Norowareta Posted January 6, 2005 Report Posted January 6, 2005 В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod] Quote
Ayami Posted January 18, 2005 Report Posted January 18, 2005 Как переводится namida ha koboreta Quote
Neo[RAGE] Posted January 18, 2005 Report Posted January 18, 2005 Wake mo naku namida ga koboreta"Мои слезы текли. Без смысла…"namida - tears - слёзы Quote
Ari Posted January 18, 2005 Report Posted January 18, 2005 Помогите пожалуйста. Нужно перевести на японский такое словосочетание Тьма ночи (не иероглифами). Quote
Norowareta Posted January 20, 2005 Author Report Posted January 20, 2005 Один раз сказать "спасибо" вполне достаточно. Не засоряйте тему, пожалуйста. :D Quote
Hoshou Neko Posted January 20, 2005 Report Posted January 20, 2005 кто-нить может сказать как точно переводится слово "отаку", и как образованно. и если есть кандзи то какой. заранее спасибо =) Quote
Ayami Posted January 20, 2005 Report Posted January 20, 2005 MaDMaX В буквальном смысле слова слово "отаку" переводиться как "ваш дом"! Иероглиф お宅 частица お-преффикс вежливости. Quote
Hoshou Neko Posted January 22, 2005 Report Posted January 22, 2005 Ayami пасиба, =)интерестно, при чём здесь дом? О_о Quote
Ari Posted January 23, 2005 Report Posted January 23, 2005 Как пишется иероглиф Богатство и читается? Quote
Ayami Posted January 23, 2005 Report Posted January 23, 2005 MaDMaX Однако слово otaku - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku - ваш дом...два разных понятия... Добавлено:Ari Богатство - 富 читается как tomi Quote
Yagiza_1 Posted January 24, 2005 Report Posted January 24, 2005 Я тут стал с песенкой разбираться и мне кажется, что перевод на английский г-д Kelly и Nicole несколько кривоват. Например, первая строчка припева:時に愛は強く人の心を傷けもする(Toki ni ai wa tsuyoku hito no kokoro wo kizutsuku mo suru)ими переведена один раз как:"love will injure the strong one's heart" (Любовь ранит сердце сильного человека),а в другой раз, как:"At times love may wound the strong heart" (Временами любовь может ранить сильное сердце).Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека". Или я не прав? Что скажут знатоки японского? Quote
Yagiza_1 Posted January 24, 2005 Report Posted January 24, 2005 (edited) MaDMaX Однако слово otaku - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku - ваш дом...два разных понятия... Ты не прав. "O-taku" в значении "ваш дом" в японском языке использовалось как старинное и очень вежливое обращение к собеседнику, вроде русского "Ваша милость". Однако, японские неформалы стали использовать его по отношению друг к другу, типа стебаясь. В результате, это слово приобрело ещё одно значение "фанат" или "псих". Ну а дальше, ты сам знаешь, как бывает...Японское слово "manga" означает "комикс", а за пределами японии оно стало означать "японский комикс". Соответственно и японское слово "otaku" = "фанат" за пределами японии стало означать "фанат аниме".Так что, это - одно и то же слово. Edited January 24, 2005 by Yagiza_1 (see edit history) Quote
Norowareta Posted January 24, 2005 Author Report Posted January 24, 2005 Yagiza_1 "О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи. И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав. Quote
Yagiza_1 Posted January 24, 2005 Report Posted January 24, 2005 Yagiza_1 "О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи.С этим я и не спорил. Оно даже в разговорной речи иногда используется. И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.Извини. Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав.Это обнадёживает. ;) Quote
Peter Posted January 25, 2005 Report Posted January 25, 2005 時に愛は強く人の心を傷けもするОднако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека". Совершенно верно. Quote
Йору Posted January 25, 2005 Report Posted January 25, 2005 Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!! world behind the looking-glass - "зазеркалье" свет и тьма (в плане человеческом, душевных качествах) Quote
MOON Posted January 26, 2005 Report Posted January 26, 2005 а можете перевести мою подпись еироглифами и в транскрипции(по английски) Quote
Yagiza_1 Posted January 26, 2005 Report Posted January 26, 2005 (edited) а можете перевести мою подпись еироглифами и в транскрипции(по английски) 霊肉の結束は生き方を定めるreiniku no kessoku wa ikikata o sadameru Edited January 26, 2005 by Yagiza_1 (see edit history) Quote
Yagiza_1 Posted January 26, 2005 Report Posted January 26, 2005 Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!! world behind the looking-glass - "зазеркалье" свет и тьма (в плане человеческом, душевных качествах) Если в лоб, то что-то типа:1. kagami no uchi no sekai2. hikari to yami Quote
chico cubano Posted January 27, 2005 Report Posted January 27, 2005 interesno, kak vy dumaete, gospoda, "feng shui" tak i budet na J ili vse-taki "kaze mizu"? :) Quote
Yagiza_1 Posted January 28, 2005 Report Posted January 28, 2005 butsu interesno, kak vy dumaete, gospoda, "feng shui" tak i budet na J ili vse-taki "kaze mizu"? Тогда уж "Fu sui"! Quote
Gil_Gelad Posted February 2, 2005 Report Posted February 2, 2005 плиз скажите как переводятся следующие фразы и слова:(и иероглифами и в транскрипции) -студент-меч (катана, или как там?)-окно-глаз-как дела?-с днем рождения-с новым годом-падением нравов разрушается достояние отечествапока это все:)...заранее благодарен. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.