Гость Mr. Nail Опубликовано 29 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2005 А я считаю, что лучше всего делать полноценную дублированную озвучку, к сожалению, из-за неё не слышно оригинальных голосов озвучников, но по крайней мере не надо постоянно вертеть головой вверх-вниз, не успевая ни картинки посмотреть, ни перевода прочитать. Конечно, если смотрящий хорошо владеет японским, то лучше будет смотреть на оригинальном языке, но тогда зачем субтитры? ^_^ Цитата
sage Опубликовано 29 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2005 А я считаю, что лучше всего делать полноценную дублированную озвучку, к сожалению, из-за неё не слышно оригинальных голосов озвучников, но по крайней мере не надо постоянно вертеть головой вверх-вниз, не успевая ни картинки посмотреть, ни перевода прочитать. Конечно, если смотрящий хорошо владеет японским, то лучше будет смотреть на оригинальном языке, но тогда зачем субтитры? Полностью согласен. Цитата
MELo Опубликовано 3 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2005 Пока еще мало смотрел с чистым руским переводом, отдаю предпочтения титрам . Хотя полностью с вами согласен конечно лучше руский перевод ,чем смотреть верх вниз......Но я привык по титрам!Ведь в титрах тоже смысл ? ;) Цитата
Lord Kuper Опубликовано 3 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2005 Оригинально, но я предпочитаю оригинальный звук с внешними русскими/английскими субтитрами. Но недавно посмотрел Хеллсинг с русским дубляжом, и заявляю со всей ответственностью - русский дубляж может быть лучше оригинала (его я тоже смотрел). То же касается и пиратских версий игр - сравните Алису или Макса Пейна в пиратском звучании с локализацией (компанию-пирата, к сожалению, не помню, но они - мастера своего дела) от Логруса - великолепно... Цитата
Горд Тремор Опубликовано 3 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2005 (изменено) Титры, только титры.Неважно,что это-аниме или фильм, любое хорошее кино или аниме надо смотреть только в оригинале.Хотя бы потому, что некоторые голоса прочто невозможно заменить дубляжом, это надо слушатьв оригинале(голос Вин Дизеля, болтовню Эд из Бипопа....да много чего)Какие-английские или русские, все равно, главное,ч тобыони были качественные.Правда я смотрю с английскими, так как аниме я изначально качаю с английскими, а русские мне просто влом искать. Изменено 3 октября, 2005 пользователем Горд Тремор (смотреть историю редактирования) Цитата
Beck` Опубликовано 9 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2005 Исключительно японский оригенальный звук и русские субтитры, либо английские, если руских нет! Не люблю русскую озвучку, иногда правдо с англ. приходится смотреть, но это ничего, они умеют норм. переводить в отличие от наших соотечественников! Цитата
Jekas Опубликовано 9 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2005 мляяя пришловь сейчас смотреть с озвучкой школу убийц, ещё раз убедился что озвучка есть зло!хотя и сделана классно, но она по определению не может быть лучше чем сабы.А самый хороший вариант японский знать %) Цитата
Kendoka Опубликовано 9 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2005 предпочитаю смотреть на японском + русские себы, т.к. оригинальная озвучка - тоже искусство, даже профессия такая есть крутая в Японии - аниме озвучивать. К тому же, очень нравится звучание японского голоса... Цитата
Ice Plumber Опубликовано 9 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2005 Русские, можно английские субтитры, с оригинальной японской озвучкой, без этого я не воспринимаю аниме никак... Цитата
Chrono Опубликовано 10 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2005 Русские сабы...всегда оригинальная японская озвучка...после того как в МС озвучили Аску на лицензию пришлось забить... Цитата
Хентайщик Опубликовано 10 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2005 ... Сабы, однозначно (причем без разницы - англ или рус)!!!Дубляж (особенно Хентая) - ЗЛО!!! Оригинальную озвучку ни с чем мешать не надо!!!ЗЫ Хотя мои друзья меня не понимают... :) Цитата
Kveldsulf Опубликовано 10 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2005 Я и сам раньше не понимал, как с сабами смотреть можно.... Оказывается еще как можно и нужно! Цитата
†..D..† Опубликовано 10 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2005 Русский Закадровый дубляж [ 6 ] ** [5.17%]Русский Синхронный перевод [ 10 ] ** [8.62%]Русский Дубляж [ 7 ] ** [6.0 узас ))) етож сколько у нас извращенцев )) сабы сабы и только сабы ))ну или оригинальный войс ) если ты его настолько понимавешь чтобы смотреть аниме (фильм) без сабов Цитата
The fallen Опубликовано 10 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2005 Суб титры лучше и все!!! Цитата
Anami Опубликовано 10 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2005 Мммм.... Все же сабы лучше , так лучше имоции понимаешь. Ну и язык подучишь ! :P Цитата
Riff-Raff Опубликовано 10 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2005 Я за английские субтитры.Конечно, если есть русские- можно и их, но я все же за английские. Заодно словарный запас пополняется.Полезно. Цитата
SQUID Опубликовано 10 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2005 я за русскую озвучку - иначе смотря любую анимеху я засну :P Цитата
Feline Опубликовано 11 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 11 октября, 2005 Только субтитры! Хорошие русские (английские, немецкие) субтитры. Без оригинального звука теряешь половину кайфа от просмотра. Но, конечно, хорошая, профессионально сделанная озвучка лучше кривых субтитров (вы когда-нибудь смотрели аниме с английскими сабами китайского разлива?) Цитата
SaSHi Опубликовано 11 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 11 октября, 2005 Я конечно тоже за оригинальный звук, но я не могу одновременно читать и смотреть, так что я за русскую озвучку... Цитата
Alex666 Опубликовано 13 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2005 Субтитры, субтитры и еще раз субтитры! Никаких переводов, дубляжей и локализации - когда слушаешь этот позор теряется голоса героев, их эмоции и суть характера... Сакс! Сабы рулят... они дают представление о психологическом состоянии героев - это захватывает, связывает тебя с ними... да и просто смотреть приятней... Цитата
Bismark Опубликовано 13 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2005 Мда, стандартно. Лично я за английские (и только) сабы. Озвучка бывает хорошей. Опять же, английская. Кто видел Гасараки, тот поймет. Но смысла смотреть с ней если есть яп. язык - никакого. сабы предназначены для передачи смысла речи. Эмоциональность речи прекрасно слышится и в профессиональной озвучке японцев. А русской ХОРОШЕЙ озвучки лично я еще не видел. МС - отдельная песня. Мало того, что они переводят с английских сабов (можно сделать хороший перевод и с них), но где они взяли своего переводчика? Если я, человек, на профессиональном уровне переводом не занимавшийся никогда, знаю английский лучше него - это просто бред. Цитата
Phil Опубликовано 13 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2005 Хороший русский дубляж - редкость. После 80-х он полностью канул в вечность. То, что делается сейчас - лишь слабые намёки на прошлое. Ведь для хорошего дубляжа нужна целая команда - очень грамотный переводчик и редактор, актёры, которые озвучат так, что сумеют передать все чувства. Именно так когда-то это и делалось. А теперь...Поэтому в настоящее время оптимум - русские субтитры, а при их отсутствие - любые, которые сможешь понять (английские, немецкие и т.п.) вплоть до их полного отсутствия ;) Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 13 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2005 Одназначно английские субы. :) Во-первых: язык полезный и почти все его хоть немного, но учили; :D Во-вторых и в главных: русские субы и дубляж как правило перевод с английского. Очень мало людей знают япский и совсем мало способны прилично с него переводить. И что же мы видим: американцы переводят с японского, наши с английского... Что-то да теряется. Плюс многие переводить не умеют, а берутся... Пример: моя любимая манга I"s в русском переводе( где-то 7/10 манги). Читал громко мякая от возмущения!!! :rolleyes: Это уже конечно к вопросу о качестве перевода. Но перед теми кто переводит субы хорошо- снимаю шляпу. Цитата
udrees Опубликовано 13 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2005 А кого-нибудь раздражают грамматические ошибки в русских субтитрах ? Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 13 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 13 октября, 2005 С ошибками штука другая. Как правило большинство переводчиков про свой русский честно пишет:"не стреляйте в музыканта, мя играю как умею." На мой личный, субъективный, взгляд качество перевода ГОРАЗДО важнее орфографии и пунктуации. :) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.