Весь контент Nameless One
-
Аниме vs Кино
Про сериалы есть отличный голливудский пример. Исторический сериал "РИМ". Где там конкуренты от аниме? Цыц! ВК - это лучший фильм всех времен и народов.
-
Аниме vs Кино
Есть еще такой замечательный режиссер как Эмир Кустурица. Практически все ленты шедевры. В аниме нет ничего рядом стоящего с шедевром Питера Джексона: "Живая мертвечина"!!! Где аниме про крокодилов-убийц? Где про армию тараканов-мутантов. Эх...
-
Тетрадь Смерти (Death Note)
Очевидно "все зависит от всего" (с) Червяк Джим.
-
Озвучка Vs Субтитры
Ваше высказывание лишь показывает, что Вы очень слабо разбираетесь в кинематографе. Я же не говорил только про Голливудский мейнстрим. Есть же европейское, азиатское, русское. Жанров и направлений в кинематографе в разы больше. Хотя, конечно, если сравнивать в количественном эквиваленте например разновидностей поджанров про огромных человекоподобных боевых роботов, то да - у японцев этих поджанров больше, но есть куча и обратных примеров - например отсутствие аниме про зомби, наподобие "Живой мертвечины" или "Рассвет мертвецов". Очень блекл жанр фентези - особенно без школьниц. Исторические произведения. Роботов, гаремников, махо-седзе и школьных камедей - конечно много и в самых различных интерпретациях. Ну все такие основная масса аниме до 18. Да и всякие аниме с жестокостями (Элфийская Песнь или Хигруаши), вполне компенсируются тоннами кинотреша типа Пил и т.д. - произведения для фанатов. Серьезных произведений без школьников в главных ролях не так много. Кстати в последнее время очень поднялись американские сериалы. Их действительно стало интересно смотреть - (FireFly, Rome, Prison Break, Lost).
-
Ведьмина служба доставки
Надеюсь что проекция будет с кинопленки а не DVD проекция (кстати, один из вариантов почему и кинотеатров больше). Все таки с пленки смотреть приятно, если она не запиленная, конечно.
-
Озвучка Vs Субтитры
Даже если внимательно смотреть - это никак не указывает, что нужно смотреть с субтитрами. Как вариант можно смотреть с русским дубляжом и русскими субтитрами для еще более полного погружения:-)
-
Озвучка Vs Субтитры
Дык ониэ в основной своей массе для безмятежного просмотра и есть. Не стоит присваивать несуществующие достоинства для любимых мультиков. В кинематографе в разы больше направлений, жанров и смысловых вещей. Основная масса все же для детей и подростков делается. Ну есть очень небольшое количество произведений для фанатов, но даже в них смысла не так чтобы пря откровение было. Ну можно с десяток произведений разобрать по косточкам - найти сценарий, почитать разбор каждой сцены. Но все такие произведения можно посмотреть за неделю наверное. Дальше что? Наруто, Блич, Ванпис и гаремники?
-
Пиратские "дописки"
Ну и темку раскопали:-)
-
Озвучка Vs Субтитры
Обычный зритель, который смотрит все - фильмы, сериалы и аниме. Кстати по поводу устоявшегося мнения, что АФФТАРСКАЯ ЗАДУМКА это просмотр на японском + субтитры, открою страшную правду, что полный дубляж на язык смотрящий страны является авторской задумкой - послушайте подкаст с Дмитрием Федоткиным, он сам говорит, что одним из важных условий контракта на новый евангелион был пункт об обязательном дубляже картины. На моей памяти я могу вспомнить, только покойного Кубрика с его "широко закрытыми глазами", где авторской задумкой была оригинальная звуковая дорожка + субтитры, ну и конечно два фильма Мела Гибсона - "Апокалипто" и "Страсти Христовы", но там все были в одинаковых условиях (смотрели с субтитрами), так как я не думаю, что в зале было много людей на слух понимающих арамейский и язык майя. Японцы на самом деле вполне нормальные люди и они смотрят так как им проще, то есть на своем родном языке. У меня в коллекции есть несколько американских фильмов с японским дубляжом - например "Убить Билла".
-
А будет ли?...
Аканэ Маньяк, конечно не шедевр, но прям в ужас я бы не стал его записывать. Вполне стебная вещь. Посмотрел не без удовольствия. Да и так сказать для полноты картины нужно.
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
На самом деле у КЧИНП-а самое широкое представление жанров и направлений. Дзинки весело перемешиваются с произведениями Сатоси Кона и Мамору Осии.
-
Озвучка Vs Субтитры
Ну так всем трушникам известно, что русские умеют только щи калошами хлебать...
-
Релизы компании AniMedia
У нас ругань в эээ..... хорошем смысле этого плохого слова :lol:
-
Релизы компании AniMedia
Где это Вы ругань увидели, пока только констатация фактов. 2007 год - одна двадцати минутная короткометражка, 2008 год - одна двадцатиминутная короткометражка.
-
Аниме транслируется на российском канале..
Ура!!!Наконец-то мы дождались!
-
Озвучка Vs Субтитры
Тру-школьникам даже примеров не нужно - они и так все знают.
-
Озвучка Vs Субтитры
Наруто - это худший пример дубляжа, есть же и лучшие. Это все равно как съесть гнилое яблоко и сказать, что все яблоки это гниль.
-
Озвучка Vs Субтитры
да и мне нравится слушать, только эмоциональное восприятие картины получается не полным, если сравнивть с хорошим дубляжом (та же "Девочка" например). Посмотрите "Девочку, покорившую время" в дубляже Реа.
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
Утрирую, конечно.
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
Не - речь не про целевую аудиторию а про самих издателей. Дубляж делают фанаты, а серьезные видеоиздатели смеются и недоумевают. Ага - жалуются теперь - пришли конкуренты - теперь задарма сливки не купишь. Выход покупать треш подешевле.
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
Есть серъезные видеоиздатели, просто видеоиздатели и остальные (фанатики, тограши и книжники).
-
Озвучка Vs Субтитры
Все не совсем так радужно как Вы описали. Да - в некоторых авторских проектах (Миядзаки) действительно могут долго искать уникального голосового актера, но в большинстве своем - это штатные актеры на зарплате. Большая часть японской озвучки - рядовая зачитка текста штампованными голосами. И опять же если проводить параллели я дорогостоящей озвучкой анимационных блокбастеров – бывает, когда режиссеры делают кастинг зарубежных актеров озвучки. Поймите простую истину. Оригинал он для японцев. Дубляж для русских. Их нельзя сравнивать напрямую какой из них лучше. Японский лучше для японцев. Русский для русских. Ну хотя бы для того чтобы убедиться, что дубляж качественный - а не халтура аля дубляжи джетикса и Мега-Аниме. Дубляж не в коем случае не полумера. Смысловая и эмоциональная часть присутвуют в полном объеме. Видео тоже. Где вы полумеру увидели? Да при дубляже получится немного другое произведение. Но сказать что оно хуже нельзя. Оригинал он расчитан на зрителя знающего японский на уровне носителя. Дубляж для всех остальных.
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
Главный месседж как я понял - всякие излишества (дубляж, допы, фенечки) удел фанатов. Серьезным видеоиздателям все это не интересно.
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
Прозвучало, как клише навесил. А то! Все кто не покупают продукцию КЧИНП-а - все шизоооооооооААаааааааааААААААААаа11111111111111
-
Озвучка Vs Субтитры
Да смотреть можете хоть с одноголосой озвучкой, хоть с самами, но в форумах обязательно утверждать, что смотрите на японском без субтитров иначе на 100% не "тру". Я знаю - очень редко, да и то для слабослышащих. Для нормальных людей слушать на своем родном языке и одновременно это же читать - выглядит как мазохизм. В таком виде у нас выходили "Гарри Поттер: Орден Феникса" и "Пекло", то есть был дубляж и неотключаемые русские субтитры. Зрелище не для слабонервных. Войсовер конечно нет, а дубляж вполне вписывается в концепцию иначе бы лицензионным компаниям не поставляли минус дорожек для дублирования. Здесь о чем надо помнить - подавляющие количество аниме создается для обычного зрителя - для детей и подростков. Есть конечно произведения для фанатов, которые идут ночью, но речь не о них. У авторов нет задачи привязки конкретно к японскому языку - у них задача экранизции сценария на понятном зрителю языке иначе все аниме, где события происходил не в японии говорили бы не японски. В автроском замысле и остается, чтобы зритель смотрел произведение на своем родном языке и не отлекался на всякие усложнеения типа субтитров или войсовера, где смысл надо брать из субтитров или голоса переводчика, а эмоции от игры оригинальных актеров. Все это полумеры.