Весь контент Akuma-san
-
Высшая мера наказания
Во-первых, должна существовать возможность исправления ошибки. В случае со смертной казнью наличие такой возможности весьма и весьма сомнительно. Во-вторых, нет корелляции между наличием смертной казни в стране и уровнем преступности. Следовательно, смертная казнь не выполняет функцию регулятора. То есть риск убийства невиновного не уравновешивается возможной выгодой от наличия смертной казни.
-
Кто из персонажей Death Note вам больше нравится
Голосовал за Рюука - приколист. Но L и Лайт тоже очень понравились - великолепная пара. Оба по сути одинаковые, интеллектуалы, для которых мир большая шахматная доска.
-
Elfenlied [エルフェンリート]
А можно поподробнее. С чего это вдруг только "отсебятину" можно рассматривать как самостоятельное произведение, а все остальное - нет? Заратустра не позволяет? Что значит "вырванные"? В них просто отсечено все лишнее. Ботва, так сказать. В общем, любое произведение с завершенной главной линией является самостоятельным. Неважно, является ли оно экранизацией другого произведения или создано "с листа".
-
Высшая мера наказания
А Вы уверены, что эксперт не сделает ошибку в экспертизе. Необязательно по злобе, а просто по невнимательности. Или следователю не понравится форма носа фигуранта дела. И судья попадется не очень квалифицированный. Все же люди, а не арифмометры.
-
Высшая мера наказания
Все это очень забавно почитать. Конечно, при чтении описаний некоторых преступлений волосы встают дыбом. И думается: "Вот бы этого гада да поджарить на электрическом стуле". Но потом почему-то мысли принимают другое направление: "А вдруг это не тот гад?"
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Да сдалась Вам эта манга. Если рассматривать аниме как самостоятельное произведение, те "вырванные из манги фразы" никак не воспринимаются в качестве "обрубков". Та же фраза про "пять лет" вполне может рассматриваться как своеобычное брюзжание мизантропки Люси, эдакая "шпенглеровщина" по-диклонически. Ведь Кота не доблестный полицейский, изо всех сил борющийся с преступными Какудзавами, а вполне обычный молодой человек. И слова Какудзавы о том, что все только начинается тоже вполне вписываются в главную линию. Ведь их смысл в аниме не в том, что злодей задумал очередную конкретную пакость, а в том, что зло в глобальном масштабе просто так не исчезает, стоит только кому-то одному простить кого-то другого. И здесь уже неважно, что конкретно задумал Какудзава - главное, что он жив-здоров и чувствует себя отлично. Тогда почему нигде в аниме не объясняется откуда у homo sapiens две руки и две ноги о пяти пальцах каждая? Тоже ведь реалии художественного мира.
-
Elfenlied [エルフェンリート]
А смысл-то какой в Ваших словах про ужас? Лишь бы ляпнуть? Sehr lustig, Herr Oven, я уже Вам указал на эпизоды, в которых реально присутствует жестокость. А Вы пытаетесь превратить EL в иллюстрированное пособие для начинающих психиатров. Не будьте слишком политкорректным. Слово "герой" в русском языке не несет информацию о поле. С прискорбием вынужден констатировать тот факт, что мои мирные инициативы не были Вами поддержаны. Так что ждите новых сеансов "ментального публичного изнасилования."
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Ужас-то тут при чем? Может, у них точно такая же реакция на разбитую бутылку саке? Ужас не показатель жестокости. Овен, большая часть того, что Вы перечислили, существует только в Вашем воображении. Это - не фансервис. Это - Святое. Вы смеетесь? Главгерой - Люси. Именно она в центре всей картины. А Кота - так с боку припека. Говорите сам за себя. Линн уже за это бабки получил.
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Ardeur, а с чего Вы взяли, что эта критика справедлива. Ведь, если следовать этой логике, можно сказать, что неполностью раскрыты характеры Коты и Юки (например), так как неясно, какой зубной пастой они пользуются (если вообще они ей пользуются). В аниме есть главная линия - Люси-Кота. А все остальные линии предназначены только для "обеспечения "основной. После того, как основная линия завершена, отпадает необходимость в "обеспечивающих" ее второстепенных. Прописывать их "до победного конца" есть школярство, ведущее к сюжетному сумбуру.
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Овен, не так уж много жестокости в EL. По-настоящему жестокими можно назвать только два или три эпизода: убийство щенка, в меньшей степени деконечнизация Наны и эпизод с Маю и ее отчимом (не уверен, что слово “жестокий” в этом случае правильно, но пусть будет так). Вся остальная мясокровища показана настолько обыденно, что кажется будто не людей режут, а колбасу (“Любительскую”, как заметил товарищ Dilandau). И аниме без панцу и “сисег” довольно много, чтобы говорить о некой неизбежности их появления в EL. Навскидку: “Евангелион”, “Gunslinger Girl”, “Jin Roh”, “Берсерк”. “Необычность” сюжета заключается только в том, что нет 100% очевидного ответа, кто есть главгерой - “good guy” или “bad guy”. Для “good guy” неуместно убийство невинных, а для “bad guy” слишком уж нехарактерна сцена на лестнице в последней серии. (“Необычность” я взял в кавычки, потому что главгероев, которые не являются ярко выраженными позитивными личностями, на самом деле довольно много, хотя и абсолютное меньшинство).
-
Спортбар
Ardeur, про "португальских" девочек понятно. Но вот про "итальянских" не очень. Сколько ни смотрел итальянский чемпионат, особого "балета" не заметил. Хотя покорчиться от нестерпимых мук итальянцы мастера, но с испанцами и португальцами в "дайвинге" они не сравнятся.
-
Elfenlied [エルフェンリート]
hepar, почаще вставляйте ИМХО. Иначе shitsurei получится. Название написано именно катаканой. Неверно. Если бы в названии имелось общеупотребительное слово вроде "pinchu" или "bekuta", необходимо было бы его переводить нормальным русским словом, а здесь использовано слово изобретенное автором на основе немецкого слова. Неверно. "Lied" в английском существует ровно на тех же правах, что и "monsieur" в русском. Не надо. Все эти "исключения" представляют собой либо старые англо-саксонские либо латинские либо греческие слова. К моменту формирования единого английского языка они уже существовали в его языковой среде в такой форме. В дальнейшем же новые слова, заимствованные не из греческого или латинского языков образуют множественное число в соответствии с "французской" моделью. "Lied" же употребляется в речи на английском языке явно с момента не ранее конца 19-го века, то есть спустя три века, как закончилось формирование правил современного английского языка. Соответственно и слово "lied", не подчиняющееся нормам английского языка, не может считаться английским словом. Фразу на английском языке напишут по-английски. А фразу с использованием слов английского происхождения напишут по-японски. Название аниме написано по-японски, а не по-немецки. Автор перевода "Алисы" всего лишь перевел объяснение данное Кэроллом в оригинале. А в нашем случае автор никакого объяснения белиберде в названии не дает, кроме маленькой надписи "Elfenlied", которая абсолютному большинству целевой аудитории понятна не более чем "Erufen riito". Представьте себе, я бы писал "pilka nozna", а не "football" (я, наверное, не очень дотошный для такого). Да и речь идет не о том, имеет или не имеет слово "lied" множественное число как таковое, а подчиняется ли оно правилам и нормам английского языка. А оно им не подчиняется. Тогда как "футбол" подчиняется правилам и нормам русского языка. Соответственно, Ваше сравнение некорректно.
-
Gunslinger girl
Немножко не так. У меня возникло ощущение, что то, как "пытается помочь" Триела остальным девочкам, ставит их в неловкое положение. Но это было бы еще полбеды. Другая часть проблемы в том, что Триела в значительной степени делает это из добрых побуждений, а это мешает, образно выражаясь, "закатать ей в лоб". То есть, и так плохо и эдак нехорошо. Сплошной негатив. Если б можно было бы еще списать на глупость Триелы ее навязчивость, но ведь она неглупая совсем. Просто не хочет поставить себя на место тех, кому она "помогает". Будем считать, что убедительных доказательств ее бегства от реальности не нашлось. Ну про "фюрера" я, конечно, перегнул (антипатия сказывается). Но ведь я, вроде бы, никогда не говорил, что опека Триелы приносит какие-то страдания девочкам.
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Еще раз объясняю. Слова "lied" в значении "песнь" в английском языке нет. Если бы оно там было, то подчинялось бы парадигме языка. В частности, множественное число от него было бы "lieds". Однако множественное число образуется по правилам немецкого языка. Соответственно, "lied" еще не вошло в словарный корпус английского языка. (В русском языке есть слово "футбол", но нет слова "football"). Овен, сколько раз повторять? В названии аниме нет слов, которые имели бы значение в японском языке на момент его создания. Переводить их, в рамках перевода данного аниме, на русский словами имеющими значение - халтура, свидетельствующая о недостаточной квалификации переводчика. Потому что тем самым значительно искажается смысл, который вложил в название автор. Вы, может, удивитесь, но японцы тоже не все учат японский. Однако для них почему-то перевода названия стишка Мёрике не сделали. А дали в качестве названия транслитерацию, которая для большинства японцев значит не больше, чем "хливкие" для русских до опубликования перевода "Алисы".
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Нет. В данном случае я говорю именно о переводе названия аниме. Вся штука в том, что оно называется "Erufen riito" (каной сейчас писать не могу, поэтому пишу ромадзи). Это не транслитерация названия аниме "Elfenlied", а транслитерация в качестве названия аниме. Соответственно, и переводить его нужно так, чтобы на русском получилась транслитерация. "Elfenlied" в оригинале является вторичным. Это четко показано в оупенинге - "Erufen riito" написано шрифтом размером в 2,5-3 раза большим чем "Elfenlied".
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Да ну... К Вашему сведению "Black Jack" на русский переводится именно как "Блэкджек" или "Блэк Джек". Это тот же самый случай, что и со словами "football" и "футбол". А вот "Erufeen riidoo" - самая настоящая транслитерация.
-
Gunslinger girl
Надо же... Ученые думают над проблемами поведения человека. А тут приходит Triela и бац! "Лженаука!" Человек вполне подчиняется законам кибернетики. Просто степеней свободы у него довольно много, что затрудняет анализ его поведения, но не более того. И Триела не исключение. Выражайтесь яснее. Что значит "в качестве повода"? Повода для чего? Для клеветнических измышлений? Неверно. Чего я такого сказал о Триеле, что было бы враньем? Если бы Вы не упомянули про пошлость, я бы ничего такого и не подумал. (Вспомнил анекдот о вариантах перевода sleaping beauty -_- ) И, что, я не могу высказать свое мнение о Триеле, раз уж она (именно она, а не то, что она многим нравится) вызывает у меня антипатию? Недемократично, блин.
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Ayanami-kun, мне учителя в свое время говорили, что автор ничего просто так не вставляет в свое произведение. Если в оригинале слово "Конец" написано (или сказано) на языке отличном от базового языка оригинала (в данном случае - японского), значит, автор хотел внести дополнительный оттенок, а не просто констатировать факт завершения произведения. Этот оттенок желательно сохранить при переводе. А это может быть достигнуто только сохранением в переводе слова на, в данном случае, немецком языке. P. S. Не надо обижать девушку. Это - невежливо.
-
Gunslinger girl
Верное. Оно вытекает из азов кибернетики. Наука такая есть, может слыхали? Ерунда. Я не прикладываю к другим людям свои убеждения. Я прикладываю к ним знания о базовых свойствах конечных автоматов. Неверно. Я не говорю, что я не люблю Триелу, потому что она бежит от реальности. Я ее не люблю совсем по другим причинам.
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Не принципиально - не пишите. И с каких это пор "l" в немецком может означать твердый звук?
-
Elfenlied [エルフェンリート]
"Erufeen riidoo" тоже ничего не обозначает в японском языке. В нем оно значит не больше чем "мюмзик" в русском. Соответственно и переводить его надо аналогичным словом, несуществующим в русском. Ayanami-kun, а на каком таком языке написано название этого "продукта"? "Elfenlied" - на немецком. Но там ведь еще и закорючки какие-то, подозрительно напоминающие знаки катаканы.
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Если не брать перевод "Алисы" то ни в каком. Догадываюсь, что Вы хотите сказать. Но дело в том, что переводят с одного языка на другой. И если в японском языке нет слова "elfenlied" то его не переводят на русский, а так и оставляют. Количество смысла в переводе не должно отличаться от количества смысла в оригинале.
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Вы будете удивлены, но слово "elfenlied" имеет вполне определенный смысл в немецком языке.
-
Elfenlied [エルフェンリート]
А у слова/словосочетания "erufeen riidoo" в японском языке есть смысл?
-
Elfenlied [エルフェンリート]
Ayanami-kun, Вы книжки читаете? Слова "хливкие" в русском языке тоже нет.