Серокрылая Опубликовано 16 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2008 конечно лучше всего на оригинале)но я яп не наю-поэтому рус сабы,жаль они не всегда кач Цитата
Flooc Опубликовано 23 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 23 ноября, 2008 Я только за субтитры!!!!!!! Русские!!!!! Мне не нравится безжизненный голос, которым озвучаны многие классные мульты! Убедительно прошу тех, кто занимается озвучкой, делайте хотябы две дорожки озвучки (одну с озвучкой мона отключить!!!!). Уж простите, но смысл аниме частично отражается теми голосами, которыми японцы изначально озвучивают мульт!!!! конечно лучше всего на оригинале)но я яп не наю-поэтому рус сабы,жаль они не всегда кач Сабы всегда качаются с Kage b c Субтитры Цитата
Lovino Vargas Опубликовано 24 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2008 Мне всё равно, русские субтитры или английские, лишь бы не озвучка. Я не снобка, просто озвучка, даже самая профессиональная, не даёт насладится искусством сэйю, а без этого аниме теряет часть своей привлекательности для меня. Цитата
Алира Вилор Опубликовано 27 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2008 Согласна со многими ораторами. Русская озвучка, английская озвучка - это всего лишь бледная пародия на оригинальную звуковую дорожку. Голоса, которыми говорят аниме-персонажи невозможно передать тембрами русско и англо-говорящего человека.Яркие, энергичные, звонкие, ни один дубляж не передаст этого, а что уж говорить о боевых кличах, которыми просто изобилует любое аниме. Эмоции и настроение передаются голосом. И передать эту атмосферу, могут только люди создавшие её. Цитата
Nameless One Опубликовано 27 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2008 Яркие, энергичные, звонкие, ни один дубляж не передаст этого, а что уж говорить о боевых кличах, которыми просто изобилует любое аниме. Эмоции и настроение передаются голосом. И передать эту атмосферу, могут только люди создавшие её.Ответ на вопрос сможет ли передать это русский дубляж будет скоро. Ждем Дайбастер и Гуррен-Лаганн, там этих криков навалом :) Цитата
Алира Вилор Опубликовано 27 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2008 Ответ на вопрос сможет ли передать это русский дубляж будет скоро. Ждем Дайбастер и Гуррен-Лаганн, там этих криков навалом :)Мне будет очень интересно посмотреть, вернее послушать, и оценить качество русского дубляжа. Чтож, время покажет. :) Цитата
Nameless One Опубликовано 27 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2008 Мне будет очень интересно посмотреть, вернее послушать, и оценить качество русского дубляжа. Чтож, время покажет. :)Ну, Дайбастер ожидается с 15 декабря. Цитата
Алира Вилор Опубликовано 27 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2008 Ну, Дайбастер ожидается с 15 декабря. Это очень хорошо, хоть я и не поклонница футуристического стиля и космоса, но все равно посмотреть данный материал моя священная обязанность. Надеюсь он того стоит и большинство людей не постигнет разочарование. Цитата
rewersi Опубликовано 27 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2008 Мне всё равно, русские субтитры или английские, лишь бы не озвучка. Я не снобка, просто озвучка, даже самая профессиональная, не даёт насладится искусством сэйю, а без этого аниме теряет часть своей привлекательности для меня.+ 1Но иногда могу согласиться и на озвучку на английском или русском, если нет возможности достать оригинал. Иногда попадаются очень профессиональные озвучки на итальянском (3 шт. в коллекции).Классику стараюсь достать с двумя звуковыми дорожками - яп/англ или яп/рус - вторая для ленивых зрителей, которым читать сабы в лом. Цитата
Хвост Опубликовано 6 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2008 Однозначно субтитры. Русские, и желательно НЕ поверх английских. Некоротые дубляжи тоже хорошие, например, я Slayers с таким смотрел. Но субы предпочтительней. Цитата
Chemist Опубликовано 6 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 6 декабря, 2008 Некоротые дубляжи тоже хорошие, например, я Slayers с таким смотрел. Но субы предпочтительней.Блин, опять путают божий дар с яичницей. Слеера выпущены у нас с войсовером. Крайне туалетным войсовером от МС. Ниже я по нему ещё скажу пару ласковых.Среди озвучек выделяют:1. Одноголоска. Объяснять, что это такое, думаю не надо.2. Войсовер -- голоса наложены поверх слышимой оригинальной дорожки, которая глушиться, поэтому звуки менее яркие. Яркий представитель сего жанра из лицензионщиков -- МС.3. Дубляж -- полное замещение оригинальной дорожки. Не знаком с методикой, но видимо, звук интегрируется в вариант озвучки фильма без разговоров. Никаких японских голосов не слышно в принципе.Фансаб делается в 1, изредко в 2. На 3 у фанатов не хватает ни терпения, ни денег, тем паче, что им никто не платит(РеА тоже фанаты, но, пардон, деньги они на этом зарабатывают и вообще лицензионщики).1 и 2 фансабы крайне редко имеют играющих голосом озвучивателей, обычно текст просто зачитывается.2 от лицензии обычно имеет какой-то урезанный вариант игры, хотя бывают приятные исключения(в основном фильмы, как, например "5 элемент").3 априори предполагает профессиональную актёрскую игру. Реализация различна, но это уже зависит от каждой конкретной компании. По поводу МС -- эти деятели не только переводят с англа, но и делают отвратнейший войсовер. Касаемо Рубак -- Лина читает заклиная как школяр на невыученном экзамене, любые эмоции выглядят натянуто. Верх моего недовольства в этом плане словила читка Ра-Тила Зелом и Амелии на копию Резо, если не ошибаюсь -- шаман и принцесса читают спелл одновременно, МС озвучивает по очереди, причём, актёрам как будто скучно читать с бумажки. Цитата
Xothryon Опубликовано 7 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 7 декабря, 2008 Не буду оригинальным, мой выбор – японский звук + субтитры. В основном смотрю с русскими сабами. При отсутствии или плохом качестве оных, использую английские. Но иногда могу согласиться и на озвучку на английском или русском, если нет возможности достать оригинал.Присоединяюсь. Некоторые вещи (особенно старые) в другом варианте и не найдёшь. Цитата
HION Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 ИМХО истинное удовольствие от просмотра можно получить, только смотря аниме с оригинальной озвучкой и субтитрами (если не знаешь японского ^_^). Одно/двухголосый перевод не сравнится с мастерством сейю... Считаю что озвучка - это одно из главных составляющих аниме (ярко запомнился BACCANO, озвучивание персонажей там просто великолепное). Вообщем согласен с большинством отписавшихся тут. Цитата
Chemist Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 http://www.youtube.com/watch?v=pTShMNoo2WY -- ещё один камень в огород крутости сейю. Здесь немец, имхо, поимел японца по всем фронтам. Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 Chemist, это было ... божественно... ~_~ Цитата
Chemist Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 Chemist, это было ... божественно... ~_~Набери поиск по "Hellsing Ultimate German" -- там довольно много выложено. Я всегда говорил, что дубляж равнозначен оригиналу, здесь я в этом не уверен(а аниме то достаточно плохо-среднее, особенно для того, кто с Хеллсинга начинал знакомство с мангой). Интегра на совете Круглого Стола... это жесть. Цитата
ronnin Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 (изменено) Исключения лучшей игры западных актёров, нежели игры сейю - приходятся на персонажей-иностранцев. И это именно исключения, нежели частое явление. Изменено 8 декабря, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Chemist Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 (изменено) Исключения лучшей игры западных актёров, нежели игры сейю - приходятся на персонажей-иностранцев. И это именно исключения, нежели частое явление.Т.е. противопоставить нечего? Эти персонажи в оригинале базарят на стандартном япе. Здесь они говорят по-немецки. При этом немецкая озвучка гораздо душевнее. Выше был пример с Маюри. Один раз -- совпадение, два уже тенденция.ПС: пока отсмотрел один диск меланхолии... особой крутости японцев также не вижу. Как и лаганий наших -- на уровне всё. Надеюсь в ближайшее время добраться до песен, опениг и эндинг -- шикарны. Изменено 8 декабря, 2008 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 Т.е. противопоставить нечего?Прости, что противопоставить? чему?Эти персонажи в оригинале базарят на стандартном япе. Здесь они говорят по-немецки. При этом немецкая озвучка гораздо душевнее. Выше был пример с Маюри. Один раз -- совпадение, два уже тенденция.Две удачных озвучки пары персонажей (в бличе удачен _только_ Маюри) из скольких? Цитата
Chemist Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 Хинамори не забываем... Цитата
ronnin Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 (изменено) Просто не слышал, хотя на француженку она никак не походит, во всяком случае мне так не кажется.Выше я хотел сказать, что в аниме индустрии полно персонажей, в которым замена голоса будет равнозначна потери персонажа. Да и само количество аниме тайтлов с просто удачной озвучкой очень велико и делать выводы с двух-трёх удачно-озвученных произведений западными актёрами, да более того говорить что равнозначно, я считаю неправильно и то что уровень профессионализма сейю выше чем в других странах отнюдь не стереотип. Изменено 8 декабря, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
HION Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 http://www.youtube.com/watch?v=pTShMNoo2WY -- ещё один камень в огород крутости сейю. Здесь немец, имхо, поимел японца по всем фронтам.Согласен, но один нормальный пример из ста "не очень" , это не показатель того, что все сейю плохо озвучивают своих персонажей :( Цитата
smash Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 (изменено) Всё же уникальность сейю больше ощущается на женском лоли-кавае. Превзойти озвучку по взрослым мужским персонажам дублирующим из других стран, особенно где язык сам по себе грубее японского, проще. Изменено 8 декабря, 2008 пользователем smash (смотреть историю редактирования) Цитата
Fanateek Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 8 декабря, 2008 Chemist, большинство признает японскую озвучку Судзумии великолепной. Имхо, там все голоса великолепны (а у Томоказу и Хирано вообще все "роли", что я видел исполнены на высшем уровне). Наши же - смотреть невозможно... такое ощущение что Харухи не 17, а весь тридцатник. Микуру, повторю еще раз - хуже озвучки для персонажа я не видел.Я уже писал в теме по алкемисту - это первая дублированная озвучка, что я могу смотреть (и то японская в десятки раз лучше), ну кроме того, что гг озвучен хреново очень. P.S. Пару удачных примеров неяпонской озвучки противопоставлять сотням удачных японских - не вижу смысла...P.P.S. Маюри и так отлично озвучен... Цитата
Nameless One Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2008 Chemist, большинство признает японскую озвучку Судзумии великолепной. Имхо, там все голоса великолепны (а у Томоказу и Хирано вообще все "роли", что я видел исполнены на высшем уровне). Наши же - смотреть невозможно... такое ощущение что Харухи не 17, а весь тридцатник. Микуру, повторю еще раз - хуже озвучки для персонажа я не видел.Я уже писал в теме по алкемисту - это первая дублированная озвучка, что я могу смотреть (и то японская в десятки раз лучше), ну кроме того, что гг озвучен хреново очень. P.S. Пару удачных примеров неяпонской озвучки противопоставлять сотням удачных японских - не вижу смысла...P.P.S. Маюри и так отлично озвучен...С фанатиком спорить бесполезно. Да-да японская озвучка божественна. Славьтесь выпускники дикторских курсов! Для божественности ведь достаточно только говорить на японском, а если при этом еще пищать то вообще это будет верх актерской игры. З.Ы. Ну если вам понравился дубляж Алхимика, то может быть и Наруто по Джетиксу понравится - так как Алхимик не далеко по качеству от него ушел. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.