Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_493665
А я считаю, что лучше всего делать полноценную дублированную озвучку, к сожалению, из-за неё не слышно оригинальных голосов озвучников, но по крайней мере не надо постоянно вертеть головой вверх-вниз, не успевая ни картинки посмотреть, ни перевода прочитать. Конечно, если смотрящий хорошо владеет японским, то лучше будет смотреть на оригинальном языке, но тогда зачем субтитры? ^_^
  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_493690
А я считаю, что лучше всего делать полноценную дублированную озвучку, к сожалению, из-за неё не слышно оригинальных голосов озвучников, но по крайней мере не надо постоянно вертеть головой вверх-вниз, не успевая ни картинки посмотреть, ни перевода прочитать. Конечно, если смотрящий хорошо владеет японским, то лучше будет смотреть на оригинальном языке, но тогда зачем субтитры?

Полностью согласен.

Опубликовано
comment_503372

Пока еще мало смотрел с чистым руским переводом, отдаю предпочтения титрам . Хотя полностью с вами согласен конечно лучше руский перевод ,чем смотреть верх вниз......Но я привык по титрам!

Ведь в титрах тоже смысл ? ;)

Опубликовано
comment_503646
Оригинально, но я предпочитаю оригинальный звук с внешними русскими/английскими субтитрами. Но недавно посмотрел Хеллсинг с русским дубляжом, и заявляю со всей ответственностью - русский дубляж может быть лучше оригинала (его я тоже смотрел). То же касается и пиратских версий игр - сравните Алису или Макса Пейна в пиратском звучании с локализацией (компанию-пирата, к сожалению, не помню, но они - мастера своего дела) от Логруса - великолепно...
Опубликовано
comment_503664

Титры, только титры.Неважно,что это-аниме или фильм, любое хорошее кино или аниме надо смотреть только в оригинале.Хотя бы потому, что некоторые голоса прочто невозможно заменить дубляжом, это надо слушатьв оригинале(голос Вин Дизеля, болтовню Эд из Бипопа....да много чего)

Какие-английские или русские, все равно, главное,ч тобыони были качественные.Правда я смотрю с английскими, так как аниме я изначально качаю с английскими, а русские мне просто влом искать.

Изменено пользователем Горд Тремор (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_519101
Исключительно японский оригенальный звук и русские субтитры, либо английские, если руских нет! Не люблю русскую озвучку, иногда правдо с англ. приходится смотреть, но это ничего, они умеют норм. переводить в отличие от наших соотечественников!
Опубликовано
comment_519853

мляяя пришловь сейчас смотреть с озвучкой школу убийц, ещё раз убедился что озвучка есть зло!

хотя и сделана классно, но она по определению не может быть лучше чем сабы.

А самый хороший вариант японский знать %)

Опубликовано
comment_519883
предпочитаю смотреть на японском + русские себы, т.к. оригинальная озвучка - тоже искусство, даже профессия такая есть крутая в Японии - аниме озвучивать. К тому же, очень нравится звучание японского голоса...
Опубликовано
comment_521145
Русские сабы...всегда оригинальная японская озвучка...после того как в МС озвучили Аску на лицензию пришлось забить...
Опубликовано
comment_521171

... Сабы, однозначно (причем без разницы - англ или рус)!!!

Дубляж (особенно Хентая) - ЗЛО!!! Оригинальную озвучку ни с чем мешать не надо!!!

ЗЫ Хотя мои друзья меня не понимают... :)

Опубликовано
comment_521299

Русский Закадровый дубляж [ 6 ] ** [5.17%]

Русский Синхронный перевод [ 10 ] ** [8.62%]

Русский Дубляж [ 7 ] ** [6.0

 

узас )))

етож сколько у нас извращенцев ))

сабы сабы и только сабы ))

ну или оригинальный войс ) если ты его настолько понимавешь чтобы смотреть аниме (фильм) без сабов

Опубликовано
comment_523480

Я за английские субтитры.

Конечно, если есть русские- можно и их, но я все же за английские. Заодно словарный запас пополняется.

Полезно.

Опубликовано
comment_525854

Только субтитры! Хорошие русские (английские, немецкие) субтитры.

Без оригинального звука теряешь половину кайфа от просмотра.

Но, конечно, хорошая, профессионально сделанная озвучка лучше кривых субтитров (вы когда-нибудь смотрели аниме с английскими сабами китайского разлива?)

Опубликовано
comment_526164
Я конечно тоже за оригинальный звук, но я не могу одновременно читать и смотреть, так что я за русскую озвучку...
Опубликовано
comment_528074
Субтитры, субтитры и еще раз субтитры! Никаких переводов, дубляжей и локализации - когда слушаешь этот позор теряется голоса героев, их эмоции и суть характера... Сакс! Сабы рулят... они дают представление о психологическом состоянии героев - это захватывает, связывает тебя с ними... да и просто смотреть приятней...
Опубликовано
comment_528167
Мда, стандартно. Лично я за английские (и только) сабы. Озвучка бывает хорошей. Опять же, английская. Кто видел Гасараки, тот поймет. Но смысла смотреть с ней если есть яп. язык - никакого. сабы предназначены для передачи смысла речи. Эмоциональность речи прекрасно слышится и в профессиональной озвучке японцев. А русской ХОРОШЕЙ озвучки лично я еще не видел. МС - отдельная песня. Мало того, что они переводят с английских сабов (можно сделать хороший перевод и с них), но где они взяли своего переводчика? Если я, человек, на профессиональном уровне переводом не занимавшийся никогда, знаю английский лучше него - это просто бред.
Опубликовано
comment_528476

Хороший русский дубляж - редкость. После 80-х он полностью канул в вечность. То, что делается сейчас - лишь слабые намёки на прошлое. Ведь для хорошего дубляжа нужна целая команда - очень грамотный переводчик и редактор, актёры, которые озвучат так, что сумеют передать все чувства. Именно так когда-то это и делалось. А теперь...

Поэтому в настоящее время оптимум - русские субтитры, а при их отсутствие - любые, которые сможешь понять (английские, немецкие и т.п.) вплоть до их полного отсутствия ;)

Опубликовано
comment_528518

Одназначно английские субы. :)

Во-первых: язык полезный и почти все его хоть немного, но учили; :D

Во-вторых и в главных: русские субы и дубляж как правило перевод с английского. Очень мало людей знают япский и совсем мало способны прилично с него переводить. И что же мы видим: американцы переводят с японского, наши с английского... Что-то да теряется.

Плюс многие переводить не умеют, а берутся... Пример: моя любимая манга I"s в русском переводе( где-то 7/10 манги). Читал громко мякая от возмущения!!! :rolleyes:

Это уже конечно к вопросу о качестве перевода.

 

Но перед теми кто переводит субы хорошо- снимаю шляпу.

Опубликовано
comment_529671

С ошибками штука другая.

Как правило большинство переводчиков про свой русский честно пишет:"не стреляйте в музыканта, мя играю как умею."

На мой личный, субъективный, взгляд качество перевода ГОРАЗДО важнее орфографии и пунктуации. :)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.