Nameless One Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2008 И?.. я не понял аргумента, вы хотите сказать там одни гаремники в списке или что?А какая связь конвейера и гаремников? Пример был в количестве транслируемыз сериалов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Davinel Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2008 А какая связь конвейера и гаремников?большая их часть выглядит так, как будто они сделаны на конвейере (: впрочем может быть у меня просто предубеждение против гаремников.. Пример был в количестве транслируемыз сериалов.Не в количестве ведь дело. Каждым сериалом занимается отдельная команда, какой же это конвейер? И времени на озвучку у них должно вполне хватать. Ну сколько времени примерно занимает озвучка в среднестатистическом аниме? Говорят много, так что пусть будет минут 15. За день можно управится, а у них ведь около недели есть. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2008 Не в количестве ведь дело. Каждым сериалом занимается отдельная команда, какой же это конвейер? И времени на озвучку у них должно вполне хватать. Ну сколько времени примерно занимает озвучка в среднестатистическом аниме? Говорят много, так что пусть будет минут 15. За день можно управится, а у них ведь около недели есть.На дублирование полнометражного фильма уходит не меньше одного месяца. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Davinel Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2008 Полнометражный фильм по времени как ~ 5-6 серий. Как раз. А в дублирование ведь еще и перевод входит, и начать озвучивать до перевода никак не получится, в отличии от аниме, где вполне можно делать озвучку и картинку параллельно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Икки Опубликовано 28 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 октября, 2008 Несомненно субтитры Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
десу-же Опубликовано 31 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 октября, 2008 озвучка зло.так бесит дубляж особено в играх с аниме заставками :D а над темой долго смеялсяреанимедия такая реанимедия.... :blink: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanateek Опубликовано 1 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2008 (изменено) На дублирование полнометражного фильма уходит не меньше одного месяца.Интересно, и чем же они весь месяц занимаются-то? Наверное, пьют пиво или что-то в этом роде.реанимедия такая реанимедия....По поводу... попытался посмотреть Синкаевские Byousoku 5 Centimeter с переводом от этих вот "Медиа". Как бы выразиться, чтоб не обидеть никого... хм... *цензура*... ну это... короче совершенно не понравилось (жутко напомнило дубляж Киминозо) - смотреть не могу, при репликах героинь аж в дрожь бросает.P.S. Но для коллекции все равно сохраняю "такие" переводы - не для собственного просмотра, мож кому покажу потом и так, как говорится, "чтобы было". Изменено 1 ноября, 2008 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AstraCat Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 по мне самое приятное - качественный английский дубляж. Тогда я не только смотрю аниме но и совершенствую свой английский. Русский перевод не признаю совсем, ни в каком виде.Если нет английского дубляжа - английские же субтитры. ЗЫ - самое страшное - когда сначала английский синхронный перевод, а к нему сделали синхронный русский. Учитывая что из трех звучащих языков я свободно общаюсь на двух - мозги кипят и я вообще ничего не понимаю :lol: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ямато Надесико Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 в основном аниме я смотрю не на компе, поэтому больше предпочитаю, когда русская озвучка. Но, уж если глобально выбирать - то я за сабы. Не важно, какие - английские, русские - главное, чтобы качественные и правильные. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 по мне самое приятное - качественный английский дубляж. Тогда я не только смотрю аниме но и совершенствую свой английский. Русский перевод не признаю совсем, ни в каком виде.Если нет английского дубляжа - английские же субтитры. ЗЫ - самое страшное - когда сначала английский синхронный перевод, а к нему сделали синхронный русский. Учитывая что из трех звучащих языков я свободно общаюсь на двух - мозги кипят и я вообще ничего не понимаю :lol:Качественный англдубляж?.. Вспоминается Д, Гиасс и Блич. В первом диалоги не совпадали с япом. Во втором и третьем, голоса определённым персонажам не подходили вообще. Плюс интонаций меньше, но это уже особенности самого языка. Русский перевод даже в лицензии?.. По поводу совершенствования английского мой респект -- вполне себе способ наработки количества. :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 Интересно, и чем же они весь месяц занимаются-то?Наверное, переводом.Меня больше интересует, а например опенинги, на русском поют? :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 Наверное, переводом.Меня больше интересует, а например опенинги, на русском поют? :)Если спрашивают японцев и они дают разрешение: http://www.youtube.com/watch?v=PcABMZ4fGzU Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ямато Надесико Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 Если спрашивают японцев и они дают разрешение:кстати. слышала недавно русскую версию Tsuki no Curse - опенинг Loveless - и мои ушки еле это выдержали. Нет, все-таки лучше, когда японские песни поют японцы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Не так уж и плохо. А чтонить похардкорнее есть? (например лаки стар~) Изменено 2 ноября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 Не так уж и плохо. А чтонить похардкорнее есть? (например лаки стар~)Вот что хз, то хз... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanateek Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 Меня больше интересует, а например опенинги, на русском поют?мои ушки еле это выдержали.А мои вот не выдержали дослшать опенинг к Судзумии больше 15 секунд...(например лаки стар~)Даже страшно себе представить Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
smash Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) кстати. слышала недавно русскую версию Tsuki no Curse - опенинг Loveless - и мои ушки еле это выдержали. Нет, все-таки лучше, когда японские песни поют японцы. Ну это само собой. Кстати в английском дубляже очень часто песни перепевают на свой язык. ИМХО ужас, хотя в общем-то против озвучки диалогов я ничего не имею, но песни - это уже чересчур. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем smash (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 А мои вот не выдержали дослшать опенинг к Судзумии больше 15 секунд...Объяснить почему, можешь?Кстати в английском дубляже очень часто песни перепевают на свой язык. ИМХО ужасNerima Daikon Brothers English Opening - помойму не всё так плохо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Littm Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Не, в Меланхолии лучше слушать перепев God Knows. Вот это действительно очень мастерский перепев. Лично я пересматривал Меланхолию третий раз месяц назад в от Реанимедии с русским дубляжом. И мне даже понравилось почти все. И это несмотря на кучу недостатков и практически мою полную невосприимчивость к русскому дубляжу. Постарались они очень хорошо. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Littm (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Не, в Меланхолии лучше слушать перепев God Knows.http://www.youtube.com/watch?v=JZ98bcRppHo Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 Ну, God Knows я сразу после опенинга послушал, на ютубе в конце на выбор попался. Тоже понравилось, вот только непонятно зачем англиские слова оставили. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Littm Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Chemist, кстати, ты упоминал про Ди. Так там вот такая фича, что в Bloodlust дорожка изначально существовала как английская. Японскую же прикрутили куда позже и в издании на DVD в Японии. Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Littm (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Ну, God Knows я сразу после опенинга послушал, на ютубе в конце на выбор попался. Тоже понравилось, вот только непонятно зачем англиские слова оставили.А фиг их знает... ;) кажется в темке Меланхолии это когда-то спрашивали, и Олег Шевченко что-то ответил... искать влом. Chemist, кстати, ты упоминал про Ди. Так там вот такая фича, что в Bloodlust дорожка изначально существовала как английская. Японскую же прикрутили куда позже и в издании на DVD в Японии. Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше.Не совсем... английский релиз просто раньше вышел. Почему -- тот ещё вопрос.Скопипастю один пост с вротарта. Вежливость и орфография автора сохранены без изменений. Поэтому я и качу бочку на англрелиз, в русском, переведённом с англа диалог несколько бредов... Правда, не знаю, чьего авторства сабы, но разница с русрелизом просто диаметральная. Японскую дорожку не слышал, поэтому оценить не могу... У амеров хорошо получились Д, Кармилла, Рука, Правитель Мутантов и Майер... а вот от рыжий брат несколько бесил... Но в целом средне-хорошая озвучка, имхо. Цитирую:уважаемым господам порекомендовал бы посмотреть этот филм с японской озвучкой и переводом с этой самой японской озвучки. поверьте, две большие разницы. для особо любопытных предоставлю текст перевода сцены битвы майера линка и ди в тоннеле. 12000:18:04,117 --> 00:18:06,077Return the girl. 12100:18:07,495 --> 00:18:09,539I took her by force, because I wanted her. 12200:18:10,540 --> 00:18:14,794You can do so too.That is, if you dare to face a Noble in the night. 12300:18:25,805 --> 00:18:29,851I have heard it said, that there was an excellenthunter who surpassed all the others, a Dunpeal. 12400:18:30,435 --> 00:18:32,228So you are D. 12500:18:32,395 --> 00:18:34,606I'm glad to have met you at least once. 12600:18:34,814 --> 00:18:36,691I am Meier Link. 12700:18:38,151 --> 00:18:40,153I've heard that name before. 12800:18:40,403 --> 00:18:44,991You're a Noble who has never used your fangs on a human. 12900:18:45,992 --> 00:18:47,202However it seems that what I heard wasn't true. 13000:18:55,210 --> 00:18:56,419Lord Meier Link!как говорится, почувствуйте разницу. при просмотре с нормальным переводом дибилизм сюжета полностью пропадает. и скажите огромное спасибо американским продюссерам и нашим лицензиатам за перевод с английского. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Littm Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Неа, не так - "The second film, Vampire Hunter D: Bloodlust garnered respect for its advanced animation techniques, voice-acting originally recorded in English." В Японии, он, вроде, шел с сабами. В соответствующей теме это, к слову, обсуждали. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Littm (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Спрашивается, тогда какие голоса лучше описывают персонажей ? Но, имхо, японская в разы лучше.Француский Маури, где-то на прошлых страницах ссылку на него кидали, действительно хорош (из блича капитан, кто не в курсе). Так что случаи есть, но я бы предпочёл чтобы многие аниме-произведения не трогали вообще *в сторону* Наноху, например. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.