Numernabis Опубликовано 16 сентября, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 (изменено) Сперва небольшое лирическое отступление... Озвучка фильма. Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров. Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров. Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны. Совтора (хе-хе) спасиб Ульсе за суппорт! :D Как раз я то и облазил те 20 страниц и так и не нашёл столь близко похожую тему (Nexus , твоя сылка на тему про языки что-то не подходит уж).Я даже с названием темы намудрил, надеюсь кто-то разобрал зачем нужны ! далее / и ?... хе-хе... ну да ладно... Неужели вас не отвлекают субтитры? Неужели вы всегда можете успеть их прочесть? А в качестве просматриваемого вами творения можно всегда разглядеть текст? Что-то я сомневаюсь... Заметьте у нас не хентай раздел, где сабы по большей части и не нужны!Многие говорят, что мол смысл текста теряется или школа Сею недооценивается... Вы когда-нибудь пробовали посмотреть Ghost In The Shell c сабжами и не разу не нажав кнопку Pause или Rewind? Попробуйте, вам понравиться! Так вот я подхожу к высказываению собственного мнения... Как то не красиво ведь создать тему и не ответить... Закадровый дубляж. 1. Слышны голоса ваших актёров, а точнее их эмоции, что немаловажно! Подчёркиваю, это оочень важно для любого аниме, не в малой степени благодаря этому и создаётся атмосфера!2. Можно отложить пульт (клаву) в сторонку и спокойно посасывать сакэ! P.S. к з.д. быстро привыкаешь, и как-то потом не обращаешь на него внимание, словно ты и японский разумеешь... :lol: P.P.S. опросик бы и впрямь не помешал на эту тему... Привет, littlenicky! Изменено 16 сентября, 2005 пользователем Numernabis (смотреть историю редактирования) Цитата
Numernabis Опубликовано 16 сентября, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Вот и опросик! Извольте уделить чуточку времени!P.S. про вариации перевода читайте тут, пожалуйста https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=16241&st=20 Цитата
narsil Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Неужели вас не отвлекают субтитры? Неужели вы всегда можете успеть их прочесть?467779[/snapback]Да ^^/ Как-то сразу у меня это пошло. Была Ева и Махора с войсовером, но сабы как-то сразу пошли. К тому же, меня приучили их сверху ставить, тч вообще читаю русские и английские одновременно. Вот тык... Цитата
Xena Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 я за русские сабы и оригенальный перевод, еще ни разу не встречала аниме с плохой японской озвучкой. Цитата
Felix007 Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 (изменено) Сабы, лучше на англише, (типа польза для знания языка). Но иногда и МС сабы ничего, осбенно когда свои (с инета скачаные) на ДВД намонтировать в лом. Изменено 16 сентября, 2005 пользователем Felix007 (смотреть историю редактирования) Цитата
allofanime Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Я все же за хорошо сделанные русские субтитры, так как английский хоть и знаю. но увы не в совершенстве :lol: Цитата
Felix007 Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Эх мне японская озвучка больше нравиться. А сабы после серии 2-3 уже не только не мешают, но и вырабатываеться полезнейший навык, взглянул на фразу и понял её смысл. А вот русская озвучка в нынешнем её варианте сильно страдает, да собственно и американская тоже. Цитата
Kururu Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Английские сабы. За оперативность. Ни разу не видел русского фэнсаба через день после релиза. Цитата
Dzubei Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Качественные русские сабы рулят. Цитата
Dzirt Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Я за инглишь сабы...но всеже когда есть нормальные сабы русские или когда в лом напрягатся смотрю с рашн. Ж) Цитата
TrKeast Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Английские сабы. За оперативность. Ни разу не видел русского фэнсаба через день после релиза.468011[/snapback]бывают ситуации, когда нет английских, но есть русские :lol: Цитата
Blaise Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Раньше предпочитал рашн озвучку, но уже давно осознал все убожество оной => рашн сабы рулят Цитата
Numernabis Опубликовано 16 сентября, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Русский закадровый... один голос? ух ты!!! а ну да... это ж мой... :D Цитата
euji Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Английские субтитры! Цитата
Kururu Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 TrKeast Я с такой ситуацией ни разу не сталкивался. Можно пример? =]Но бывали случаи, когда раньше английских выходили сабы на каком-нибудь французском или итальянском. Цитата
kostoprav Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 Хм у мня как то вопрос и не стоит особою. Большо что смотрю идет с англ хард сабом, за руским лезть лень да и нафига? Двойной перевод зло по любому.Из русского даба ничего даже на 3ечку не слышал.Из англского порадовал Берсерк, и Фотон(научили девчонку правильно выражать эмоции)и пока все... Цитата
ePSYloyd Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2005 Читал, что настоящие отаку терпеть не могут дубляж, им только субтитры подавай(чтоб не упустить талантливую озвучку сейю). Вот в этом смысле я не настоящий отаку^_^ Смотрел ЕВУ с переводом, было не плохо. Но субтитры тоже вполне уважаю. Цитата
Flay Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2005 (изменено) Ну я наверное буду не оригинален... Японский голос + аглийские сабы. Сейчас качаю/смотрю Angelic Layer. Так вот там есть несколько вариантов озвучки. По сравнению с японским, английский голос звучит намного хуже... ИМХО Изменено 17 сентября, 2005 пользователем Flay (смотреть историю редактирования) Цитата
Korin Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2005 Смотрю восновном с японским звуком и с русскими сабами. Иногда с английскими. А вот с английским или русском звуком смотрю только в крайнем случае!!! Если не будет японского звука, то теряется все ощущение, что смтришь именно аниме. Недавно привезли Бибопа... с английским звуком.. Я чуть не повесилась... Говорили они там просто ужасно... Буд-то голоса для персонажей взяли с какого-то амеранского фильма. Еще валяются у мя дома анимехи с русским звуком от Digital Force. Мож кто встречал такую??? Если кто не встречал и вдруг встретит, то не берите ни в коем случает!!! Все озвучены одним голосом и японский звук сливается с русским. получается настоящий ужас!!! Цитата
Kururu Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2005 А мне иногда даже нравится, когда какой-то мужик с заложенным носом зачитывает перевод. Напоминает старые времена, когда только так всякую видеопродукцию и смотрел. Цитата
udrees Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2005 А мне некоторая русская озвучка нравится. Например, Golden Boy на МТВ неплохо был озвучен, по крайней мере не уступал японскому оригинальному. Да и Chobits на МузТВ сейчас идут, тоже по-моему озвучено довольно приятно.А когда начитывает один человек, да еще и лишенным эмоций голосом, иной раз еле слышным, то конечно хочется просто сабы почитать. неважно какие, главное чтобы качественные. Цитата
Moff Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2005 И тут тоже. Какой ещё закадровый дубляж? Предпочитаю одноголосый войсовер, если он грамотно наложен и дикция хорошая. Хороший пример - тот же Толстобров, голоса героев отлично слышны и при этом голос самого Толстоброва я в памяти восстанавливаю с трудом. Это очень правильно. Именно аниме с субтитрами смотреть бесит - японского не знаю, а посему в итоге не отвлечься от экрана, ни закрыть глаза и просто слушать, ужас... Ладно когда на дивииксах всяких - там один хрен разница, за компьютером всё равно лежать не приходится, а на домашнем кинотеатре с субтитрами смотреть как-то совсем не весело. Цитата
Dalkor Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2005 Субтитры, русские или английские. Цитата
Shinigami Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2005 Имхо,Все чувства персонажей передаются через голос и мимику, а с озвучкой все это теряется. (особенно когда идет сначала оригинальный войс, потом английский, а потом уже русская озвучка-тогда вообще ужасно). Предпочитаю русские или английские сабы. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.