Либо так, либо появился какой-то новый вид озвучки. Вот я и замоневался. Это да. А "закадровым дубляжом", к примеру, Озон очень любит именовать все тот же синхрон. Ну и чтоб совсем уж не стекать в оффтоп: очень люблю русский дубляж (качественный, естественно, а не высеры РенТВ для Сабановских мультов); английского синхрона не слышал, но предпочитаю английский дубляж оригинальному японскому (исключения - экранизации "Кобры" и Такахаши); из русских одноголосок - только авторские переводы Визгунова, Кузнецова, Сербина. Русский фандаб - thanks but no, thanks.