Перейти к содержанию
АнимеФорум

Озвучка Vs Субтитры


Numernabis

Рекомендуемые сообщения

И?.. я не понял аргумента, вы хотите сказать там одни гаремники в списке или что?
А какая связь конвейера и гаремников?

 

Пример был в количестве транслируемыз сериалов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

А какая связь конвейера и гаремников?

большая их часть выглядит так, как будто они сделаны на конвейере (: впрочем может быть у меня просто предубеждение против гаремников..

Пример был в количестве транслируемыз сериалов.

Не в количестве ведь дело. Каждым сериалом занимается отдельная команда, какой же это конвейер? И времени на озвучку у них должно вполне хватать. Ну сколько времени примерно занимает озвучка в среднестатистическом аниме? Говорят много, так что пусть будет минут 15. За день можно управится, а у них ведь около недели есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не в количестве ведь дело. Каждым сериалом занимается отдельная команда, какой же это конвейер? И времени на озвучку у них должно вполне хватать. Ну сколько времени примерно занимает озвучка в среднестатистическом аниме? Говорят много, так что пусть будет минут 15. За день можно управится, а у них ведь около недели есть.
На дублирование полнометражного фильма уходит не меньше одного месяца.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полнометражный фильм по времени как ~ 5-6 серий. Как раз. А в дублирование ведь еще и перевод входит, и начать озвучивать до перевода никак не получится, в отличии от аниме, где вполне можно делать озвучку и картинку параллельно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

озвучка зло.так бесит дубляж особено в играх с аниме заставками :D

а над темой долго смеялся

реанимедия такая реанимедия.... :blink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На дублирование полнометражного фильма уходит не меньше одного месяца.

Интересно, и чем же они весь месяц занимаются-то? Наверное, пьют пиво или что-то в этом роде.

реанимедия такая реанимедия....

По поводу... попытался посмотреть Синкаевские Byousoku 5 Centimeter с переводом от этих вот "Медиа". Как бы выразиться, чтоб не обидеть никого... хм... *цензура*... ну это... короче совершенно не понравилось (жутко напомнило дубляж Киминозо) - смотреть не могу, при репликах героинь аж в дрожь бросает.

P.S. Но для коллекции все равно сохраняю "такие" переводы - не для собственного просмотра, мож кому покажу потом и так, как говорится, "чтобы было".

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по мне самое приятное - качественный английский дубляж. Тогда я не только смотрю аниме но и совершенствую свой английский. Русский перевод не признаю совсем, ни в каком виде.

Если нет английского дубляжа - английские же субтитры.

 

ЗЫ - самое страшное - когда сначала английский синхронный перевод, а к нему сделали синхронный русский. Учитывая что из трех звучащих языков я свободно общаюсь на двух - мозги кипят и я вообще ничего не понимаю :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в основном аниме я смотрю не на компе, поэтому больше предпочитаю, когда русская озвучка. Но, уж если глобально выбирать - то я за сабы. Не важно, какие - английские, русские - главное, чтобы качественные и правильные.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по мне самое приятное - качественный английский дубляж. Тогда я не только смотрю аниме но и совершенствую свой английский. Русский перевод не признаю совсем, ни в каком виде.

Если нет английского дубляжа - английские же субтитры.

 

ЗЫ - самое страшное - когда сначала английский синхронный перевод, а к нему сделали синхронный русский. Учитывая что из трех звучащих языков я свободно общаюсь на двух - мозги кипят и я вообще ничего не понимаю :lol:

Качественный англдубляж?.. Вспоминается Д, Гиасс и Блич. В первом диалоги не совпадали с япом. Во втором и третьем, голоса определённым персонажам не подходили вообще. Плюс интонаций меньше, но это уже особенности самого языка.

 

Русский перевод даже в лицензии?..

 

По поводу совершенствования английского мой респект -- вполне себе способ наработки количества. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, и чем же они весь месяц занимаются-то?

Наверное, переводом.

Меня больше интересует, а например опенинги, на русском поют? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверное, переводом.

Меня больше интересует, а например опенинги, на русском поют? :)

Если спрашивают японцев и они дают разрешение: http://www.youtube.com/watch?v=PcABMZ4fGzU

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если спрашивают японцев и они дают разрешение:

кстати. слышала недавно русскую версию Tsuki no Curse - опенинг Loveless - и мои ушки еле это выдержали. Нет, все-таки лучше, когда японские песни поют японцы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не так уж и плохо. А чтонить похардкорнее есть? (например лаки стар~) Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня больше интересует, а например опенинги, на русском поют?
мои ушки еле это выдержали.

А мои вот не выдержали дослшать опенинг к Судзумии больше 15 секунд...

(например лаки стар~)

Даже страшно себе представить

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати. слышала недавно русскую версию Tsuki no Curse - опенинг Loveless - и мои ушки еле это выдержали. Нет, все-таки лучше, когда японские песни поют японцы.
Ну это само собой. Кстати в английском дубляже очень часто песни перепевают на свой язык. ИМХО ужас, хотя в общем-то против озвучки диалогов я ничего не имею, но песни - это уже чересчур. Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мои вот не выдержали дослшать опенинг к Судзумии больше 15 секунд...

Объяснить почему, можешь?

Кстати в английском дубляже очень часто песни перепевают на свой язык. ИМХО ужас

Nerima Daikon Brothers English Opening - помойму не всё так плохо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, в Меланхолии лучше слушать перепев God Knows. Вот это действительно очень мастерский перепев. Лично я пересматривал Меланхолию третий раз месяц назад в от Реанимедии с русским дубляжом. И мне даже понравилось почти все.

 

И это несмотря на кучу недостатков и практически мою полную невосприимчивость к русскому дубляжу. Постарались они очень хорошо.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, в Меланхолии лучше слушать перепев God Knows.

http://www.youtube.com/watch?v=JZ98bcRppHo

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, God Knows я сразу после опенинга послушал, на ютубе в конце на выбор попался. Тоже понравилось, вот только непонятно зачем англиские слова оставили.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Chemist, кстати, ты упоминал про Ди. Так там вот такая фича, что в Bloodlust дорожка изначально существовала как английская. Японскую же прикрутили куда позже и в издании на DVD в Японии.

 

Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, God Knows я сразу после опенинга послушал, на ютубе в конце на выбор попался. Тоже понравилось, вот только непонятно зачем англиские слова оставили.

А фиг их знает... ;) кажется в темке Меланхолии это когда-то спрашивали, и Олег Шевченко что-то ответил... искать влом.

 

Chemist, кстати, ты упоминал про Ди. Так там вот такая фича, что в Bloodlust дорожка изначально существовала как английская. Японскую же прикрутили куда позже и в издании на DVD в Японии.

 

Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше.

Не совсем... английский релиз просто раньше вышел. Почему -- тот ещё вопрос.

Скопипастю один пост с вротарта. Вежливость и орфография автора сохранены без изменений. Поэтому я и качу бочку на англрелиз, в русском, переведённом с англа диалог несколько бредов... Правда, не знаю, чьего авторства сабы, но разница с русрелизом просто диаметральная. Японскую дорожку не слышал, поэтому оценить не могу... У амеров хорошо получились Д, Кармилла, Рука, Правитель Мутантов и Майер... а вот от рыжий брат несколько бесил... Но в целом средне-хорошая озвучка, имхо.

 

Цитирую:

уважаемым господам порекомендовал бы посмотреть этот филм с японской озвучкой и переводом с этой самой японской озвучки. поверьте, две большие разницы. для особо любопытных предоставлю текст перевода сцены битвы майера линка и ди в тоннеле.

 

120

00:18:04,117 --> 00:18:06,077

Return the girl.

 

121

00:18:07,495 --> 00:18:09,539

I took her by force, because I wanted her.

 

122

00:18:10,540 --> 00:18:14,794

You can do so too.

That is, if you dare to face a Noble in the night.

 

123

00:18:25,805 --> 00:18:29,851

I have heard it said, that there was an excellent

hunter who surpassed all the others, a Dunpeal.

 

124

00:18:30,435 --> 00:18:32,228

So you are D.

 

125

00:18:32,395 --> 00:18:34,606

I'm glad to have met you at least once.

 

126

00:18:34,814 --> 00:18:36,691

I am Meier Link.

 

127

00:18:38,151 --> 00:18:40,153

I've heard that name before.

 

128

00:18:40,403 --> 00:18:44,991

You're a Noble who has never used your fangs on a human.

 

129

00:18:45,992 --> 00:18:47,202

However it seems that what I heard wasn't true.

 

130

00:18:55,210 --> 00:18:56,419

Lord Meier Link!

как говорится, почувствуйте разницу. при просмотре с нормальным переводом дибилизм сюжета полностью пропадает. и скажите огромное спасибо американским продюссерам и нашим лицензиатам за перевод с английского.

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неа, не так - "The second film, Vampire Hunter D: Bloodlust garnered respect for its advanced animation techniques, voice-acting originally recorded in English."

 

В Японии, он, вроде, шел с сабами. В соответствующей теме это, к слову, обсуждали.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше.

Француский Маури, где-то на прошлых страницах ссылку на него кидали, действительно хорош (из блича капитан, кто не в курсе). Так что случаи есть, но я бы предпочёл чтобы многие аниме-произведения не трогали вообще *в сторону* Наноху, например.

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация