Commander Xell Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2005 Дубляж, закадровый перевод - только в случае, если его можно отрубить. Оригинальный звук - это примерно 50% всего аниме, и смотреть фильм без него - то же самое, что взять звук из аниме, и сопроводить его кадрами, перерисованными Диснеем или Союзмультфильмом. Субтитры - непременно. И тоже отключаемые, а не намертво закодированные в фильм. В общем, хотим понять аниме - учим японский, а т.к. большинству это влом, то хотя бы русский письменный. Без оригинального звука отличное аниме превращается в тупой японский мультик. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Утена Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2005 Тема избитая, "но недобитая и потому вечная" :lol: Конечно, сейчас я предпочитаю английские/русские сабы (обычно английские, т.к. часто смотрю сериалы, к которым русских сабов нет и не ожидается). Но я три года подряд смотрела аниме только на кассетах (комп был старый, видео не шло), и (скажу очень кощунственную вещь) русский синхронный перевод мне вовсе не кажется чем-то плохим. Тихий гнусавый голос совершенно не отвлекал от японской озвучки ;) И игру сэйю я оценила по достоинству)А в МС озвучка дурацкая, ибо громкая и писклявая, и претендует на то, чтобы заменить оригинальную озвучку... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moff Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2005 Дубляж, закадровый перевод - только в случае, если его можно отрубить. Оригинальный звук - это примерно 50% всего аниме, и смотреть фильм без него - то же самое, что взять звук из аниме, и сопроводить его кадрами, перерисованными Диснеем или Союзмультфильмом.Не подумай, я не конкретно тебя критикую, просто именно твой пост на глаза попался.Вобще этот факт изрядно удивляет. Вот читаешь подобные темы и создаётся впечатление, будто пишут в них люди с изрядными дефектами слуха, или достающих в каком-то секретном месте дубляжные версии, которые никто и в глаза ни разу не видел (за редким исключением типа "Воспоминаний" и "Унесённых призраками" вроде). И ведь вроде смотрят на нормальных носителях, с нормальным качеством, ан нет - постоянно твердят об убийстве озвучкой всего того хорошего что было в аниме. Лет двенадцать назад брали мы касеты в прокатах, на которых и качество звука вобще было "микрофон у динамика", а озвучка и её наложение происходила таким образом... Лучше и не думать. Итоговый результат - полное говно. Однако, я до сих пор прекрасно помню голос того же Шварцнейгера из "Хищника" или "Терминатора", не смотря на то, что с тех пор я его больше никогда и не смотрел. Тут же смотрят на приличных DVD, где звуковые потоки между собой вобще не перемешиваются, ан нет, оригинала не слышат. Страна глухих, ей богу.Форменное эстетство и ничего более. Хотя нет, даже фетиш. В общем, хотим понять аниме - учим японскийВот полная чушь. Предпочтения предпочтениями, нравится смотреть на японском - флаг в руки, вот только не надо заявлять о невозможноси понимания и полных потерях всего и вся.Без оригинального звука отличное аниме превращается в тупой японский мультик.Тоже чушь.Говно есть говно, чем бы там оно не пахло.Хороший фильм остаётся хорошим вне зависимости от того, кто его озвучил (исключая вариант дубляжа). Потому что шедевры можно убивать только выключением телевизора.Да, ещё, а как ЗВУЧАНИЕ, не смысл сказанного, а именно звучание, влияет на тупость/умность?Но я три года подряд смотрела аниме только на кассетах (комп был старый, видео не шло), и (скажу очень кощунственную вещь) русский синхронный перевод мне вовсе не кажется чем-то плохим. Тихий гнусавый голос совершенно не отвлекал от японской озвучкиВот-вот, я о том же! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BBnMY Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2005 Dadriell Ну, правы вы конечно почти по всем пунктам. Кроме того, что звучание не меняет смысл. Меняет и сильно, тон он многое значит. Тоже касается и голосов. И потом тот войсовер, что крутют по ТВ частенько перекрывает оригинал ГОРАЗДО сильнее одноголосого войсовера а ля Толстобров, Лапшин или даже Дыгытал Форс. Тем не менее, субтитры предпочтительнее. Ибо нечего во время просмотра смотреть мимо экрана. Зачем тогда вообще смотреть садиться? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nabbe Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2005 Не буду оригинален. За последние годы сабы стали уже чем-то совсем привычным, а потому не напрягают в принципе. Не считая редких случаев, когда на экране появляется слишком много текста одновременно... Как в КарэКано, разумеется. Но ждать хорошего дубляжа для сериалов не приходится, так что переживём. Относительно мувиков, с хорошим дубляжом... Почему бы и нет, собственно. Главное, чтобы хороший был. А то ведь из релизов за последнее кол-во лет ни одного приличного дубляжа кроме как у Сен-то Тихиро и не было вовсе. В общем, можно долго рассуждать о том, что озвучка не так уж и плохо (Смотреть Еву с МСшнйо озвучкой просто невозможно, ибо каждая реплика вызывает приступ смеха. Примерно то же самое относится и к ГринГрин...), да только пока выбираю всё равно наиболее простой, доступный, а главное, наиболее удачной в нынешних условиях вариант. По поводу языка - как придётся. Хоть Английский, хоть немецкий, хоть русский. Недавно смотрел с корейскими. Много думал :) Хотя, подозреваю, что через некоторое время проблемы уже не будет... Ибо уже и так, частично воспринимаю с оригинального текста. Кстати по поводу озвучки в принципе. Да, в основном, когда хорошо подобран голос, тон и читают с выражением, то всё не так уж и плохо. Но вот думаю, в той же Азуманге, сложно передать тот артистизм японской озвучки. В отличие от большинства аниме, будь то Гитс, ласт Экзайл или тот же Кумо-но Муко. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Okami Опубликовано 17 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2005 Субтитры и только субтитры. Можно английские, если русских нет. А озвучка - это ....у меня даже слов нет. Нигде ещё хорошей не видела. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moff Опубликовано 18 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2005 Dadriell Тем не менее, субтитры предпочтительнее. Ибо нечего во время просмотра смотреть мимо экрана. Зачем тогда вообще смотреть садиться?469726[/snapback]Ну, смотреть по разному можно. Я вот иногда ложусь чего-нибудь смотреть, когда собираюсь спать (не могу спать без телевизора), глаза закрываются быстро, а вроде и надо до упора понимать, что там сейчас происходит.Да и всякие эксцессы бывают. Ну там, кот за ногу укусит, чашка с кофе упадёт, да и пепел от сигарет стряхивать куда-то надо. Ни на что не отвлекаться у меня получается только в кинотеатре. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
/\|_|[|\| Опубликовано 18 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2005 По поводу озвучки - видел случайно Чобитов по МузТВ - тихий ужас! Это что офчциальный перевод МС? (права на Чобитов вроде у них). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kururu Опубликовано 18 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2005 Опа! Щас посмотрю Хайбане Ренмей с русским одноголосным войсовером. Муахахаха! Первый раз. Заодно проверю, испортится ли впечатление. /|_|[|| (во имечко, еле прочитал :angry: )У МС все такие. В последних 2 подкастах АнимеГида их директор понятно объяснил, что они не настолько богатые и глупые, чтобы делать дубляж, поэтому заказывают войсовер на 6 голосов, чем сами довольны и довольны все, кроме всяких там пробитых отаку. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Uola Опубликовано 18 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2005 Мне не повезло и действительно качественной озвучки (на мой придирчивый вкус) не видела ни английский, ни русской - поэтому предпочитаю оригинальный язык желательно с внешними субтитрами, а английскими или русскими все равно :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RAXASH Опубликовано 18 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2005 Проголосовал за русские сабы. Причем имел ввиду внешние и без наличия встроенных на енглише. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рыб Опубликовано 18 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2005 (изменено) Только субтитры. Все русские озвучки, что слышал, вызывали только одно желание - побыстрее прекратить это безобразие и включить оригинальный звук. Переозвучание убивает атмосферу и не позволяет полностью прочувствовать персонажей. За примером далеко ходить не надо, если кто-нибудь смотрел Чобитов с оригинальным звуком, то включите МУЗ-ТВ и посмотрите, во что превратился сериал благодаря русскому звуку - никакой кавайности не осталось. Всё впечатление от красивой рисовки и милой и наивной Чи напрочь забивается неприятным впечатлением от, резких и несоответствующих героям, голосов. Изменено 18 сентября, 2005 пользователем Рыб (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lia Опубликовано 18 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2005 Русские субтитры. привыкла уже. Первод уже не терплю ибо голоса все наши перевирают :blink:Нравится когда слышен оригинальный голос. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Non-Sense Опубликовано 19 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2005 (изменено) ммм...вообще голосовал за рус.сабы. Мечта - пересмотреть Азумангу с украинскими сабами...^____^ Изменено 19 сентября, 2005 пользователем Невинный (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Protei Опубликовано 19 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2005 Только субтитры. Озвучка у нас оставляет желать лучшего :) Кстати некоторые фильмы (Профессионал и т.п.) я лично смотрю только с субтитрами. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фэн Опубликовано 19 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2005 Все-таки я предпочитаю больше русский дубляж Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 20 сентября, 2005 Супермодераторы Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2005 Мне больше нравятся субтитры, потому что я думаю, что учу японский язык <_< Да и без учения, все равно оригинальный звук - это супер. Чувствуешь настроение, а не просто улавливаешь смысл, вложенный в слова.Русские сабы удобнее английских, но можно и с ними. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raidho Опубликовано 20 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2005 (изменено) Голосовал за английские субтитры, хотя это больше дело привычки. А так - мне, в общем-то, всё равно, если что, могу даже с войсовером смотреть :blink: Но только не дубляж. С ним я даже обычное кино стараюсь не смотреть: раздражает. Изменено 20 сентября, 2005 пользователем Raidho (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yury Опубликовано 20 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2005 Я за субтитры, Няяяя :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Xander Опубликовано 20 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2005 Ну, как я понял камрады за сабы, только где же их на всё-всё-всё взять-то? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HungryPeon Опубликовано 20 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2005 Имхо лучший вариант - перевод в один голос. При таком варианте остаются слышны оригинальные голоса, и на голос переводчика очень скоро перестаешь обращать внимание. Субтитры не дают полностью "воткнуть" в картину происходящего, т.к. полюбому часть внимания (причем достаточно значительная) тратится на бегание глазами по буковкам. Мои приоритеты:1. Русский перевод в один голос2. Русские/английские субтитры3. Все остальное (в т.ч. МС-шный вариант озвучки) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jekas Опубликовано 20 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2005 Субтитры не дают полностью "воткнуть" в картину происходящего, т.к. полюбому часть внимания (причем достаточно значительная) тратится на бегание глазами по буковкам.475609[/snapback]хмм нифига подобобного, привыкаешь, единственное что бывает когда сразу много, тогда приходится ставить паузу Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Одержимый Опубликовано 20 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2005 Английские сабы.По моему мнению, большинство русских делается с них, а не с японского оригинала, что качество отнюдь не улучшает. А МС'ую озвучку, особенно женский голос, ввобще не могу слушать. После просмотра Mezzo Forte теперь только и слышится: "Как горяче и тесно!, Не кончай в меня..." Ну, и прочее... ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
September Опубликовано 20 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2005 Сабы рулят! Даешь развитие скоростного чтения !+ действительно создается впечатление, что учишь японский..^_~ Ни русским , ни немцам ни вообще никому не передать японских интонаций) Имхо лучший вариант - перевод в один голос. А если он гнусавый и все путает?! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AXEL' Green Опубликовано 20 сентября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2005 Только русские сабы с настоящей японской озвучкой, ибо от СШАшного дубляжа я прихожу в бешенство!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.