shiоri Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 2 июня, 2010 Nameless One, Куба, перелогинтесь же. Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 3 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2010 Попробуйте Кубу, коллегаСпасибо, команданте. Слова: Николай Николаевич Добронравов и Сергей Тимофеевич Гребенников Куба — любовь моя! Остров зари багровой… Песня летит, над планетой звеня: «Куба — любовь моя!»... Цитата
Nameless One Опубликовано 3 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2010 Куба — любовь моя! Остров зари багровой… Песня летит, над планетой звеня: «Куба — любовь моя!»...[ПОДПЕВАЕТ] Цитата
Напротив Опубликовано 3 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 3 июня, 2010 Иллюстрация того, как авангардное искусство доводит до ручки. Т.к дистанционная психотерапия недостаточно развита, взываю к твоему разуму кубист! Подумай о своем здоровье, сделай спасительную прививку в несколько кубиков седативного. Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 3 июня, 2010 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 3 июня, 2010 Nameless One, Модераториалвы первый кандидат на РО за флуд. Остальные отписавшиеся на Куба-тему пойдут как сообщники Цитата
Алексис Опубликовано 4 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2010 Улыбнуло. А можно узнать, в чем разница между дубляжом обычным, дубляжом закадровым и синхронным переводом? Мож где-то уже и объясняли, но не охота перечитывать ~50 страниц. Цитата
Nameless One Опубликовано 4 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2010 Улыбнуло. А можно узнать, в чем разница между дубляжом обычным, дубляжом закадровым и синхронным переводом? Мож где-то уже и объясняли, но не охота перечитывать ~50 страниц.Топикастер просто совсем не знает матчасть. Вообще дубляж, это когда полная замена оригинальных голосов.Закадровый (синхронный) перевод - начитывается сверху оригинальной дорожки. Могут начитать в один, два или больше голосов. Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 4 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2010 (изменено) По-моему, люди хорошо знают японский язык и являются вполне грамотными переводчиками (пусть и "пиратскими").О да! То-то они фансаб начитывают. Это от хорошего знания японского языка и большой грамотности, не иначе. :lol: Изменено 4 июня, 2010 пользователем Ryo-oh-ki (смотреть историю редактирования) Цитата
magicmaster Опубликовано 4 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2010 а у меня например розовая мечта: выучить японский и делать свои сабы с блекдж маджонгом и гейшами Цитата
Komediantka Опубликовано 4 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2010 А мне озвучка нравится больше. :P Сабы не нравятся потому, что видишь только текст, а в серию уже не всматриваешься, хотя среди сабов наиболее мне понравившиеся сабы от Vallara. Озвучку предпочитаю от команды НФ(Наруто фильм), Люська (Люсёрка, не помню какой вариант правильный) и Shachiburi. :) Кубу не переношу. :) Цитата
Алексис Опубликовано 4 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 4 июня, 2010 (изменено) Топикастер просто совсем не знает матчасть.Либо так, либо появился какой-то новый вид озвучки. Вот я и замоневался. Вообще дубляж, это когда полная замена оригинальных голосов.Закадровый (синхронный) перевод - начитывается сверху оригинальной дорожки. Могут начитать в один, два или больше голосов.Это да. А "закадровым дубляжом", к примеру, Озон очень любит именовать все тот же синхрон. Ну и чтоб совсем уж не стекать в оффтоп: очень люблю русский дубляж (качественный, естественно, а не высеры РенТВ для Сабановских мультов); английского синхрона не слышал, но предпочитаю английский дубляж оригинальному японскому (исключения - экранизации "Кобры" и Такахаши); из русских одноголосок - только авторские переводы Визгунова, Кузнецова, Сербина. Русский фандаб - thanks but no, thanks. Изменено 4 июня, 2010 пользователем Алексис (смотреть историю редактирования) Цитата
nyajournal Опубликовано 8 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 8 июня, 2010 Только субтитры. Озвучка лишь при отсутствии других вариантов. Цитата
byakkoya Опубликовано 9 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 9 июня, 2010 в принципе, озвучка иногда выходит здорово. Правда, не в сериалах, а скорее в полнометражках.Например, мне очень понравилась озвучка "Девочки, покорившей время". Атмосфера там такая - тягучая,летняя, жаркая. и озвучка на том же уровне - немного сонная, приглушенная. Цитата
magicmaster Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 Недавно досмотрел Эксель Сагу и понял, что все-таки бывают случаи, когда озвучка предпочтительнее :) Цитата
Enkidu Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 Полнометражки почему-то смотрю с озвучкой (со времен Унесенных призраками нравится озвучка полнометражек). Остальное с сабами, очень импонирует юмор фансабберов и их, как ни странно, любовь к японскому(различные аригато, нэ, семпаи вместо адекватного перевода). Цитата
Agent B-7 Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 (изменено) Английские субтитры (за редким исключением). Изменено 12 июня, 2010 пользователем B-7 (смотреть историю редактирования) Цитата
IRROR Опубликовано 15 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 15 июня, 2010 Субтитры несомненно :) Даже качественная озвучка не передает всех интонаций сейю. И не каждый наш актер может похвастать подобным тембром, интонациями, присущими исключительно японскому языку. Школы мастерства разные. Конечно, сложно воспринимать субтитры в "Унылом сенсее", но... в принципе можно ))) Кстати, меня лично субтитры от действа на экране не отвлекали никогда. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 15 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 15 июня, 2010 Недавно досмотрел Эксель Сагу и понял, что все-таки бывают случаи, когда озвучка предпочтительнее"посмотрел Эксель сагу с любительской озвучкой, было жалко девушку, озвучивающую Эксель" © Не помню кто Цитата
Luminor Опубликовано 15 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 15 июня, 2010 Я предпочитаю закадровый дубляж и синхронный дубляж, русские субтиры. Цитата
Peni-rin Опубликовано 29 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 29 июня, 2010 я смотрю с русскими субтитрами Цитата
Snusmumr1k Опубликовано 30 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2010 Русские субтитры + некоторый хороший многоголосый русский дубляж наших лицензионщиков. Цитата
Nakura Опубликовано 30 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2010 В основном английские сабы, ибо можно иногда немного поднять свое знание языка. Да и ансаб качественнее что-ли, они как то более профессионально подходят к переводу и стилю (хотя, ошибки конечно бывают, и порой ужасные :D ). Но с русабом не брезгаю смотреть, если он более менее адекватный. С озвучкой могу посмотреть, но только профессиональной (к примеру озвучка Реанимедии нравится больше оригинала). Цитата
Mаru Опубликовано 30 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2010 Но с русабом не брезгаю смотреть, если он более менее адекватный.Как определить степень адекватности ? Цитата
RedCap Опубликовано 30 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2010 Как определить степень адекватности ?Ну, знаешь, бывает безграмотность до того доходит, что читать просто невозможно)) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.