Akihito Konnichi Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 Fanateek А как вы относитесь к написанию японских слов способом "ромадзи"?))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 И не нужно утрировать - "В-Е-Ч-Н-О-С-Т-Ь, К-О-Т-О-Р-У-Ю- Т-Ы Т-А-К Ж-Е-Л-А-Е-Ш-Ь"Традиции названий в Америке и России, сильно отличаются от традиций названий в Японии. Японские названия очень часто длинные и витиеватые. У нас же считается, что чем короче - тем лучше. Лучшее название должно состоять из одного слова. Вот очень близкий пример с "БС": 千と千尋の神隠し / Sen to Chihiro no Kamikakushi / Spirited Away / Унесённые призраками Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 Вот очень близкий пример с "БС":Боюсь, это вызовет новую волну гнева)))На самом деле фанатизм непреодолим...победить его логикой практически невозможно...в результате заоффтопите тему по самые груши) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 P.S. Опять же что "Вечность, которую ты желаешь", что "Беспокойные сердца" - не сильно отражают сюжет сериала, так как он как бы не про "вечность". Хотя "Вечность" слово безусловно очень коммерческое. Аргументы с обоих сторон, наверное, уже все произнесены - думаю свести их вместе и прикрепить сверху темы, чтобы не повторяться. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ronnin Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 Опять же что "Вечность, которую ты желаешь", что "Беспокойные сердца" - не сильно отражают сюжет сериала, так как он как бы не про "вечность". Хотя "Вечность" слово безусловно очень коммерческое.Мне непонравилось кими но, однако, первое название как раз отражает сюжет сериала, переживания героя и полностью подчеркивает сложность ситуации. Вторая же говорит лишь о каких-то беспокойствах и переживаниях, смысл то может быть и рядом, но вот сила влияния и осознания - разная.Японские названия очень часто длинные и витиеватые. У нас же считается, что чем короче - тем лучше. Лучшее название должно состоять из одного слова.Ога, у нас считается потому что, название должно сразу прочитатся, у нас просто написание слов длинное. Отана, коммерция, даже буквы считают!На самом деле фанатизм непреодолим...победить его логикой практически невозможно...в результате заоффтопите тему по самые груши)Она для этого и создана, наверное~Качественного дубляжа слишком мало, что бы вы что-то нам противопоставили, вха-ха-ха-ха.Ещё одна причина, что у анимешников дубляж не получит большого расспротранения, хотя-бы сразу... уже многие видели аниме до дубляжа и не будут его пересматривать лишь для того что-бы услышать другие голоса. Всё-же те студии которые занимаются дубляжом, берут очень известные аниме-произведения. Печально, хотя логично. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 17 декабря, 2008 Супермодераторы Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 (изменено) МодераториалЗаканчивайте оффтоп про названия аниме. Топик о субтитрах и озвучке Изменено 17 декабря, 2008 пользователем Himura Yumi (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 (изменено) уже многие видели аниме до дубляжа и не будут его пересматривать лишь для того что-бы услышать другие голоса. Всё-же те студии которые занимаются дубляжом, берут очень известные аниме-произведения. Печально, хотя логично.А чего бы хотели вы, милейший?Ведь логично ж всё: берётся то, что востребованно. Для тех, кто спешит, есть МС. И почему всенепременно должно быть печально? Вы недовольны тем, как для нас же стараются? Вы хотите по-стариковски навсегда оставить время, в котором все качают аниме из сети с сабами?Тем более, что, если по теме дискуссии, качественный русский дубляж привносит в уже виденное любимое аниме множество новых оттенков! Изменено 17 декабря, 2008 пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanateek Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 уже многие видели аниме до дубляжа и не будут его пересматривать лишь для того что-бы услышать другие голоса.из личного опыта - зато обратное вполне возможно...Тем более, что, если по теме дискуссии, качественный русский дубляж привносит в уже виденное любимое аниме множество новых оттенков!и затирает старые, куда более яркие и натуральные Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 и затирает старые, куда более яркие и натуральныеА вот не факт... ;) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanateek Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 А вот не факт...пара-тройка случаев - исключения (хотя я не наблюдал таких), но никак не закономерность... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 (изменено) Блин, да харэ уже лаяться, коллеги!Fanateek останется при своём мнении - он упёрт: это так же хорошо как и плохо!Я уже сказал с утра: фанатизм непреодолим) Посему: давайте лучше чётко определимся, какая озвучка эталонна по мнению любителей сабов? Изменено 17 декабря, 2008 пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ronnin Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 (изменено) И почему всенепременно должно быть печально? Вы недовольны тем, как для нас же стараются?На моих, любимых, дубляжа нету и врятли будет. И я не думаю что найдут адекватную замену голосу Мицки из фулл мун ва сагашите.Вы хотите по-стариковски навсегда оставить время, в котором все качают аниме из сети с сабами?Я хочу время что-бы выучить японский~А вот не факт...натуральные - факт! Изменено 17 декабря, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
niiro dzyaki Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 какая озвучка эталонна по мнению любителей сабов? Разве это не очевидно? Любители сабов, разумеется, оригинальную предпочтут. Или хотелось конкретный пример? Тогда ловите:Le Fabuleux Destin d’Amélie PoulainПриключения Шерлока Холмса и доктора ВатсонаExcel SagaХватит, или еще? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 Хватит, или еще?А Хде взвешенная аргументациия? Увы, но ничего из вашего списка не видел( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
niiro dzyaki Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 (изменено) Увы, но ничего из вашего списка не видел(Тогда восполнять пробел. За Шерлока англичане (!) Ливанова даже орденом наградили. Амели - тоже более, чем достойное произведение. Ну и Эксель не передать - надо слышать этот поток 120 слов в минуту. А Хде взвешенная аргументациия?Слухайте и обрящете. Ну не знаю, как объяснить, например, "овсянка, сэр" Берриморовское, про самого Ливанова вообще молчу. P.S. Именно с Амели перешел на субтитры, ибо русская озвучка (вариант "Амели с Монматра") - это ужас и ахтунг, полфильма теряется. Изменено 17 декабря, 2008 пользователем niiro dzyaki (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 niiro dzyaki Сглупил я! Понял, что вы имели в виду) "Нашего" Холмса видел миллион раз - его переозвучивать невозможно, вы правы) Но это жизненно важно для нас, русских, которые любят Холмса именно в исполнении Ливанова. А представьте себе, что для жителя даже Польши, Ливанов - просто ещё один актёр. Почти или совсем неизвестный. Такие атмосферные фильмы, действительно, трудно переозвучивать - настоящая его атмосферность, его дух пропадут. Если судить с такой позиции, то переозвучка аниме - неблагодарное занятие изначально. Ведь невозможно определить. что является настоящим атмосферным аниме, в котором даже название нельзя переводить, а что - просто хорошая работа японских аниматоров. По идее, Евангелион вообще должен был только с субтитрами идти. Но тогда хрен бы в некоторых местах его поняла широкая публика. И вместо атмосферности мы бы получили неверное истолкование целого ряда ключевых моментов - и получилось бы просто аниме про роботов и про горстку полусумасшедших людишек. Лицензирование аниме - это с первого же шага означает грешить против истины. Никто и никогда в любой другой стране, кроме Японии, не передаст настоящего духа аниме. Любой дубляж - это суррогат. Любые сабы - это лишь наводка на смысл, но не точная передача самого смысла, этакий сахарозаменитель.Но, что же делать??? Как-то же переводят египетские идеограммы на человеческий язык, шумерскую клинопись, уханье диких племён из дельты Амазонки...в данном случае, по правде, бессмысленно говорить о том, что субтитры или дубляж (озвучка) могут стать равнозначной заменой оригинального звукового оформления любого аниме. Даже без писков кавайных девочек не обойтись: они, как ни крути, а являются частью Вселенной)))Но, представьте себе, что возродился к жизни какой-нибудь египетский фараон, увидел, что его письменность варвары нового времени толкуют по-своему...Он бы озверел, как факт. Но хрена бы он заставил всех поголовно учить язык своего времени, чтобы общаться аутентично. Мир многолик, но чтобы все на планете худо-бедно друг друга понимали, приходится волей-неволей где-то усредняться, искать компромиссы, искусство народов разных стран делать более общедоступным и понятным. Делать перевод с иномирного на тот, который близок тому, кто живёт в другой части света, но очень интересуется неизвестной культурой. Что в итоге: и субтитры, и озвучка аниме - это не зло, это неизбежность. Без этого многое в аниме будет непонято, неоценено, останется незамеченным...Не могут все люди на Земле, интересующиеся аниме, с яростным огнём в глазах превозносить ТОЛЬКО ЛИШЬ оригинальную работу японских сейю. Для многих это - всего лишь признак высоколобости, надменности и желания выглядеть охренительно интеллектуальным и неоправданно любящим чистоту и первозданность во всём. Мол, даже если и матом ругаться, то только по-нихонски.Поэтому для всех желающих существуют субтитры и озвучка. Они дают возможность приблизиться к пониманию того, что так интересно, но не всегда понятно. Для тех, кто хочет идти дальше, выход только один: окончательно сливаться с культурой, учить японский и тихо-мирно сидеть дома и смотреть себе всё, что душенька пожелает в оригинале. Но НЕ НАДО ругать то, что просто не близко тебе!!! Это всё равно, что стрелять из лука по аэропланам, палить по холсту, на котором демонстрируется первый фильм братьев Люмьер или идти к колдунам вместо того, чтобы позволить доктору сделать своему ребёнку инъекцию пенициллина. Фанатизм, господа, хорош в сектах. А мы - разумные люди. У всех у нас есть право на свободу выбора!Произнёс эту тираду только потому, что замучало читать бесконечные "тёрки" ни о чём) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
niiro dzyaki Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 Любые сабы - это лишь наводка на смысл, но не точная передача самого смысла, этакий сахарозаменитель.Не осилил. Сабы передают смысл, голос - эмоциональный окрас. За кадром остается только некоторые языкоспецифичные непереводимые вещи, бОльшую часть которых анимешник со стажем просечет, даже не владея японским. Но это жизненно важно для нас, русских, которые любят Холмса именно в исполнении ЛивановаЭто также жизненно важно для англичан, которые любят именно советского Холмса с субтитрами, вместо родного или американского или еще какого (вроде, больше сотни экранизаций есть). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 Это также жизненно важно для англичанТолько давайте не будем снова выдёргивать из контекста и говорить об отдельных явлениях)Сабы передают смысл, голос - эмоциональный окрасЭмоциональный окрас, работа голосом - это не самое последнее для целостности восприятия оригинала. Читая сабы, не всегда слышишь, как там играет голосом актёр, а улавливаешь только сам смысл сказанного, но не тот полный смысл, который вложен написавшим текст+озвучившим героя. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 Так. Я посмотрел "Лайв Элайв" Харухи...При первом просмотре показалось, что Хирано спела более надрывно, в принципе, это было ожидаемо. После этого начал уже слушать, в отрыве от видео, чтобы не отвлекало. Никакой разницы, даже после десятой прокрутки я не смог вычленить лидера. Самый острый момент взяли одинаково. Абсолютно равнозначные аудиодорожки на мой взгляд. Где-то лучше один голос, где-то второй. Добью сериал, и полноценно пересмотрю потом в оригинальной озвучке. Пока особо не вижу разницы, разве что Кён более флегматичен у японцев, а Харухи более эмоциональна и говорит выше интонацией. Фактически, наши обошли на мужском голосе, но проиграли на женском. По второй песне вообще даже мысли о превосходстве сейю не возникло. Вывод: Фанатики идут лесом. Качественный дубляж = вторая версия того же произведения в одном флаконе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
niiro dzyaki Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 Качественный дубляж = вторая версия того же произведения в одном флаконе.Если пролистать тему на пару страниц, то там я другими словами то же говорил. B) разве что Кён более флегматичен у японцевА вот это достаточно критично. Он и должен быть крайне флегматичным.а Харухи более эмоциональнаАналогично. Итого, два минуса к дубляжу :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 17 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2008 (изменено) А вот это достаточно критично. Он и должен быть крайне флегматичным. Аналогично. Итого, два минуса к дубляжу ;)Описался, более флегматичен чем у японцев. :P У меня глаза на лоб полезли, когда я в серии фестиваля переключил дорожки. Японец просто излучает эмоции.Вывод: 1:1. По поводу Харухи скажу так: японка играет просто безбашенную девку, наша -- скучающего *сами-знаете-кого, не буду спойлерить*. Поэтому наша проигрывает, т.к. спойлерит. Особенно, если верна теория, что Харухи -- лишь средство развлечения для ... с другой стороны, в плане раскрытия персонажа именно в этом амплуа, русская лучше. И всё утыкается в восприятие персонажа режиссёром оригинала\дубляжа. Поэтому мы и имеем два произведения в одном флаконе, т.к. раскрывать их можно по разному, что добавляет многогранности. Не могу сказать, что это плохо или хорошо. Ибо действительно теряется что-то от, но и добавляется тоже. Лично мне наша Харухи нравится больше именно в силу добавления образу меланхоличности и грусти ***а(пусть и без полноценного осознания себя как сущности). Она получается не просто противоположностью Юки, но полноценной личностью. А японская Харухи -- это генератор, но не более. Если она не является тем, кем её считают, что она не несёт почти ничего. Всё имхо.Вот и к вопросу -- кто правильнее угадал замысел автора? Харухи же по ранобэ делалось, если не ошибаюсь, и ху из ху до сих пор неизвестно? Изменено 17 декабря, 2008 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 19 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2008 А японская Харухи -- это генераторSuzumizer?) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 19 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2008 (изменено) Suzumizer?)Угу... озвучена как абсолютно бешеная девка. :) Изменено 19 декабря, 2008 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 19 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2008 "Русский голос" Харухи от РеА - ещё один повод убедиться в том, что озвучка лицензионного аниме позволяет по-новому взглянуть на привычные вещи) И по-новому - далеко не всегда полностью плохо) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
C0rvax Опубликовано 21 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2008 Сабы, однозначно. По причине того, что озвучка изменяет атмосферу, а мне хочется видеть и слышать оригинал.Атмосфера - дело тонкое, и озвучка (оригинальная) в большинстве случаев берёт на себя роль "оживления" происходящего на экране. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.