сёва 九年-девятый год 八月-восьмой месяц 十日-десяный день

 

旅順要塞-название того же форта 司令部-штабквартира 工兵部-отделение военных инженеров (イロハ順)-(в порядке ироха)

 

То есть (если я правильно понял, конечно):

 

Награждаются

 

Членов отряда военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн [Люйшунь]

[награждает] лейтенант-полковник инженерных войск Томоно Эйдзи-доно [доно - это просто (устаревшее) вежливое обращение]

10 августа 1935 года [эра Сёва это 1926.12.25-1989.1.7]

отделение военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке)

 

Дальше идет список имен: каждый столбец - отдельный человек.

 

Боже, я крут! :D

 

Только не уверен: то ли Томоно-доно награждает своих инженеров, то ли награждают Томоно-доно и всех его подчиненных - возможно правильный второй вариант...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Допишу:

陸軍-военный

Едва ли это важно, но 陸軍 - это именно сухопутные войска, в противоположность 水軍 (флот). То есть 陸軍 - не "военный", а "армейский" (как в "армия и флот"). Смысла не меняет...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте. Пожалуйста, очень большая просьба, помогите перевести текст. Заранее благодарен.

 

ИМХО, на данной табличке всё наоборот.

 

В подарок от служащих штаба корпуса военных инженеров крепости Люйшунь (Порт-Артур)

 

[список имён]

 

Подполковнику Эйдзи Томоно

 

10 августа 1934 года

 

P.S. Флот - это всё таки 海軍.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, на данной табличке всё наоборот.

Да, думаю, что вы правы, меня самого вчера вечером начали одолевать сомнения (и с годом (1926 - первый год Сёва, а не нулевой), и с флотом (水軍 устарело) я напутал, точно).

 

Проблема с данным текстом в том, что там просто дан набор существительных, грамматика в виде частиц и спряженных глаголов отсутствует (даже 贈 - это не глагол "награждаются", а существительное, что-то типа "почетная грамота" или просто "подарок"). Поэтому для интерпретации текста нужно либо изначально знать, какие в то время были соглашения к оформлению, либо строить гипотезы на основе размера "шрифта", наличия/отсутствия званий и суффиксов вежливости, и взаимного расположения "фраз".

 

Полный текст, видимо, такой:

 

Подарок

 

Работнику штаба отряда военных инженеров форта Рёдзюн

лейтенант-полковнику сухопутных инженерных войск Томоно Эйдзи-доно

10 августа 1934 года

[От кого:] Отделение военных инженеров штаба форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке)

список из 15-ти имен

 

В общем как вы и написали...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

перевести те 15 имен

Я пас. Проблема в том, что когда введешь в словарь имя и фамилию, там, как правило, несколько вариантов чтения, при том не факт, что первый - наиболее вероятный. Имхо вам с таким вопросом на japanese.stackexchange.com , или еще куда, где есть носители языка...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большое Вам спасибо. Осмелюсь попросить Вас, если не затруднит, пожалуйста, перевести те 15 имен. Заранее благодарен.

 

Подполковнику Эйдзи Томоно в подарок от служащих штаба корпуса военных инженеров крепости Люйшунь (Порт-Артур):

 

守岡春夫 - Харуо Мориока

森田宗一 - Соити Морита

新藤修也 - Сюя Синдо

鹿井式彦 - Кадзухико Сикай

松浦茂一 - Сигеити Мацуура

山口實 - Минору Ямагути

村上秀吉 - Хидэёси Мураками

辻岡敏雄 - Тосио Цудзиока

高森龍造 - Рюдзо Такамори

川上幸三 - Кодзо Каваками

金井信次 - Синдзи Канай

太田半作 - Хансаку Ота

濱田與次郎 - Ёдзиро Хамада

岩阪幸雄 - Юкио Ивасака

猪田喜代太郎 - Кётаро Инода

 

10 августа 1934 года

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ммм, а почему вы думаете, что чтения именно такие? Они ж даже нарушают порядок ироха (вон, Торай-доно почти в конце (у вас задом наперед), а ведь в ироха "と" в первой строке; первые две фамилии по второму слогу тоже вне порядка).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там, кстати, не 虎井, а 鹿井, так что не Торай, а, видимо, Сикай (чтения Кай и Каной не подходят под порядок). Возможно порядок только по первому слогу, тогда вроде все сходится, иначе есть несколько расхождений.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там, кстати, не 虎井, а 鹿井, так что не Торай, а, видимо, Сикай

Проглядел, действительно Сикай.

 

А по поводу порядка ироха- из него есть огромное количество исключений, большую часть которых можно отнести к разделу WHY JAPANESE PEOPLE.

 

http://www.youtube.com/watch?v=gBcJXETGi3Q

Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приветствую всех. Помогите пожалуйста перевести этот текст с японского на русский и напишите пожалуйста по японский.

 

434b033819cb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите пожалуйста перевести этот текст с японского на русский и напишите пожалуйста по японский.

必見! - Хиккен! - Обязательно посмотри!

デスファイル - Дэс[у] Файру - Death File

 

Судя по нагуглившимся картинкам это лучше не смотреть!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

必見! - Хиккен! - Обязательно посмотри!

デスファイル - Дэс[у] Файру - Death File

 

Судя по нагуглившимся картинкам это лучше не смотреть!

Спасибо. Помогите пожалуйста перевести еще эти тексты с японского на русский и напишите пожалуйста по японский.

 

 

1977b22d0999.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слева все тот же Death File, затем месяц/число, 発売 (хацубай) - начало продаж. Справа

 

ホップ! - Хоппу! - Hop!

ステップ!! - С[у]тэппу!! - Step!!

ジャンプ!!! - Дзянпу!!! - Jump!!!

 

О смысле оных можно только догадываться...

 

Слева все тот же Death File, затем месяц/число, 発売 (хацубай) - начало продаж. Справа

 

ホップ! - Хоппу! - Hop!

ステップ!! - С[у]тэппу!! - Step!!

ジャンプ!!! - Дзянпу!!! - Jump!!!

 

О смысле оных можно только догадываться...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
Здравствуйте. Помогите пожалуйста грамотно по японский составит предложение. Предложение такое: "Худшие в であったはずの肉塊" и "Худшие из であったはずの肉塊"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первый

 

Первый вопрос я не понял. По второму:

 

販売 - продажи либо маркетинг

 

無断複写∙レンタルを禁じます - Копирование и прокат без разрешения запрещены.

 

А вы скопировали и прокатили!.. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

無断複写∙レンタルを禁じます - Копирование и прокат без разрешения запрещены.

 

А вы скопировали и прокатили!.. :)

О, а я помню этого чувака!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация