Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано

Помнится, когда-то давно я сделал опрос с целью выявить зависимость между предпочитаем способом просмотра, возрастом и "качеством" просматриваемого аниме (грубо говоря хотел доказать, что с субтитрам смотрят основном малолетние нарутоманы).

Тогда я несколько недооценил сложность задачи - полный анализ собраного материала я не осилил, даже не смотря на скромную выборку (53 человека), но в предварительных результатах никакой корреляции не обнаружилось.

 

Всё-же этот вопрос интересно было бы рассмотреть отрешившись от личных предпочтений.

Однако, теоретизировать здесь будет несколько бесполезно, а для проведения экспериментов требуется значительная материально-ресурсная база и специалисты...

Опубликовано (изменено)

Оригинал всё равно лучше.

 

 

:a_15:

 

Ещё предлагаю такой рецепт. Учишь текст заранее, запоминаешь где чьи роли и кто когда и что говорит. Потом смотришь — а в мозгу уже и выжжено всё! Удобно.Ещё, как вариант, можно выучить японский язык. Какие-то девочки-восточницы учат, а мы с вами хуже, что ли, братья-анимешники? Да ни в жизнь.

 

Идея, конечно отличная. Уверен, она приходила в голову каждому, но надолго там не задерживалась. Я лично английский никак не могу домучить, что тут говорить о японском...

 

 

 

 

В идеале, обычный человек должен рассуждать примерно так: если меня устраивает качество озвучки, то я смотрю с ней, если нет - то субтитры. В качестве вариантов возможны: неприязнь к конкретным голосам, изучение языка оригинала или просто очарование им, отсутствие звукового перевода или его запоздалое появление и прочее.

Изменено пользователем Oriole (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

мне хотелось бы понять,

почему сторонники дабов не напирают

на этот аргумент.

По тому, что ответ известен заранее - "Нам не мешает".

Впрочем, в этом споре все вопросы и ответы давно уже известны))

Опубликовано (изменено)

Tоri

Чуть со стула от неожиданности не подпрыгнул.

 

в данном контексте я имел в виду хорошо сделанный дубляж. Если он присутствует, какой смысл в субтитрах?

Так добавку о качественном дубляже вы только сейчас сделали. Оке, если не быть занудой, то это приемлемо. Но если в титрах Сасаки Нозому или другой любимый/крутой сейю, то предпочту субтитры. Но тогда это становится вопросом предпочтений. Тот же Берсерк-фильм в дубляже вышел неплохим, еще у Лейн отличная русская озвучка, а вот Волчий дождь получился никаким, имхо.

 

грубо говоря хотел доказать, что с субтитрам смотрят основном малолетние нарутоманы

Сначала выводы сделали, а только потом решили устроить опрос? Атата вам, мистер исследователь. Два раза атата.

Хотя смысл этой фразы разрывает у меня все шаблоны напрочь.

Изменено пользователем Tоri (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
но вы ж нихрена не видите из-за того, что приходится пялиться на субтитры в ногах экрана.

Развитое периферийное зрение позволяет не "дергать глазами", а видеть все целиком.

Тренируется специальными упражнениями или воздушными/космическими симуляторами, где куча индикаторов по краям экрана, а в центре -- вражины, и потому взгляд переводить не рекомендуется, а надо контролировать всё (и прицел, и радар, и индикаторы).

Опубликовано

 

Сначала выводы сделали, а только потом

решили устроить опрос? Атата вам,

мистер исследователь. Два раза атата.

 

Ну да - увы мне увы)

Хотя с другой стороны, если есть гипотеза, то почему бы не провести эксперимент?

Опубликовано

Развитое периферийное зрение позволяет не "дергать глазами", а видеть все целиком.

А знание японского языка позволяет смотреть аутентично — без сабов и дабов. Круто, да? B)

А ещё, доктор, развитое фасеточное зрение множит аниме во много раз, приумножая, соответственно, и наше удовольствие от него! B) Так что оптимальный вариант будет обзавестись таковым в дополнение к лингвистической прокачке.

 

Тогда всё вообще отлично, и я проблемы не вижу. Можно развить ушки так, чтобы одновременно слышать и даб и основную озвучку, при этом аналитически отделяя одно от другого и не путаясь. А если кто-то ленится тренировать мозг — это его личные христианские пороки. Пусть не дребезжит элитарностью в таком случае.

Опубликовано

Но японский язык требует гораздо больше времени.

Зато и профита не в пример больше, нежели пучеглазить на экран. Тебе откроется целая сокровищница: литература, источники для исследования, общение, карьерные перспективы, переливающееся, как калейдоскоп, ЧСВ и прочее, и прочее... Вразвалочку учащиеся на соответствующих факультетах тяны осваивают за пять лет (у них выбора нет, если хотят кушать). Отсечь общеобразовательные предметы, формальную сторону и искусственную пробуксовку, добавить радения и усидчивости — и вуаля. Глаза боятся (но не телевизора) — мозги шевелятся.

Опубликовано (изменено)
Я против пропаганды субтитров среди несовершеннолетних[\s].

как раз несовершеннолетние моментально адаптируются.

 

Зато профита не в пример больше, нежели пучеглазить на экран.

Это понятно... но времени вообще ни на что не хватает (телевизора у нас, кстати, уже много лет в квартире просто нет).

Очень много нового приходится отслеживать и изучать по работе, да и у семейных людей с личным временем сложнее, чем у студентов.

Изменено пользователем Jabberwocker (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

С субтитрами можно смотреть по целому ряду причин. Я нередко смотрю с сабами сериалы, фильмы, используя их не как перевод, а как подстрочник(я могу понимать английский с экрана), вдргу не разберу пару фраз.

Вообще, вот в 35мм, тут, наверно, небезызвестном, многие фильмы, у которых есть дубляжи хорошие, показывают с сабами. Чтобы сохранить оригинальные голоса. Это определенный "вес" художественный, я бы сказал, имеет.

 

В плане аниме, хорошие дубляжи и переводы - так редки, что это скорее исключение. Да и там, все-таки реалии дают о себе знать. Наши звукорежиссеры не могут работать в таких же комфортных "условиях", как японские. У японских режиссеров есть огромный выбор качественных звуковых актеров, они могут выбирать не столько актера, сколько смотреть, какой голос лучше по их мнению подходит персонажу, учитывая чисто личные особенности актера. У нас выбор - куда более ограниченный, тут уже хорошо, если после всех очевидных фильтров(например, низкий мужской голос) будет хотя бы 2-3 качественных кандидата. В этом плане пояса затягивать приходится куда более. Да и ретранслировать чужую задумку - иной раз сложнее, чем придумать свое.

Опубликовано
Сначала смотрела с русской озвучкой, но потом посмотрела с субтитрами и почувствовала разницу. Оригинальная озвучка просто шикарна! Она мне нравится. Просто нравится. Поэтому и смотрю с ней.
Опубликовано

На самом деле меня легко убедить.

Да я и так вам верю.

Вот только каждая попытка утвердится в этом на практике оборачивается вопросом - "Бли-и-ин... Ну нафига они мне врали?".

 

 

 

Кстати, есть у меня компромисная теория:

Визуалам - субтитры;

аудиалам - озвучка.

 

Но сам я в неё не очень верю.

Опубликовано (изменено)

http://nya.sh/post/7088 <--- универсальный аргумент в пользу озвучки.

 

Алсо, да. Визуалы спокойно читают сабы, а аудиалы плюются от озвучки. Нет тут симметрии.

Или разве что всё совсем наоборот - визуалы хотят смотреть строго в картинку и не могут читать сабы?

Изменено пользователем hao10 (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Увязывается, если не считать, что наличие войсовера, полностью лишает человека возможности слышать оригинальное звучание.

Я, например, часто ловлю себя на мысли, что не могу сходу сказать, что я сейчас слушаю - дубляж, фандаб, или внезапно японский понимать начал.

(В таком состоянии и надо смотреть)

Иногда подобного эффекта удается достичь и с субтитрами. Но очень редко.

То есть я легко воспринимаю несколько потоков аудио-информации, а видео информацию, более чем в один смысловой поток - с трудом.

Отсюда и родилась эта теория.

 

То же, что мне безразличны сэйю - это уже вопрос личных интересов. Мне и в фильмах актеры побоку.

Точнее, если для фильма важно, кто в нём играет, то видимо это плохой фильм.

Опубликовано (изменено)
Увязывается, если не считать, что наличие войсовера, полностью лишает человека возможности слышать оригинальное звучание.
Нет, не так. Это если ещё и не считать, что войсовер вообще слышно.

А его слышно. Я не хочу слушать бубнёж школьника. Я хочу мультик посмотреть.

Представьте, что кто-то непрерывно Вам что-то говорит, или там скребёт железом по стеклу, или сверлит дрелью, пока Вы смотрите. Вы по возможности предпочтёте, чтобы этого не было, правда же? Несмотря на то, что Вы по-прежнему нормально воспринимаете два потока информации. Как раз именно потому, что вы их оба воспринимаете.

Точнее, если для фильма важно, кто в нём играет, то видимо это плохой фильм.
Нет, няша, идея и исполнение - это разные вещи. Разные. Совсем разные. Независимые. Я могу и учебник по философии почитать, но это не будет то же самое, что посмотреть мультик с красивой идеей, пусть и гораздо более слабой и элементарно критикуемой в том же учебнике. Это не делает фильм плохим. Хорошее исполнение не делает идею плохой, простите за капитанство. Изменено пользователем hao10 (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Субтитры, между прочем, тоже видно. Более того, на них надо целенаправленно смотреть и читать.

А чтение, в отличие от сушания, - процесс активный, и расходует гораздо больше внимания, которое можно было бы и на что-нибудь более интересное потратить. Например на осмысление происходящего в фильме.

 

Для наглядности можно усложнить задачу:

Да - читать книгу и одновременно слушать, как тебе что-то рассказывают - дело не из легких, но куда сложнее читать одновременно две книги (Jabberwockerа я в расчёт не беру).

 

Каким образом речь про идею и исполнение относится к моей фразе про фильмы я вообще не понял.

Если фильму нечем похвастать, кроме актерского состава, то мне этот фильм не интересен.

Изменено пользователем Silicium (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Да - читать книгу и одновременно слушать, как тебе что-то рассказывают - дело не из легких, но куда сложнее читать одновременно две книги

 

Вот, кстати, когда реплики нескольких героев субтитрами одновременно - я их успеваю уловить, а когда герои говорят одновременно, перебивая друг друга -- уже хуже.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация