Весь контент Ardeur
- Конкурс №1
-
Devil May Cry
Смотря в какой, толковый словарь английского языка, такой вариант допускает. Не просто же так так "carry off", а не "abducted" или "steal"(как должно было бы быть, если слепо верить лингве и ее "похитить").Если перевод такой неверный(и spirit не как глагол переводили), то объясни каким образом в переводе из множества возможностей появилось именно унесенный(наиболее частый вариант перевода как раз "carried off")? Совпадение? Ну вот тут например:http://www.awn.com/articles/review/kamikak...is-new-ambition Человек утверждает, что в другом случае(из аниме Тоторо), наиболее близкое значение как раз "унесенный духами"(some spirits have carried off Mei). Так что я думаю, что перевод, возможно, и не лучший(и вопрос "хороший" ли). Но, несмотря на это, это именно перевод и перевод возможный/правильный. Хм, интересно. А типа в самой игре(там же есть текст) тоже никак не переведено никто не знает? Или она на английском издана вообще?
-
Конкурс №1
Ага) Такой междусобойчик пин-понг)
-
Спортбар
Уже опровергнуто:http://www.sports.ru/football/53960844.html Очень низкая вероятность такого печального для ЦСКА исхода. -=/Роман/=-, ты по-меому намешал в кучу много всего. Во-первых что "прощать"? Если игру ниже своего уровня, то претензии должны быть ко всем игрокам, кроме разве что Жиркова и Акинфеева. Если предполагать, что во всем виновато нарушение режима, то получается "пили/гуляли" всем составом, что ну просто глупо. Далее, нужно понимать, что если бы Аршавин так относился к режиму, футболистом высококлассным он бы не стал. Это для простофиль придумали "гений" и "талант", а в реальности это все достигается тренировками. Вот я, когда был в Британии, видел фильм большой про Бэкхэма(как раз распиаренная личность). И там спрашивали у его тренера детского(когда еще Дэвид занимался футболом, жил в Лондоне), мол, сразу был виден талант? Чем мальчишка выделялся? И тренер ответил, что никакого таланта видно не было, а выделялся парень тем, что оставался после тренировок(когда почти все другие уходили) и работал дополнительно с мячом, тренировал штрафные удары. Вот она реалистичная история подобных успехов. С Аршавиным ситуация такая же, думаю. Потому что успех по российским меркам его карьеры уникальный, и я сомневаюсь, что он его достиг вопреки своему поведению, а не благодаря. Как и сомневаюсь, что он гуляет под носом у Хиддинка или Венгера, а те его "с бодуна" ставят в основу. Не такие это люди. Венгер уже кстати эту историю прокомментировал. PS. Классный комментарий Интер-Рубин. Все-таки насколько же уровень НТВ(+ в первую очередь) выше всяких ОРТ и Спортов. Лучший аргумент за спутниковое, платное ТВ. А вот игра несколько подкачала, хотя спасибо Барсе. С другой стороны, не сказал бы, что Рубин играл прямо-таки плохо, голы Интер забил везучие, нам же во многих моментах просто не повезло. Скорее более высокий класс отдельных футболистов Интера решил исход встречи, нежели именно сама игра, командная.
-
Devil May Cry
Кстати, интересно стало, а игра лицензирована в РФ? Как перевели?
-
Devil May Cry
То есть, из твоих слов следуют, что понятие/выражение "kamikakushi" не может описывать ситуацию, когда человека похищают духи? Если человека похитили призраки/духи/боги в каком-нибудь мистическом фильме, например, про него "камикакуси" не говорят? Касательно идиом ты путаешь несколько вещей, в частности неверно заключаешь, что в "spirit away", при переводе "унесенные духами", первое слово означает "дух", второе - "унесенные"("away" так перевести сложновато). В данном случае полезно как раз понимать, что слова/понятия описывают не слова/понятия из другого языка, а ситуации. И посмотреть в толковый словарь: "сarry off mysteriously; as if by magic". Означает ли это, что переводом может быть только "похищение" как предлагает лингво и ты? Нет. "Carry off"(carried off) вполне может означать и "унесенные". "Духи" появляются же из контекста, как одна из разновидностей этой магии, мистичности. Например, "испарилась по мановению волшебной палочки" можно вполне перевести как "spirited away", хотя в лингво, понятно, никаких "испарений" и "палочек" нет. В данном случае главной вопрос описывает ли словосочетание "spirited away" ситуацию, которую описывает словосочетание "унесенные духами"? И выходит(из норм употребления выражения в языке), что вполне описывает. Естественно, не только, но в том числе. Ну почти)) Ну с этим я не спорю, может, оно и так, я не знаю. Хотя я в этом сомневаюсь, о чем писал пару постов назад(ответ Кураме), дело в том, что в Штатах или Японии(где название без "демонов") DMC покупается и весьма успешно такими же "казуалами", таким же массовым покупателем. И продавцы(а это основные рынки, там основная прибыль тайтла как раз делается) там обходятся без "демонов". И это очень показательный момент имхо.
- Конкурс №1
-
Конкурс №1
Teki wa Kaizoku! Большой превет MrStitch'у, который это аниме сейчас переводит. Хотя в эту тему он заглядывает, вроде, нечасто.
- Конкурс №1
-
Конкурс №1
-
Возникало ли у вас желание сделать где-нибудь революцию?
МодераториалОффтоп про "Украину и нормы русского языка" я перенес в более подходящую тему: изменения в правилах русского языка, никого не удивило? Можете продолжать разговаривать там, тут не надо поднимать более подобных явно оффтопных вопросов. Топик итак касается "широкого спектра" проблем.
-
Спортбар
Поздравляю армейцев! Супер-победа. При всех обстоятельствах. И англичане, МЮ, молодцы полувторым составом(с огромными проблемами-травмами, МЮ был всего с одним защитником, серьезно), в матче, который ничего не решает не проиграли, даже победи, "обеспечив" в какой-то мере такой расклад в группе. Здорово у английский футболистов со спортивной мотивацией, конечно. Интересно, что САФ предпочел выпустить игроков поопытнее(явных резервистов была только пара), пусть и не на свою позицию(обоих центрбэков играли центральные полузащитники). А верном настрое этот факт говорит немало. Но сами ЦСКА просто образцовый матч провели. И это здорово(я краем глаза за Вольф-МЮ следил, там МЮ повезло немало раз), что футбольная удача вознаградила нашу команду, не дала такому матчу, такому усилию(в Турции играть очень сложно) пропасть зря. Кстати, эпизод со "вторым мячом" - просто взбесил, переходит всякие границы "поддержки". Только в отсталых странах, с отсталыми людьми такое возможно. За подобные вещи - нужно дисквалифицировать арену, я считаю. Это просто невиданная наглость! PS. А допинговые дела... Эх, в очередной раз доказывает, что в РФ всегда есть где подгадить и в чем опозориться, даже если в коллективе(это же ЦСКА) работают немало действительно грамотных специалистов. И работают вот вполне качественно. Обидно. Особенно, если ребятам длительную дискфу дадут((( Очень жалко, особенно Игну. Для меня ситуация довольна проста: "заговор" - это параноикам-дуракам, "футболисты" - это к тем, кто футбол лишь краем глаза смотрит и не разбирается особо, "врачи" - вот это да, самый реальный и правдоподобный выбор людей более-менее в теме. Не в первый раз уже. Хотя в индивидуальных олимпийских видах(биатлон) на главную сцену еще и тренеры выходят(среди них бесчестных людей хватает, увы). Да там еще несовпадений навалом. Вообще, многое от советского менталитета идет. Что дескать богатые такие плохие, и разболтанные, и так далее(особо фанатичные сюда еще "и на родину им плевать" любят примешивать). Пока это естественным процессом вымоется из мозгов россиян - много времени пройдет. Зависть - такое чувство.Забавно(с грустцой), что Дума сразу взялась "проверять", клоуны дураковые, что сказать. В стране проблем навалом(особенно в сегодняшнем-то климате), а им бы все в газетах народными заявлениями вместо реальной работы покрасоваться.
-
Devil May Cry
То есть, ты говоришь, что "kamikakushi" принципиально не может переводится по смыслу как "унесенные духами"? И может значить исключительно "исчезновение"?Потому что с фразеологизмом "spirited away" ты просто неточен. Это идиома именно в значении "как сквозь землю провалился"(русский фразеологизм аналогичного значения). Но у этой фразы еще есть значение тождественное "taken away by spirits"(как раз "унесенный духами"). Это не совсем так. В Японском после DMC идет "デビル メイ クライ" или "Debiru mei kurai". Думаю, пояснять, что это такое не нужно))) То это так задумывал автор произведения и это надо оставить. Не может в принципе правильный перевод выглядеть несуразно, если оригинальное название(для "своих") выглядит обычно. "Debiru mei kurai" для японца тоже самое, что и "Дэвил мэй край" для русского. Ну и так далее.
-
Сканлейтеры против файлопомоек
А, между тем, я так понимаю(вопреки малодушным да и немного скудным обвинениям в сторону админов ридманги), первая порция манг уже удалена. Сразу видно, "гадкое хамло", "жулье" ворочает там дела. :wub: Интересно, сколько сканлейтеров в итоге уйдет. И сколько останется. Кажется мне что подобные сайты и выкладывание сканов на них - вопрос скорее времени. Как указание на это может служить "состояние дел" анлейта, где аналогичные онлайн-читалки(с баннерами и всеми делами) вполне успешно процветают. Приносят, думается, пользу, как "себе", так и читателям со сканлейтерами. Все-таки большинство умных людей соглашаются на разумные компромиссы.
-
Hideyuki Kikuchi
Купил книгу, пока не читал. Вряд ли скоро прочту, ибо на очереди куда более литературно значимый(как я надеюсь) Ясутака Цуцуи. Внешне книга "Ди" очень даже ничего, хотя простоватый оборот и какой-то тускло-красный оборот(с обеих сторон) разочаровывают. Еще разочаровался количеством иллюстраций. Я просмотрел книгу, нашел около 7-8(на ~320 стр печатного текста). Надеялся, что будет хотя бы одна картинка на 20 стр, то есть около 15 в самой книге. А то так толком и работу Амано не оценить((( Амано - иллюстратор все же, не автор. Описалась ты, видимо)) Да, отстойно, если так. Не знал.
-
Возникало ли у вас желание сделать где-нибудь революцию?
Мне кажется, что если говорить и про революцию 1918ого года, то верна аналогично только последняя часть. Не вижу я там ни гениев, ни фанатиков. Вообще по "схеме Бисмарка" я вот только Великую Французскую разве что могу как явный пример привести. Остальные подходят "не очень".
-
Devil May Cry
Ну это уже проблема переводчиков, деньги-то зарабатывать надо)) По мне так и Эрго Прокси нормально. Я к транслитерации хорошо отношусь. Ну латиница оставлена японцами много где. Например(первое, что попалось):http://www.amazon.co.jp/NEON-GENESIS-EVANG...E/dp/B00007LLA9 И что теперь это назвать как "Evangelion. Мехи против ангелов?". По-моему, это просто тупо. Тем не менее, DMC назван как раз по такой схеме, латиница(что присутствует в японском названии), а затем собственная фантазия на тему сюжета. А касательно "красоты", понимаешь, я не думаю, что это имеет какой-либо вес. Если верный и неверный перевод. Красота тут вторична. Здорово, когда правильный перевод еще и красив. Но лучше пусть будет неказистым немного, но верным. Опять же в реальной жизни, если всякие компании западные вспоминать, то не у всех название "замечательное". Знаешь, есть такое бельгийское пиво: "Крик". Kriek("вишня" в переводе). И вот ничего. называют его импортеры именно "Крик", несмотря на явную неудачность и совпадение с русским словом. Конечно, это немного из другой оперы пример, но все равно показателен. Тем более, что разные красивости - это дело крайне субъективное. А вот точность перевода, она уже довольно-таки объективна. Знаешь, Курама, у меня серьезные сомнения, что это продиктовано экономическими соображениями. Скорее малограмотностью. Потому что не наблюдаю я, что тайтлы с "хорошими" названиями продаются лучше. Если посмотреть на сборы по фильмам, то картина примерно аналогична западным кассам. Все же 99% массового зрителя не берет диски "Демон против демона" или "Пираты черной лагуны" из-за названий. Читают описание, в случае кинофильмов смотрят на режиссера, актеров, которые играют и тп. Мне кажется, что тезис о том, что так называть(придумками) выгодно, надуман. Просто это в некотором случае "удобнее"(не нужно особо над этим думать и тп). Хм, возможно и так. Но вот я сейчас заглянул в англ. вики на предмет этого фильма. И там есть прямая ссылка на Kamikakushi:Kamikakushi (神隠し?, lit. "hidden by gods") means "spirited away". Kamikakushi, in Japanese folklore, is used to refer to the mysterious disappearance of a person that happens when an angered god takes a person away. Если верить ей, и при замене дух->призрак("унесенные духами") я никакой серьезной ошибки переводчика не вижу. Вполне передан смысл. Дух(бог, призрак) забирает человека. Но в любом случае(даже если там ошибка какая-то, "призраки"-то, например, неточность в любом случае), для меня даже посредственный или ошибочный перевод - лучше идиотской придумки. Конечно, в идеале я предпочту "верный" перевод, но вот из двух относительных "зол" полуправильные переводы - имхо меньшее. Потому что собственные придумки - это даже не перевод, а вообще непонятно что.
-
Возникало ли у вас желание сделать где-нибудь революцию?
И кто же это? Или имен ты, как водится, не знаешь))) К кому он пошел можно легко найти. К Бородину. А путь от премьера до президента он прошел меньше чем за год. Что показательно в плане того, была ли эта группировка конкурирующая и оппозиционная Ельцину или же, наоборот, та самая, которая и власть Ельцину обсепечивала. Первый же указ Путина-президента аналогично очень красноречиво указывает, что скорее второе. Некоторое спасибо за бразды правления страной. Нет, значит, ни одного нормального коммуниста в стране. Мда, ясно. Интересно же, отчего бы это?.. Те же люди, что помогали угадайте-кому в 96м. Ну и плюс, конечно, в том, что несмотря на кризис, ситуация была явно получше 80х, когда смена власти случилась. Что характерно, без всяких "приемников".
-
Возникало ли у вас желание сделать где-нибудь революцию?
И кто тогда? "Таинственная сила"? Инопланетяне? Неудивительно. А ведь можно посмотреть кто и при каких обстоятельствах Путина, например, в Москву потянул(да и политкарьеру он при ельциновской власти делал, в админ. структурах, что уже само по себе говорит о многом). Ну и, конечно, довольно тупо предполагать, что Ельцин бы мог 3й срок потянуть даже по здоровью. Поэтому группе, что была у власти, нужен был кто-то помоложе. Тем не менее, показательно, что население проглосовало за того, на кого указал Ельцин именно. Не за смену власти. Не за КПРФ, например. Интересно почему, если аж все так "плохо-то" было...
-
Возникало ли у вас желание сделать где-нибудь революцию?
Ага, особенно учитывая, что Путина назначил Ельцин.
-
Конкурс №6 - отгадать персонажа по описанию
ага
-
Devil May Cry
Как раз есть. Такая же смысловая нагрузка. Оба слова имеют свои значения:http://lingvo.yandex.ru/en?text=ergo&l...st_translate=on http://lingvo.yandex.ru/en?text=proxy&...st_translate=on Связь смысловых значений с худ. миром этого аниме очевидна по-моему(особенно-то "прокси"). По-моему, это делает его даже более убогим. Ибо типичная смесь "французского с нижегородским". Но тут мнения могут быть разные, согласен. Меня прежде всего интересует вопрос "Дэвил'а" и "Эрго". Я лишь говорю о том, что является переводом, а что нет(ergo - убого). А про всякие завлекаловки для покупателей - мне неинтересно. Тогда можно и названия городов и имена персов перевирать. Для "массового зрителя". Ну и кроме того, Курама, в Японии такой же массовый зритель с языковыми барьерами(английским там вопреки заблуждениям владеют далеко не все).
-
Конкурс №6 - отгадать персонажа по описанию
Он скромный японский мальчик, который при "свете луны" превращается в сущего дьявола!
-
Devil May Cry
А "Эрго Прокси" считаешь? Почему? А что еще? Точнее не так, что еще, что бы раскрывало название "Демон против Демонов"? Как раз-таки первая серия(ее я видел, сериал дропнул где-то в районе 3й) довольно ясно дает понять, что есть два варианта. 1)"И дьявол может плакать". Потому что название говорящее, такой перевод отражает как раз суть названия(одну сторону). 2)"Девил Мэй Край". Потому что это имя собственное, по факту(вторая сторона). Вариант "ДпД" не отражает вообще никакой стороны(относительно оригинального названия), поэтому и убог. Кстати, первая серия, уверен, так назывется именно потому что нам представляют отель/контору с таким названием и ее обитателей. Финальная сцена это подтверждает. Я японского не знаю, но там "Kamikakushi". Возможно, точнее было бы "духами"(заместо "призраков"), но это уже варианты перевода.
-
Доктор Хаус / House M.D.
Локом.Если ты, конечно, не специально через "г" написал)) А в остальном почти согласен. Мне по-прежнему нравится поступок Чейза(и удар Хауса тоже порадовал, кстати). А вот все остальное становится все более и более уныло. Уилсон(серия и перс) так особенно. Развязка и финал 9ого эпа по-моему особенно тупы. И юмора, юмора как-то остро не хватает=(