Перейти к содержанию
АнимеФорум

У Камина


Flair

Рекомендуемые сообщения

Редактор бьёт меня палкой и говорит что я пишу херню, а я ей ещё и плачу за это. Официально - редакторы это подвид верхнего бдсмщика.

а ты изгаляйся над ней как-нить)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Редактор бьёт меня палкой и говорит что я пишу херню, а я ей ещё и плачу за это.

На твоём месте должен был быть я. -_-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Редактор бьёт меня палкой и говорит что я пишу херню, а я ей ещё и плачу за это. Официально - редакторы это подвид верхнего бдсмщика.

Переживаю за ваши отношения больше, чем за свои (ц)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На твоём месте должен был быть я.

пробьешь все донья, тогда и будешь...

[member='Tough REI']

https://coub.com/view/2ira5k83

Изменено пользователем Кирико Кираюто
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Редактор бьёт меня палкой и говорит что я пишу херню, а я ей ещё и плачу за это. Официально - редакторы это подвид верхнего бдсмщика.

Ну эт тебе повезло, наверное. Что палкой.

Kyuuketsuki%20Sugu%20Shinu%20-%2002%20-%

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а ты изгаляйся над ней как-нить)

 

Неть.

На твоём месте должен был быть я. -_-

Могу дать контактик :^)

 

Переживаю за ваши отношения больше, чем за свои (ц)

 

:a_26:

Ну эт тебе повезло, наверное. Что палкой.

Вот ты постишь мне человека с топором, а у меня совсем другие ассоциации.  :teeth:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот ты постишь мне человека с топором, а у меня совсем другие ассоциации. 

Человека с топором?! Это же Фукума, редактор вечерних изданий, выбивающий из авторов гранки с помощью вот этой вот секиры, железной девы и целого набора пыточных инструментов. 

https://youtu.be/eMQNJLWh6tI

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Загадка: 70 проц. цун, 30 проц. дере, 100 проц. нёша.

70 + 30 + 100 = 200%. То есть два тела. Гермафродит?

 

Я знаю! Это наверное сиамские близнецы, братья гнездиловы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

искала как-то в разделе аниме и манга ветку под названием сёдзё. и знаете что? а нет тут такой ветки. только сёнен. ахаха.

зойчем я тут?  -_-

 

upd: рейкин, хочешь найдём тебе доброго критика? типа музы)

Изменено пользователем TsuntsunDere
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сап аэфач. как говорил один наш тутошний пользователь, ночью я совершаю аф.

сегодня dtf прислал мне дайджест лучших публикаций за неделю. одним из них был пост посвещённый фильму "цельнометаллическая оболочка". то бишь, full metal jacket. давайте поговорим о нём. о названии.

вообще, если вы имеете хотя бы зачатки ощущения или осязания русского языка, его структурности в терминах благозвучия, то от этого перевода вас должно немножко корёжить. потому что, сука, ни в какие ворота. прежде всего, если вы в английском языке по какой-то причине хотите сказать "цельнометаллический", то full metal -- это не то, что вам нужно. вам нужно all-metal. пишу это с тяжелым сердцем как свидетель цельнометаллического алхимика.

оригинальное название отсылает нас к оболочечной пуле: не односоставной, полностью покрытой металлической оболочкой, призванной защитить сердцевину от разрушения при выстреле. при этом сердцевина может быть как мягкой (напр. свинец), так и жёсткой (напр. сталь). здесь нет ограничений, кроме физическиx: мягкие материалы склоны к пластической деформации, жёсткие -- к хрупкости, отсюда и проистекает необходимость в защитном жакете. так же часто встречаются композитные решения, в том числе имеющие разрывной характер. и это прекрасно отражает фильм, где начиная от учебки и до самой настоящей войны совершенно разных парней приводят к одинаковой способности выполнять изначально несвойственные им деяния.

второй момент, full metal говорит не только о всестороннем покрытии металлом, а ещё о том, что внутри не пусто. это тебе не детское кидалово с шоколадным дедом морозом. у всех своё нутро, однако снаружи все одинаковые. как шутник прикрывает значок пацифиста после убийства, явно совершая его вопреки своему мироустройству. ему просто нужно было это сделать то, что нужно.

интересно, что в русском языке для подобных вещей мы обычно используем инверсивные описания: стержень, крутой характер, железная воля. и мне кажется, что отличным литературным переводом названия было бы обратное по форме, но не по содержанию выражение "стальной сердечник". и ещё мне кажется, пацаны со стальным алхимиком меня бы поддержали.

Изменено пользователем Напротив
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

прежде всего, если вы в английском языке по какой-то причине хотите сказать "цельнометаллический", то full metal -- это не то, что вам нужно. вам нужно all-metal.

Так смысл-то не в том, что оболочка полностью/целиком металлическая /то есть all metal/. Смысл в том, что она покрывает сердечник полностью/целиком.

 

Есть например пули JSP, jacketed soft point, у них оболочка тоже полностью/целиком металлическая, только покрывает она сердечник не целиком.

 

Ещё они называются оболочечной и полуоболочечной пулями.

 

FMJ изобрёл швейцарский инженер, но я сомневаюсь, что сам он использовал термин full metal jacket /тем более на английском/, скорее там просто были какие-то коды моделей и фамилия.

Предположу, что англоязычный термин пошёл в мир после Гаагской конвенции 1899, которая как раз запрещала софт-пойнты, которые жёстко калечили людей экспансивностью.

 

Но это надо спец книги по истории термина поднимать. Но как по мне full metal тоже звучит кривовато. Скорее должно быть полнопокрытая. Full covered типа. А наши уж как перевели, так перевели ещё мб до революции.

Изменено пользователем shiоri
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последний абзац по Оруэллу


алялиен, ну при чём тут вообще это? у тебя совсем бидон свистит, что ли?
что в твоей жизни такого происходит (или не происходит) с такими-то аналогиями на ровном месте? буквально ведь на бильярдном столе оруэлла нашёл. Изменено пользователем Напротив
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про трудности перевода.

Помнится смотрела какое-то интервью в реальном времени с кое-какими музыкантами. Так вот, они рассказывают и переводчик тут же переводит, и выдаёт отличный перл — «усыновлённый отец». По контексту-то понятно, что речь была о их отчиме, но забавно. Но это всё же работа в режиме «здесь и сейчас».

А эти коммерческие решения какие-то антикоммерческие и часто портят всё. Сложные локализации высосанные из пальца.

Помнится, что не особливо мне захотелось посмотреть один фильм из-за прекрасных решений втюхивать в молодёжные ромкомы сексуальное слово «секс». Потому что сюжет навроде американского пирога это уже старо и надоело. Но сама комедия в оригинале называется What If и как она превратилась в «Дружба и никакого секса?» для меня остаётся полузагадкой по сей день. 

 

Завтра неплохо пересмотреть бы день сурка. сексуальный сурок в сексуальный день.

Изменено пользователем TsuntsunDere
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про трудности перевода.

Помнится смотрела какое-то интервью в реальном времени с кое-какими музыкантами. Так вот, они рассказывают и переводчик тут же переводит, и выдаёт отличный перл — «усыновлённый отец». По контексту-то понятно, что речь была о их отчиме, но забавно. Но это всё же работа в режиме «здесь и сейчас».

А эти коммерческие решения какие-то антикоммерческие и часто портят всё. Сложные локализации высосанные из пальца.

Помнится, что не особливо мне захотелось посмотреть один фильм из-за прекрасных решений втюхивать в молодёжные ромкомы сексуальное слово «секс». Потому что сюжет навроде американского пирога это уже старо и надоело. Но сама комедия в оригинале называется What If и как она превратилась в «Дружба и никакого секса?» для меня остаётся полузагадкой по сей день. 

 

Завтра неплохо пересмотреть бы день сурка. сексуальный сурок в сексуальный день.

 

Ммм, не факт. Возможно это мог быть и тесть - father in law. Особенно если это в азиатской традиции, где зять как-то бывает "усыновленным сыном", и ни мать, ни отец ему не родные - они ему тесть и теща, они родители невесты/жены.

Я не знаю почему это так, не настолько хорошо знаю английский или азиатские языки, а в японской манге и т.п. этого не встречал, она как-то примитивнее и в эти дела обычно не лезет. Это часто в корейщине или китайщине всплывает, там часто всякие "приемные сыновья" фигурируют, хотя они по сути вообще-то зятья.

В общем надо языки нормально учить, и копаться в их культуре, тогда я смог бы разобраться. А так на вскидку трудно отгадать.

 

А так... Русские переводы меня огорчают. Помню рубак лицензионных, ясно сказано "сёури ва тамени ару", что по идее переводится как "ради победы". Но наши доблестные переводаны ну естественно перевели "Победа будет за мной". А уж когда Они пересказали в Тигра вообще хотелось горько плакать.

 

В общем я лично махнул рукой и болтаюсь между английскими переводами и оригиналом, поглядывая то в один вариант манги, то в другой, а в русскоязычные не лезу вовсе. Ибо там всё как-то грустно в плане достоверности слов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Завтра неплохо пересмотреть бы день сурка. сексуальный сурок в сексуальный день.

 

 

Вот, кстати, мы не можем знать сколько военных преступлений совершил Фил Коннорс в тех повторах которые нам не показали. Сексуальный сурок в сексуальный день - это ещё не самое страшное.  :unsure:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...