Перейти к содержанию
АнимеФорум

Вопросы к руководству МС Entertainment


Рекомендуемые сообщения

Из негативного (для объективности): 70-80% релизов переводится с английского. Факт.

ой как много интересного я пропустил. 

прямо

Песец. Толстый, жырный и наглый песец.

 

Ну и также хотелось бы узнать какие аниме переводились с японского.
Надеюсь, как-то хоть будем узнавать.

однако это есть смачный плевок в сторону тех, чьё отношение было прежде более благожелательным...

Кстати, ещё для меня было новостью, что большинство переводов для МС (скорее всего, именно с английского) делают студии-подрядчики занимающиеся озвучкой. Так и им удобнее впоследствии озвучивать и МС меньше хлопот.
а это просто омега-песец.

тут я, блин, не брался переводить аниме с английского (хотя и хотелось мне взяться) чтобы не плодить ряды говносабберов, а вот поглядите - "серьёзный видеоиздатель", а методы те же. что ж, буду думать.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 472
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Надеюсь, как-то хоть будем узнавать.
Если невидно разницы, зачем платить больше? © :rolleyes:
а это просто омега-песец.
Мне кажется, вполне естественным, что студии-озвучки, удобнее работать со своим переводом. Нет, по большому счёту, конечно особой разницы нет, но эта новость вовсе не показалась мне такой уж удивительной (тем более после заявления про проценты)... в конце-концов переводчики с английского - не редкость на крупных студиях занимающихся локализациями. Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ждать, надеясь на лучшее ("ах, с нами поговорили взрослые дяди, и даже выслушали!!! уж теперь-то всё будет здорово, надо только подождать!!!11") можно до второго пришествия. КЧИНП уже 6 лет существует, и чего? Я понимаю что есть новички, оптимисты и просто наивные люди, но, блин, всему же должен быть предел... КЧИНП держит всех за безмозглое быдло, впаривая фиг знает что под видом лицензии. Лично мне это надоело. Надеюсь, не только мне.

Ваши действия? И потом, Вы так и не ответили на вопрос: какие дефекты изданий МС, попадающие под определение "брака", которые можно предъявить японским правообладателям?

КЧИНП уже 6 лет существует, и чего?

А то, что неадекват со стороны компании порождал неадекват со стороны анимешников, на что МС, в свою очередь, отвечало еще большим неадекватом и так до бесконечности. Мы все это время находились в постоянной конфронтации. Что-то, хотя бы что-то от этого изменилось? Нет! То, что изменилось, имеет слабое отношение к деятельности антиМСшников (за исключением, пожалуй, Евы, но тут решение было в интересах МС). Когда стороны не могут "перебороть" друг друга, обычно идут на переговоры. Вы же предлагаете политику дальнейшей эксалации конфликта. Ваше право, но я уверен, что это не просто ничего не изменит, но на сей раз даже пойдет во вред. Я не призываю "любить" или "фанатеть" от МС (сам я, как Вы понимаете, не отношусь к ее фанатам, да и фанатеть тут пока особо не от чего), но считаю, что иного выхода, кроме диалога, нет.

Вас не было на встрече, а поэтому Вы не понимаете, что некоторых, очевидных для нас вещей, Федоткин просто не понимает. Соответственно, некоторые вещи получаются плохо не потому, что это дает какую-то прибыль или экономию для МС, а потому что МС думают, что так нормально. Когда им объясняют, что это ненормально, то, если это не создает дополнительных затрат, они соглашаются сделать лучше. Т.к. из-за их бизнес-парадигмы решить все проблемы, здесь и сейчас, просто нереально, нужно небольшими шагами, через такой вот диалог, повышать качество их продукции. Сейчас подобная форма общения будет тестироваться на эффективность, но для этого нужно как минимум взаимное уважение.

А Вы "законсервировались" в своей "лютой-бешеной ненависти" и отбрасываете любой иной вариант, который может оказаться действенным (при том, что политика ненависти не принесла пока ничего, при всей ее логичности).

Изменено пользователем Dracus (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я скажу следующие, а точнее приведу пример))

MC(образовалась в 2002году) – средняя цена диска 290 + коллекционный бокс 200 рубликов…бонус: кроме как трейлеров(своих лицензий) как снималось или интервью(на японском) толком ничего нет. Звук: озвучка идет по верх японского

MA(образовалась в 2005году) – средняя цена диска 320 рубликов…бонусы: буклеты, карточки, бонусы виде интервью и так далее…многое зависит от самого аниме. Звук: озвучка идет по верх японского

Реанимедиа(образовалась в 2007году) –средняя цена 320 рубликов…бонусы: буклет, мини-постер, интервью с режиссером, видеоклип, оригинальные трейлеры фильма. Все дополнительные материалы на диске снабжены русскими субтитрами.Многое зависет от самого Аниме. Звук: Полный дубляж…то есть звуковая дорожка переписана.

XL Media (образовалась ХЗ когда, не помню)- средняя цена 290 рублей…бонусы: с Реанимедиа в этом похожи. Звук: Полный дубляж…то есть звуковая дорожка переписана.

Это я все на быструю руку…Показать я хотел то что МС появилась задолго до всех этих кампаний. По качеству она Очень Сильно отстает от этих компаний…ну может с МА в озвучке тока наравне)))

Покупать их или нет Дело Лично Каждого…осуждать я их особо не собираю. Тут дураку видно их наплевательское отношения. Посты типа он стараются за посты трудно считать. Федоткину тысячу раз говорили про качество и на что нужно обратить внимание в первую очередь…он как был барыгой так им и останется…На наши мнения ему с большой Горы…Маленькие изменения делает он только ради вида, что бы мы как дутлаки думали что MC начали нас понимать…вот и все.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я выступлю не столько адвокатом дьявола, сколько капитаном очевидностью.

Вы хочете профессиональных переводчиков, которым было бы не пофиг и которые бы смогли в полной мере раскрыть и передать суть анимы с японского? А теперь посмотрите на людей которым не пофиг и которые как то ответственны за перевод. Кто это? Правильно. Опять Купер, Лапшин, Иванов и т. д. Причём даже они (ФАНАТЫ!) не брезгуют переводом с английского. Это то, что есть. Лучше переводчиков не завезут. Потому что человек должен быть фанатом того, что делает. Наймите профессионала, который аниме никогда не видел, начнутся претензии, что вот мол не просёк тонкую игру слов, стебающую 378 серию Наруто (это к примеру:ph34r: )

Посему. Те, кто знает, как переводить правильно, стучитесь в МС на работу. Сделайте нам правильно. А чё? Чем вы хуже Купера, Лапшина, Иванова...?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В принципе меня перевод не особо тревожит и отпугивает от МС.

Суть в том, что цене качеству они не соответствуют. Я готов покупать их релизы не за 290 рублей…а за 100-150. Более они на данный момент не заслуживают просто напросто.

Да и бесполезно им задавать вопросы…толку нет как такового…легче просто забить на них.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Причём даже они (ФАНАТЫ!) не брезгуют переводом с английского.
Это их работа. Заплатили деньги - не будут брезгать. Думаю, что если бы решал бы Корнеев, к примеру, то перевод делался бы с японского. Вот как-то другие компании переводят с японского, вовсе это не фантастика, а обычный профессионализм.
Мне кажется, вполне естественным, что студии-озвучки, удобнее работать со своим переводом.
Мне, например, не очень это кажется логичным. Студия озвучки должна уметь работать с любым переводом. "Удобнее" в данной ситуации мне кажется абсурдным. Тут дело в том, что у студии есть переводчики и им выгодно не только озвучить, но и перевести(больше денег), а МС "выгодно"(вот тут уже удобнее, такое "диванное удобство") не напрягаться и заморачиваться(искать качественных переводчиков), а дать переводить им(с какой-нибудь редактурой от МС', как раз от Лапшина и тд).

 

В этом, возможно, и причина перевода с английского(с японского-то те студии явно не могут). Возможно дело и в правах, предоставленных материалах, которые Бандай США и Генеон дают. Вообще было бы интересно узнать что именно МС получает как исходники материалы американской лицензии?

Кстати, а видео у МС в ПАЛ или NTSC?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, очень прошу, приведите пример где перевод с английского изменил смысл аниме?

Какая супер сокровенная мысль поп-культурного автора потерялась через череду переводов?

Если череда переводов убивает полностью смысл, может тогда дружно забьём на чтение книг и изучение всяких древних рукописей, прошедших через это?

Честно, просто не понимаю, как такое известие, что МС более половины переводов делает с английского сразу свело качество их продукции в огромные минуса?

 

Почему фендом не определит каким должен быть по его мнению хороший релиз аниме?

Например: Перевод такой-то, сабы такие-то, озвучка такая-то, картинка такая-то, диски такой-то формы и цвета, полиграфия, бонусы, упаковка - такие-то. Провести опрос на эту тему. Обобщённые данные вывесить на форуме и отправить издателям. Также с мангой.

Если любители аниме считают себя значимой частью общества, почему не привести свои требования к конкретным позициям, что-бы можно было продуктивно общаться с издателями. Разрозненные требования и просьбы возможно всегда будут игнорированы. (имхо).

 

P.s. Дабы не записали в почитателя или ненавистника МС, моё мнение о продукции данной конторы здесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, очень прошу, приведите пример где перевод с английского изменил смысл аниме?

Насчёт МС не знаю... а вот по поводу сканлейта...

 

Хеллсинг, 8 том.

Уолтер(яп): Скажите это, леди.

Уолтер(англ, Максимум 7): Скажи это, моя принцесса.

 

яп:

Интегра: С возвращением, граф.

Алукард: Спасибо, граф.(именно в мужском роде. Упор фразы(вспомогательный глагол) на то, что леди он ставит выше себя и подчиняется ей.)

 

англ Максимум7:

Спасибо, графиня.(и пошли вопли у фанов про пейринг)

 

Вы можете поручиться, что переводчики на английский с которых переводят МС не залажали подобным образом?

 

Любой перевод всегда даёт одно из возможных значений многозначной мысли... а если в итоге получается тоже многозначно и новый перевод даст значение уехавшее в абсолютные дали?.. Какие-то понятия ведь вообще непереводимы без потери.

Как пример приведу название фанфика по ГП от Валлей: Burglars’ trip -- помимо многозначности ещё идёт отсылка к Профессору... поэтому и нет русского названия -- автор не смог подобрать эквивалент.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Честно, просто не понимаю, как такое известие, что МС более половины переводов делает с английского сразу свело качество их продукции в огромные минуса?
Дело не в том, что теряется "сокровенная мысль". И даже не в точности/неточности самого перевода. А в том, что предпочитается низкопробный вариант из-за своей простоты и удобства. И плох принцип, а не частность.

Минусы в изданиях МС есть/были и указывались и без этого факта. Так что это лишь "дополнение" к претензиям, не более.

В NTSC в основном. В PAL в виде исключений и только когда им придут такие мастеры.
Да, ожидаемо. И не гуд(

 

Фанни:

post-81669-1225889256_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это их работа. Заплатили деньги - не будут брезгать.
Дык вон тут хотят каких то таких специальных переводчиков, для которых на первом месте была бы идея. Спрашивается, откуда они возьмутся, раз даже выходцы из фэндома работают ради денег?
Думаю, что если бы решал бы Корнеев, к примеру, то перевод делался бы с японского.
Если верить одному из подкастов, то он проверяющий адекватность переводов, перед тем, как они идут на озвучку. Так что всё же что-то от него зависит.
Вот как-то другие компании переводят с японского, вовсе это не фантастика, а обычный профессионализм.
Другие это Реанимедия, где опять отаку сидят? Вспоминается ещё что-то миядзаковское, но не всем же анимам оскаров получать, чтоб вызвать уважение у переводчиков?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если верить одному из подкастов, то он проверяющий адекватность переводов, перед тем, как они идут на озвучку. Так что всё же что-то от него зависит.
Речь была о корпоративном решении, ясное дело(организация дела, если бы он был директором, условно говоря). Про правку я же указывал в том посте. За что-то же нужно платить.
Дык вон тут хотят каких то таких специальных переводчиков, для которых на первом месте была бы идея.
Достаточно профессиональных, а не "удобных". Ты смысла фразы не понял. В ней речь о том, что вряд ли такое положение дел "фанаты" в МС считают "хорошим" и "верным". А не брезгают, потому что работа.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык и я немного не о том.

Вот есть целый форум тех, кто знает как правильно переводить. Почему эта толпа до сих пор не в МС? Мало платят?

Хорошо. Почему они не в Реанимедии, чтобы увеличить число релизов и не потерять качество? Тоже мало платят?

Хорошо. Почему они до сих пор не основали свою компанию с правильной бизнес моделью, где денег на всё будет хватать при зашибенном качестве?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот как-то другие компании переводят с японского, вовсе это не фантастика, а обычный профессионализм.

Сколько релизов в год переводит РеА и МА? То-то же. Получаем эти самые 20% от числа релизов МС. Кроме того, согласен с АкирА - мало быть профессионалом, нужно иметь интерес к сериалу, смотреть его, разбираться во вселенной и т.д. Таких людей единицы, и они всем хорошо известны.

С другой стороны, команда РеА в свое время нашла новых подобных людей (можно просто посмотреть на фамилии их переводчиков периода ХЛМ). Для этого потребовались определенные средства и желание. Имеются ли эти средства у МС (в теории)? Думаю, да. Имеется ли сейчас желание тратить их на это? Очевидно, сейчас такой задачи нет. Упирается все, видимо, не только в бизнес-парадигму, но и в то, что с точки зрения МС, нынешняя ситуация - норма.

Изменено пользователем Dracus (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне, например, не очень это кажется логичным. Студия озвучки должна уметь работать с любым переводом. "Удобнее" в данной ситуации мне кажется абсурдным. Тут дело в том, что у студии есть переводчики и им выгодно не только озвучить, но и перевести(больше денег), а МС "выгодно"(вот тут уже удобнее, такое "диванное удобство") не напрягаться и заморачиваться(искать качественных переводчиков), а дать переводить им(с какой-нибудь редактурой от МС', как раз от Лапшина и тд).
Это ничуть не противоречит сказанному мной. Удобнее, выгоднее - в данной ситуации, фактически, синонимы. Просто я не вижу повода для удивления факту того, что с английского для релизов МС, переводит не сама МС. МС удобнее (выгоднее) отдать аниме на перевод студии которая озвучивает для них его и озвучит, студии удобнее (выгоднее) взять у МС аниме и сразу и для перевода и для озвучки. Никакого абсурда.
Кроме того, согласен с АкирА - мало быть профессионалом, нужно иметь интерес к сериалу, смотреть его, разбираться во вселенной и т.д. Таких людей единицы, и они всем хорошо известны.
И, в основном, эти люди работают на два (и более) фронта, кстати. Если не ошибаюсь: "5см" для РеА и "Ghost Hound" для МС, переводил всё тот же, Николай Караев.))) Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правильно. Опять Купер, Лапшин, Иванов и т. д.
К слову Корнеев не был пока замечен в качестве переводчика с японского.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И, в основном, эти люди работают на два (и более) фронта, кстати. Если не ошибаюсь: "5см" для РеА и "Ghost Hound" для МС, переводил всё тот же, Николай Караев.)))

Под новыми людьми я имел в виду Екатерину Карташову, Павла Рукавицына, Наталью Румак, Константина Грушу и др. (впрочем, Николая Караева тоже можно считать "новым человеком". Работать над аниме-лицензией, насколько я понимаю, он начал в коллективе РеА)

Изменено пользователем Dracus (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему они до сих пор не основали свою компанию с правильной бизнес моделью, где денег на всё будет хватать при зашибенном качестве?
То есть в ответ на критику того факта, что в ресторане повар не моет перед приготовлением еды руки, вы посоветуете мне либо пойти работать поваром, либо открыть свой ресторан. Глупо.
Это ничуть не противоречит сказанному мной. Удобнее, выгоднее - в данной ситуации, фактически, синонимы.
Ну тогда да. Я с другой стороны к ситуации подходил. В частности, я рассматривал "удобнее" как "лучше получится", "лучшие условия для работы" и тп. А если удобнее в плане "проще", "без лишних хлопот"(+выгодно), то, конечно, и студии удобнее. И МС. Вот только мне кажется, что уровень перевода у студий озвучки не слишком высок. Более того, имхо, уровень перевода с английского в РФ ниже, чем я японского, в общем. Благодаря популярности(и относительной простоте) языка, слишком многие его как бы "знают" и как бы могут "переводить". Условно говоря, из 10 переводчиков с инглиша - 5 плохи, а вот с японским ситуация иная. Язык специфический и сложный, относительной профессионализм повыше(не 5, а 1-2 из 10 плохие переводчики). Вот еще в этом плане у меня беспокойства.
Сколько релизов в год переводит РеА и МА? То-то же. Получаем эти самые 20% от числа релизов МС.
Ну, скажем честно, РеА кодирует видео(в прогрессив ПАЛ), делает бонусы(вещественные), делает дубляж. Так что дело явно не в самом переводе. А для всяческих знаний "предмета"(аниме) достаточен один редактор. Мне не кажется это сложностью и проблемой. Тем более, что для перевода "Деовчки", "Стимбоя" это вообще вряд ли необходимо. Такой редактор может принести пользу, когда есть много ссылок к аниме-культуре, в пародиях, например. Ну с некоторой натяжкой можно разного рода Эрго Прокси добавить в эту категории. А бол-во аниме нормально переводится без "спецзнаний". Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть в ответ на критику того факта, что в ресторане повар не моет перед приготовлением еды руки, вы посоветуете мне либо пойти работать поваром, либо открыть свой ресторон. Глупо.

Сравнение классное, но все-таки некорректное. Я бы скорее сказал про повара, который пробовал блюдо и готовит его по рецепту "собственного изобретения", тогда как по логике должен готовить по рецепту каноническому. Соответственно, вкусовые качества блюд различаются, и "собственное" менее вкусно, чем приготовленное по оригинальной рецептуре.

Ну с некоторой натяжкой можно разного рода Эрго Прокси добавить в эту категории. А бол-во аниме нормально переводится без "спецзнаний".

Тем не менее, желания переводить сериал никто не отменял. Чтобы сделать действительно качественный перевод, ИМХО, нужно найти переводчика, который этот сериал будет переводить с удовольствием, а не как некое абстрактное "плановое задание". При объемах производства РеА число работающих с ней переводчиков достаточно, чтобы каждую лицензию обеспечивать таким переводом. У МС стольких нет, объемы производства совершенно другие, да и желания искать таких переводчиков для каждой позиции нет (хотя, в этом я их понимаю). Разумеется, это все не отменяет того, что перевод с японского "незаинтересованным" переводчиком все равно лучше, чем перевод с английского перевода таким же "незаинтересованным" переводчиком.

Изменено пользователем Dracus (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Под новыми людьми я имел в виду Екатерину Карташову, Павла Рукавицына, Наталью Румак, Константина Грушу и др. (впрочем, Николая Караева тоже можно считать "новым человеком". Работать над аниме-лицензией, насколько я понимаю, он начал в коллективе РеА)
Из области чистых предположений: когда нибудь, кто-то и из этих людей, вполне может пойти по стопам Караева и перевести что-нибудь для МС. Хотя бы потому что такие профессионалы (любители аниме) редкость, да и фронт работ у РеА несколько ограничен (не так уж много им необходимо переводить).
Вот только мне кажется, что уровень перевода у студий озвучки не слишком высок.
Ну, нет причин полагать, что уровень перевода с английского у МС намного выше. =) На самом деле, студия, которая официально занимается переводом с английского (раз берётся) вызывает у меня даже меньше опасений за его качество. Она (студия) получается, как бы более профильная в этом плане. Да и не удаляясь от реальности - не возникало у меня особых претензий к качеству перевода МС... МС любят пинать, конечно, но за перевод пинали не так часто. Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да и не удаляясь от реальности - не возникало у меня особых претензий к качеству перевода МС... вообще, МС любят пинать, конечно, но за перевод пинали не так часто.

И все же пинали, ибо проблемы были. И не в самых старых релизах (наиболее яркие примеры - "Школа убийц" и "Самурай Чамплу").

Из области чистых предположений: когда нибудь, кто-то и из этих людей, вполне может пойти по стопам Караева и перевести что-нибудь для МС. Хотя бы потому что такие профессионалы (любители аниме) редкость, да и фронт работ у РеА несколько ограничен (не так уж много им необходимо переводить).

Это было бы восхитительно...

Изменено пользователем Dracus (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И все же пинали, ибо проблемы были. И не в самых старых релизах (наиболее яркие примеры - "Школа убийц" и "Самурай Чамплу").
Ну, естественно пинали, куда же без этого-то?))) Но в "глобальные проблемы" (такие как "ужасный войс" и "джевелы") "качество МС'шного перевода" всё же, до вчерашнего вечера никто не выносил. =)

Да и сейчас все возмущены, не плохим качеством перевода, а самим фактом перевода не с японского. Забавно. Нет, приятного в этой новости, конечно, мало, но лицензию я покупаю не из-за факта перевода с японского, и повода для истерии для себя не вижу. Тем более, к переводу с английского, русским анимешникам не привыкать, а качество переводов у МС моих нареканий не вызывает.

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К слову Корнеев не был пока замечен в качестве переводчика с японского.
Да и Лапшин с Ивановым в японский заглядывают настолько насколько. Тех, кто реально рубит в японском мало даже среди фанатов. Об том и речь.
То есть в ответ на критику того факта, что в ресторане повар не моет перед приготовлением еды руки, вы посоветуете мне либо пойти работать поваром, либо открыть свой ресторан. Глупо.
Ну первое, что я посоветую, это искать другой ресторан. Тем более, что вот он за углом и кормят тем же и почти забесплатно. Тока нелегально. Есть легальный, но далеко и дорого.

А в этом заведении вам уже сказано, что толку от жалобной книги мало. Капитализм, дэс. Либо делайте сами, либо кушайте что дают, либо уходите. И наивно полагать, что неряху повара накажет мифическая санэпидемстанция.

А то правда как то это. Приходят дети к дяденьке Федоткину: "Дядя, мы такой классный способ знаем, как кучу денег заработать и аниме круто издавать". Дядя у виска пальцем крутит: "Акститесь, дети! Мне при таком раскладе на пицот блюреев не в жись не заработать! Не бывает такого бизнеса, я плавал, знаю!" А дети продолжают убеждать, что, нет чудеса возможны. Только вот откуда они это точно знают, непонятно. И как то не верится, что Федоткин полный дурак и не работает по такой крутой схеме (если бы она действовала) чисто из вредности.

Это конечно не повод оправдывать косяки, но это та самая очевидность, против которой не попрёшь. Любое движениев в лучшую сторону приближает МС к политике Реанимедии. А судя по по их приоритетам им это не надо.

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И как то не верится, что Федоткин полный дурак и не работает по такой крутой схеме (если бы она действовала) чисто из вредности.

В том то и дело, что он работает по схеме которую юзал ещё до выпуска аниме. "Блюдо "Войсовер+стекло" вкусно и дорого" по старо-английскому рецепту. Как в той рекламе "Попробовав раз ем и сечас". Любые вмешательства в работу самогонного аппарата могут перекрыть поток бабла надолго. А так всё работает и зачем туда сувать лом не подумавши?.. Короче он "над златом чахнет" подобно кощею бессмертному (прообразу стереотипа капиталиста)...

 

ЗЫ: Здесь говорилось, что он не работает для отаку, но на практике - это не так(Ardeur говорил). На мой взляд он работает на всех кому аниме хоть чутка интересно. Мувики больше интересуют казуалов, а сериалы анимешников...

Изменено пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...

Важная информация