Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано (изменено)

Какой то махровый элитаризм. Представляется коллегия товарищей в мантиях и буклях, усыпанных пудрой, которые решают.

Так и хочется спросить - в обычной жизни как - хватает ли эмоциональности и выразительности при повседневном общении? Часто ли заявляете собеседнику - не верю? А может его голос не соответствует, извините, роже?

Непрофессионалы, т.к. работают бесплатно - ну да. Тут каждый второй готов оплачивать - но ведь не берёт никто - идеалисты сплошь.

 

ИМХО_2 Уровнем и качеством озвучки в последние несколько лет весьма доволен и реально получаю удовольствие от просмотра аниме. Достаточно соблюдать парочку правил

- Дожидаться дубляжа от основных студий (не быстропереводчиков типа Аnimevost или Аnistar)

- Всегда выбирать двух-многоголосую озвучку.

Пресловутые Куба77 или Анкорд очень хорошо работают в коллективе. А проблемы с ними - когда в один голос ведут, корежа при этом смысл перевода в угоду хиханькам и местному колориту.

Но онгоинги однозначно - с сабами, ибо появляются они в одно время с быстропереводом, и можно обсудить текущую серию по горячим следам, если кому-то это обсуждение интересно :rolleyes:

Изменено пользователем Xarlamov (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Пресловутые Куба77 или Анкорд очень хорошо работают в коллективе.

У них практически у все какие-то странные искусственные интонации, примерно как у авторов видео "10 самых чего-то там" с Ютуба. Впрочем к этому можно быстро привыкнуть, как и к гнусавому войсоверу.

Изменено пользователем Frostyfox (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Не знаю не знаю... таки вы тут все снобы. А между тем качество озвучки анидаба (а если отойти от аниме лостфильма или байбако) и правда великолпено. Да что там стали появляться уже озвучки много голосовые. впрочем фанаты саба готовы по упорнее кальвиниских пасторов будут.

Впрочем и в сабах ничего плохого нет.

 

Но как бы там ни было а в россии традиция дублирования одна из лучших в мире.

Опубликовано (изменено)

Кстати. Я тут вспомнил, что мне понравилось смотреть именно с озвучкой. Кота в сапогах - потому что там был отличный профессиональный дубляж. И первую ОВАшку Богини.

Ещё - Девочку покорившую время и Гурлаг.

Изменено пользователем Guard (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Какой то махровый элитаризм. Представляется коллегия товарищей в мантиях и буклях, усыпанных пудрой, которые решают.

Так и хочется спросить - в обычной жизни как - хватает ли эмоциональности и выразительности при повседневном общении? Часто ли заявляете собеседнику - не верю? А может его голос не соответствует, извините, роже?

Непрофессионалы, т.к. работают бесплатно - ну да. Тут каждый второй готов оплачивать - но ведь не берёт никто - идеалисты сплошь.

 

ИМХО_2 Уровнем и качеством озвучки в последние несколько лет весьма доволен и реально получаю удовольствие от просмотра аниме. Достаточно соблюдать парочку правил

- Дожидаться дубляжа от основных студий (не быстропереводчиков типа Аnimevost или Аnistar)

- Всегда выбирать двух-многоголосую озвучку.

Пресловутые Куба77 или Анкорд очень хорошо работают в коллективе. А проблемы с ними - когда в один голос ведут, корежа при этом смысл перевода в угоду хиханькам и местному колориту.

Но онгоинги однозначно - с сабами, ибо появляются они в одно время с быстропереводом, и можно обсудить текущую серию по горячим следам, если кому-то это обсуждение интересно :rolleyes:

 

Сообщение отредактировал Xarlamov: Сегодня, 21:08

 

Вот вот! Кетрин именно об этом говорит. Хорошый ты человек, разумные вещи говоришь

Опубликовано

Я тут вспомнил, что мне понравилось смотреть именно с озвучкой. Кота в сапогах - потому что там был отличный профессиональный дубляж.

Ну, в доцифровую эпоху дубляж был нормой жизни. В тех случаях, когда дубляжа ещё не было (на кинофестивалях, например) практиковался синхронный закадровый перевод.

Опубликовано

Кстати. Я тут вспомнил, что мне понравилось смотреть именно с озвучкой. Кота в сапогах - потому что там был отличный профессиональный дубляж. И первую ОВАшку Богини.

Ещё - Девочку покорившую время и Гурлаг.

Лейн еще прикольная в дубляже.

Опубликовано
А зачем читать сабы самому?

стоп, а кто-то разве проговаривает читаемый текст про себя?

кажется, это первый шаг в технологии быстрого чтения -- избавление от проговаривания дает резкий скачок скорости в два-три раза.

Опубликовано

Видимо, неправильно понял.

Просто текст на экране читается обычно безо всякого специального усилия.

Усилия нужны, чтобы его "услышать", эмоционально окрасить.

Показалось, что предлагается возложить это на другого.

Опубликовано

Усилия нужны, чтобы его "услышать", эмоционально окрасить.

Показалось, что предлагается возложить это на другого.

Это актуально при дубляже, когда исходные голоса полностью убираются, и задача актёра - воспроизвести то же самое, но на русском языке. От войсовера эмоциональной окраски, в общем-то, не требуется - мы же слышим и оригинальную дорожку.

Я думаю, выбор зависит от индивидуальных особенностей человека. Кому-то легче читать сабы периферийным зрением, кому-то - как бы микшировать эмоции оригинальной дорожки с текстом войсовера.

Опубликовано (изменено)

Это актуально при дубляже, когда исходные голоса полностью убираются, и задача актёра - воспроизвести то же самое, но на русском языке. От войсовера эмоциональной окраски, в общем-то, не требуется - мы же слышим и оригинальную дорожку.

Я думаю, выбор зависит от индивидуальных особенностей человека. Кому-то легче читать сабы периферийным зрением, кому-то - как бы микшировать эмоции оригинальной дорожки с текстом войсовера.

 

Задача ясна, однако не ясно качество данного актёра-которое, однако, в подавляющем большинстве случаев даже у профессиональных "работников телом" уступает профессиональным же "работникам голосом"-каковых в этой стране давно не предусмотрено(советская школа дикторов и всё такое).

 

В случае же войсовера помимо оригинальной звуковой дорожки мы зачастую слышим ещё и невыносимо отвратительный голос "фандабера"-голос не обезображенный интеллектом но взамен щедро приправленный дефектами дикции и навыками чтения на уровне первых классов начальной школы. А уж когда к вышеназванному прибавляется чтение по самому "русефецированному" переводу то никаких тазов не хватит.

Изменено пользователем DIMFIRE (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация