Перейти к содержанию
Обновление форума

Nameless One

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Nameless One

  1. Японская школа озвучка сериалов это прежде всего коммерческий конвейер. Там где начинается потоковое производство кончается искусство. ................................................................................ Каждый человек в каждую минуту своей жизни что-нибудь чувствует, переживает, - говорил Аркадий Николаевич. - Если б он ничего не чувствовал, то был бы мертвецом. Ведь только мертвые ничего не ощущают. Важно, что вы переживаете на сцене - собственные чувства, аналогичные с жизнью роли, или что-то другое, к ней не относящееся? Очень часто даже самые опытные актеры вырабатывают дома и выносят на сцену совсем не то, что важно и существенно для роли и искусства. То же случалось и со всеми вами. Одни показывали нам на спектакле свои голос, эффектную интонацию, технику игры; другие увеселяли смотревших оживленным беганием, балетными прыжками, отчаянным наигрышем, прельщали красивыми жестами и позами; словом, принесли на сцену то, что не нужно для изображаемых ими лиц. И вы, Говорков, подошли к своей роли не от внутреннего содержания, не от переживания его и не от представления, а совсем от другого, и думаете, что вы создали что-то в искусстве. Но там, где нет ощущения своего живого чувства, аналогичного с изображаемым лицом, там не может быть речи о подлинном творчестве. Поэтому не обманывайте себя, а лучше постарайтесь глубже вникнуть и понять, где начинается и кончается подлинное искусство. Тогда вы убедитесь, что ваша игра не имеет отношения к нему. - А чем же она является? - Ремеслом. Правда, не плохим, с довольно прилично выработанными приемами доклада роли и ее условной иллюстрации. Пропускаю длинный спор, в который вступил Говорков, и перехожу прямо к объяснению Торцова о границах, отделяющих подлинное искусство от ремесла. - Нет подлинного искусства без переживания. Поэтому оно начинается там, где чувство входит в свои права. - А ремесло? - спрашивает Говорков. - Оно, в свою очередь, начинается там, где прекращается творческое переживание или художественное представление результатов его. В то время как в искусстве переживания и в искусстве представления процесс переживания неизбежен, в ремесле он не нужен и случаен. Актеры этого толка не умеют создавать каждую роль в отдельности. Они не умеют переживать и естественно воплощать пережитое. Актеры-ремесленники умеют лишь докладывать текст роли, сопровождая доклад раз и навсегда выработанными приемами сценической игры. Это сильно упрощает задачи ремесла. - В чем же заключается такое упрощение? - спросил я. - Вы это лучше поймете, когда узнаете, откуда пришли и как создались приемы ремесленной игры, которые мы называем на нашем языке актерскими штампами. Вот откуда они явились и как выработались. Для того чтобы передать чувства роли, необходимо познать их, а для того, чтобы их познать, надо самому испытать аналогичные переживания. Передразнить самое чувство нельзя, можно лишь подделать результаты его внешнего проявления. Но ремесленники не умеют переживать роли, поэтому они никогда не познают внешних результатов этого творческого процесса. Как же быть? Как найти внешнюю форму без подсказа внутреннего чувства? Как передать голосом и движениями внешние результаты несуществующего переживания? Ничего не остается, как прибегнуть к простому, условному актерскому наигрышу. Это очень примитивное, формальное, внешнее изображение чужих чувств роли, не пережитых и потому не познанных самим актером, исполняющим роль. Это простое передразнивание. С помощью мимики, голоса, движений актер-ремесленник преподносит зрителям со сцены лишь внешние штампы, якобы выражающие внутреннюю "жизнь человеческого духа" роли, мертвую маску несуществующего чувства. Для такого внешнего наигрыша выработан большой ассортимент всевозможных актерских изобразительных приемов, якобы передающих внешними средствами всевозможные чувства, которые могут встретиться в сценической практике. В этих ремесленных приемах самого чувства нет, а есть только передразнивание, подобие предполагаемого его внешнего результата: духовного содержания нет, а есть лишь внешний прием, якобы его выражающий.
  2. Ну, конечно, примеры хороши только с одной стороны. Что Вам даст знание того что они говорят на разных акцентах, кроме самого этого факта, ведь в переводе этого никогда не передашь - здесь нужно знание языка. Ну хотя бы главных. На второстепенных бог велел экономить. Безусловно. Языком на которым это говорят. Причем на уровне носителя иначе мимо кассы Ваши оценки. Послышал. Обычный ярко выраженный мультяшный смех. Какое он имеет отношение к актерской игре не понял. Первый трек - вообще фейл. Не вижу принципиальной проблемы в озвучке этого персонажа. Кстати именно озвучка Ллойда мне совсем не понравилась в оригинале (так как голос явно мультяшный), но дискутировать по этому конкретному примеру я не намерен.
  3. Сами считайте, сколько там серий. Вы, наверное, их все смотрели, особенно те на которые и английских субтитров нет?
  4. А Вы знаете сколько стоит кинотеатрельный дубляж и сколько он по времени делается? Это рентабельно только при полноценном кинопрокате. Для одного показа во время фестиваля никто столько тратить не будет. Известные актеры театра и кино все же в большинстве случаев приглашаются для того, чтобы привлечь дополнительную прибыль (причем наличие известных актеров совсем не гарантирует хорошие сборы - иногда бывает даже наоборот) с их фанатов, которые пойдут в кинотеатр. Тем более что в привлечении известных актеров есть и очень жирный минус - Вы слышите все время этого актера, а не его персонажа. Почему Питер Джексон отказался взять Шона Коннери на роль Гендальфа во "Властелин Колец"? Потому, что зритель будет видеть Шона Коннери, а не Гендальфа. Не сотня а сотни. В пересчете на серии около 3000 серий. На каждый пример, есть контрпример. Wolf's Rain - вроде как все на русском, логично что и персонажи должны по-русски разговаривать. Кстати до нельзя хороший пример. А субтитры это смогут передать? Чем? Только надписью в скобках - "говорит на кансайском диалекте"? А на слух ведь одинаковую тарабарщину говорят. Хорошая озвучка будет всех персонажей или только глав героя? А как Вы определили что там хорошая озвучка если японского языка не знаете? Вот Вам вопрос на засыпку - Меланхолия Харухи Судзумии - на Ваш взгляд хорошая озвучка? Если да, то все ли персонажи хороши? Существует ли "плохая" или "обычная" японская озвучка или она вся "божественна"?
  5. Мизерные, не мизерные, а это сотни тайтлов.
  6. Три страницы назад приводил пример:https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...5642&st=100 (сообщение 115) Подходит под определение профессионалы? Как раз строго наоборот - синхронный перевод это дешевка. В случае Snatch сравнить не получится, так как его нет в дубляже, да и если бы был сравнение было бы не корректным так как в основном была бы разница в переводе, а не озвучке - так как в кинодубляже однозначно не стали бы матом дублировать.Но к аниме такие примеры вроде не относятся.
  7. Лучше маленькие детишки ;)
  8. П. Джексон, конечно. "Живую Мертвечину" на трон!
  9. Это Вы вообще к чему? Решили показать свое остроумие? Не получилось. Во-во. А должно быть творчество. А эта работа 99% японских дублеров уже поперек горла сидит. Все роли абсолютно типовыми голосами озвучены. Как свет солнышка проглядываются действительно интересные работы среди общей серости сейю. Есть пара копий в запасе - поломать срочно нужно -_-
  10. А меня раздражает, когда японские тетеньки говорят за мальчиков, причем явно слышно, что тетеньки. "Эврика семь" например - 15 серий жутко раздражала тетенька озвучивающая Рентона, потом привык, конечно. Дальше что?
  11. А чем Вы разницу меряете? Количеством сыгранных ролей? ЭЭЭЭ. А как он еще должен говорить? С японским акцентом что ли?
  12. Code GeassСовсем тему свою зафлудите:-)
  13. Это надо к Вам на почту слать или здесь в камментах писать?
  14. Вам не важно, а разница принципиальная. Дубляж это полная замена звуковой картины, когда оригинальных голосов не слышно, и актеры дубляжа полностью отыгрывают персонажей. Синхронный перевод - это когда поверх оригинальной дорожки накладывается голоса актеров (2-3 обычно), при чем актеры просто зачитывают текст. Про убогость синхронного перевода согласен на 200%. Никогда не смотрю г. озвучку от КЧИНП-а типа "7-ми самураев". Для наглядности сравните синхронный перевод в ссылке ниже: http://www.youtube.com/watch?v=ud0bkdjceoI (синхронный перевод Евангелиона от КЧИНП) с дубляжом: http://www.youtube.com/watch?v=d-yAxJMU4y0 http://www.youtube.com/watch?v=N-G4CWTO2pE (дубляж - "Девочка, покорившая время" от Реанимедиа)
  15. Про что я и говорю. Автор и читатели путаются в терминологии. 7 самураев нет в русском дубляже.
  16. Да сама тема вообще бред и давно в ней уже идет оффтоп, так как автор сам не разбирается в предмете и терминологии. Народ путается в куче одинаковых пунктов. Не понимает разницы между дубляжом и синхронным переводом. Но, как минимум, добавляются буковки на экране, сводящие просмотр аниме к чтенеию манги. К тому же зачем слышать оригинальную речь, когда понимаешь, только "аригато гадзаемас" и "коничива". В речи две составляющие смысловая и эмоциональная, если обе переданы хорошо, то надобности в оригинале нет. Уже приводил в этой ветке этот пример. Вот примеры русского дубляжа на уровне оригинала: 1) http://www.youtube.com/watch?v=d-yAxJMU4y0 2) http://www.youtube.com/watch?v=N-G4CWTO2pE
  17. Да на такое глупое утверждение, другой пример и не нужен. Вон сделайте разбор отрывков и "Дневного Дозора" в японском дубляже. Сравнение вполне коректное, так как озвучивали именитые сейю: Городецкий - Hiroaki HIRATA Гессер - Nobuaki FUKUDA Ольга - Mayumi ASANO Завулон - Unshou ISHIZUKA Егор - Noriaki SUGIYAMA Смысл сравнения - японский дубляж практически эталонный, но русскому, при просмотре на русском будет гораздо комфортнее смотреть само произведение. Японцу то что также будет на японском. Очень странно предпочитать просмотр на субтитрах (получается тоже самое, что читать мангу со звуковым сопровождением), полноценному просмотру в дубляже.
  18. Гораздо интересней посмотреть, как справляются с ЛЮБОЙ ситуацией сами сейю:http://www.youtube.com/watch?v=WW5K2KacsfI
  19. В любом холиваре все уже сказано :lol:
  20. Когда спор идет о русском дубляже против японсокого дубляжа, прежде всего надо задать вопрос: "лучше для кого? Для японского зрителя или для русского". Вот, например, пример замечательного дубляжа на японском. http://valkorn.livejournal.com/599484.html Вопрос знатокам - как японцу лучше смотреть сабж?
  21. Как же Вы над собой издеваетесь. Правильно говорил Б.Иванов: анимешник должен страдать. Может быть, еще на китайском дубляже или немецком смотреть будем? Вы русский или американец? Эмоций в американском дубляже не хвататет... Кстати в том же американском дубляже есть примеры озвучки превосходящий оригинал - Ковбой Бибоп, например. Никто не спорит, на руссом читать - все равно что щи калошами есть. :D В китайском еще больше вариантов понимания или непонимания. Мне кажется, для Вас идеальный вариант смотреть на японском без субтитров и домысливать, что говорят герои.
  22. Текст обращения на первой странице. Читаем первый пост внимательно.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.