Весь контент Nameless One
-
Озвучка Vs Субтитры
Не могу с Вами согласиться. Вот контрпример вполне себе ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ актеров: https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...5642&st=100 (сообщение 115)
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
Класификация анимеиздателей от Федоткина: МС - видеоиздатели Реа - фанаты МА - книгоиздатели new XLM - торговцы
-
Вопросы к руководству МС Entertainment
Боюсь такая сумма за мувик который будет продаваться только на DVD - может потопить прямых конкурентов. Это явно не Реа и МА, возможно какой-то крупный видеоиздатель.
-
Озвучка Vs Субтитры
Сабы не входили в авторский замысел - поверьте. Если уж смотреть на японском - то без сабов, даже если ничего не понимаешь. Иначе Вы не "тру". Вы свои выводе сделали на основе отрывков на ютубе или смотрел сериал? Русской актрисе явно и 20 нет.
-
Озвучка аниме и не только...
Например FF7. Нынешний синхрон просто кошмарен.
-
Озвучка Vs Субтитры
Вот для примера пара отрывков из упомянутой "Девочки": 1) http://www.youtube.com/watch?v=d-yAxJMU4y0 2) http://www.youtube.com/watch?v=N-G4CWTO2pE ЙО!
-
Озвучка Vs Субтитры
На "Василиске" не дубляж, с синхронный перевод (войсовер, овервойс, закадровый). Дубляжом называется только озвучка с полностью замененными голосами. Да.
-
Озвучка аниме и не только...
Уговорили. Не буду просить Вас делать дубляж :P
-
Озвучка Vs Субтитры
Да, пожалуйста. Ну с технической точки зрения это не так - так как в оригинальной звуковой картине нет места для голоса переводчика:-) Горшки не боги обжигают. В голосе актера две важные составляющие - смысловая и эмоциональная. Если обе переданы хорошо, зачем оригинальный голос. Тем более что эмоции из незнакомого языка понимаешь не на 100%. Вся оригинальная игра голосом просто проходит мимо Вас. Чтобы не повторятся. совсем недавно был похожий спор: https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...t=0&start=0
-
Озвучка аниме и не только...
Конечно. Сравните хотябы сложность работы по изготовлению войсовера и дубляжа. Это была шутка - не обижайтесь. ;) Да. Главная проблема именно в невозможности - так как голос переводчика обычно кладется в центральный канал и приходится приглушать оригинальный звук, а в центральном канале не только голоса, а также и другие звуки. Итог - разрушение звуковой картины. Еще неразрешимая проблема, когда оригинальная речь начинает идти с разных каналов - например с тыла. В 2.0 это не так сильно заметно. Так вроде уже есть неплохой синхрон от Толстоброва, зачем еще один? ИМХО для аниме не нужен еще один войсовер и так озвучкой от КЧИНПА тошнит. Хочется чтобы отличными дубляжами баловали, а вот в фильмах у Вас есть большой простор - так как думаю не скоро будут дублировать с матом - так что любителям "правильных переводов" не будет другого выхода как смотреть с синхроном.
-
Озвучка Vs Субтитры
Это Вы о чем? Дубляж - это когда оригинальные голоса полностью вырезаются и актеры дубляжа заново отыгрывают персонажей. Пример отличного дубляжа: "Девочка, покорившая время" от Реанимедии.
-
Озвучка Vs Субтитры
Конечно, приглушают и звуковой картина убивается. Просто Вы без уточнения сказали "в озвучке". Озвучка разная бывает - в дубляже звуковая картина полностью сохраняется.
-
Озвучка Vs Субтитры
То о чем Вы говорите - называется синхронный перевод. Это полумера, как и субтитры. Надо либо знание языка на уровне носителя либо дубляж. Иначе это как посмотреть "экранную копию" снятую сбоку первого ряда. О чем фильм поймешь, но полного удовольствия как например при просмотре в кинотеатре не получишь.
-
Озвучка Vs Субтитры
То что имел ввиду автор - понять сложно. По мне так пункты голосовалки полный бред, да и статистика не о чем не говорит - голосующие понятия не имеют за что голосуют, путаются в терминах и большинство хороших дубляжей не слышало, а то глядишь "тру отаку" поубавилось бы. А вот я теперь считаю ровно наоборот. Наш голос намного лучше подходит персонажу, чем голос Хирано. Отрывки не репрезентативны. Конечно. Выбор "Тру отаку" только японский войс, даже если не понимаешь не фига.
-
Озвучка аниме и не только...
Дык и не смогли бы даже если бы хотели. Смешно слышать о принципиальности в этом вопросе. Типа я принципиально не буду ездить на "Феррари". У каждого человека есть право на свое мнение, даже если оно ошибочно. До некоторого нужно еще дорасти. Проблема возникнет в сведении, так как синхронн невозможно идеально наложить на 5.1 дорожку. Ок. С матом все нормально в данном конкретном примере. Если изменить на литературность, получится как если бы грузчику уронили плиту на ногу и он бы сказал "Извините, глубокоуважаемый - не могли бы вы убрать этот предмет с моей ноги"
-
Триган
Посмотрите релизы Universal - вот где ужас. В Харухи наоборот удобно, что серии вынесены в главное меню и не в раздел "эпизоды". В последних релизах МА анимации больше - согласен, смотрится местами неплохо, но местами анимация там лишняя. Кстати у кого совсем простые меню, так это у японцев.
-
Озвучка аниме и не только...
Для пиратского 2-х голосового перевода не плохо. Хотелось бы конечно с таким переводом в дубляже чтобы это было. В 5.1 будет сводиться?
-
Релизы компании AniMedia
Одна двадцати минутная ОВА в год - рекордная скорость...
-
Триган
На телевизоре этого видно не будет - DVD плеер срежет по краям.
-
Озвучка аниме и не только...
Озвучивая.
- Триган
-
Озвучка аниме и не только...
Ну это само-собой. Дешевле, легче и быстрее на порядок.
-
Озвучка аниме и не только...
О каком клише идет речь? Просто дубляж - это полная замена звука, когда оригинальную речь не слышно совсем. Это можно сделать, только при наличии минус дорожки или отдельных несведенных дорожек, либо способом описанным мной выше. Озвучка в 2-3 голоса это синхронный перевод (войсовер) - технология сама по себе тупиковая.
-
Озвучка аниме и не только...
Фанатский дубляж возможен только способом как в советское время фильмы переозвучивали, когда все звуки сами повторяли - ложками стучали, изображая поездку всадника и т.д. Минус дорожки в открытом доступе обычно не валяются.
- Триган