Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
Боюсь, что меня и "профессиональным переводчиком с английского" назвать нельзя. Хотя пару раз мне даже платили... 

Насчёт оговорки "не важно" - это вовремя. А вруг бы я им оказался? Это был бы сильный аргумент. Или нет? 

неа :huh:

даже профессиональные переводчики через раз не хорошие, поэтому и читаю оригиналы, как только попадается возможность.

 

Незнаю... какой был тираж у Рыцарей? Не сомневаюсь, что ваши друзья и знакомые прекрасно знают все ваши излюбленные словечки и у них такой проблемы не возникнет.

Хмм... а может там просто звуки нейтральные попадались.

 

Странное замечание. С каких это пор имена классиков у нас табуированы? Да и не совсем это "всуе" как бы... А очень в тему даже.

Да в том то и дело, что до тех пор, пока классики не начали...(разве что в будущем?) .... заниматся звукоподражанием, которое в тексте(не в манге) я встречал только в одном издании японских сказок, они не к месту в нашем разговоре.

 

Подведя итог... было бы, конечно, неплохо услышать мнение переводчика, это раз. Все таки найти "чужеродную" бету для таблицы это два... (она ведь все еще "в процессе создания", так? Найдите на форуме знакомого/знакомую, чье мнение вам не безразлично и чье местожительство позволяет надеятся на различия в ваших мнениях и просто проверьте...)

И не заполняейте ее, лишь бы заполнить... там в оригинале планиреутся новый звук на каждое сочетание "закорючек"?

Изменено пользователем Cессёмару (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 189
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
Cессёмару Да ладно вам. Я в некоторых переводах тоже звуки перерисовывал. Поначалу тоже.. гм.. ломал голову, потому что немного смешно было. Но уже со второго перевода восприятие подстроилось. Не думаю, что я какой-то особенный. :huh:
Опубликовано
А слова "прыг-скок" от "прыгать", "скакать" вам попадались? Так что прецеденты есть. И даже не очень свежие, собственно. Несколько сотен лет минимум.

Вот один из примеров литературного употребления подобной лексики:

Царь велел себя раздеть,

Два раза перекрестился,

Бух в котел -- и там сварился!

 

Пётр Ершов Конёк-Горбунок

Не совсем поняла, к чему этот пример. Я тут должна обратить внимание на "бух"? Так это известное, устоявшееся и часто встречающееся слово.

Прыг-скок я слышала. А вот хлесть-круть - нет. ;)

 

Кому-то и Шумахер плохо ездит, кому-то и Паворотти хреново поёт. Со стороны - оно всегда видней.

Ой, и правда. Как я могла усомниться в компетентности великих? Даже не так - Великих? *слышен покаянный стук головы о стол*

 

Сленг - понятие широкое. Как река Дунай. По статистике, каждый взрослый русский человек владеет 3-4 сленгами, свободно переключаясь между ними. В любом случае, локальный сленг меня не интересует никак.

О чём и речь - меня тоже.

 

Приём, именуемый в народе "демагогия" применяется с самого начала, что не мешает мне подробно аргументировать свои ответы. Коль скоро претензии (ко мне) пошли личного характера, я посчитал нужным вставить "и пару слов о себе".

Личного характера? :) Да боже упаси, и в мыслях не было. Кто-кто, а я всегда чётко разделяю личность и её точку зрения, высказанную на форуме. И никогда не перехожу со второго на первое, если, конечно, личность сама активно не выдвигает себя в предметы обсуждения.

Что же качается "демагогии", так мы же на форуме, тут этим в основном и занимаются. :)

И вообще, "понты" - это слово прямиком из уголовного арго. Я "по понятиям" не разговариваю, и не советовал бы барышням использовать подобный вокабулярий. Давайте, леди, сделаем вид, что я этого не слышал, а вы этого не говорили.

О, пардон. *делает книксен* Просто более подходящего слова для описания этого процесса в моём французском не нашлось.

Опубликовано
даже профессиональные переводчики через раз не хорошие, поэтому и читаю оригиналы, как только попадается возможность.

Я так понимаю, что мне вообще не на что надеяться?.. :)

Я и по русскому языку, кстати, диплома не имею...

 

Не сомневаюсь, что ваши друзья и знакомые прекрасно знают все ваши излюбленные словечки и у них такой проблемы не возникнет.

Допущение неверно. Я их сам не все помню.

 

Да в том то и дело, что до тех пор, пока классики не начали...(разве что в будущем?) .... заниматся звукоподражанием, которое в тексте(не в манге) я встречал только в одном издании японских сказок, они не к месту в нашем разговоре.

Вы, возможно, не отдаёте себе отчёта в том, как часто вы его встречаете. А то, что классики русской литературы не занимались мангой, меня ничуть не удивляет. Я вообще к классикам обратился по поводу сленга. Вечно вы передёргиваете.

 

Подведя итог... было бы, конечно, неплохо услышать мнение переводчика, это раз.

Если вы про профессиональных перевожчиков с японского, то они, как показала практика, в этом деле не компетентнее прочих. Они этим просто не занимаются. Звуковые эффекты в японской литературе встречаются не чаще, чем в русской. Если они займуться этим вопросом, им придётся пройти тот же путь, что и мне. Базовые знания им, конечно, помогут. Но знаете, чем профессионал отличается от остальных? Он деньги своим делом зарабатывает. Т.е. они могут просто не захотеть тратить своё время на повышение квалификации в таком бесперспективном в финансовом отношении направлении. Короче, я бы не стал на это расчитывать. :wacko:

 

(она ведь все еще "в процессе создания", так? Найдите на форуме знакомого/знакомую, чье мнение вам не безразлично и чье местожительство позволяет надеятся на различия в ваших мнениях и просто проверьте...)

Вы опоздали со своими советами. Я говорил, что готов обсуждать это с другими? Всё это было. Так что если вы считаете сей труд целиком моей отсебятиной, то вы заблуждаетесь. Кроме того, вы, вероятно, слабо себе представляете объём работ по её составлению. Там не больше 20% звуков, которые попадались мне 1-2 раза. Значения остальных проверялись и перепроверялись. И письма мне слади с исправлениями и дополнениями неравнодушные люди. Так что всё это не вчера родилось.

 

И не заполняейте ее, лишь бы заполнить...

Хе хе... Хотел я рассказать, как именно я её заполняю, но это будет никому не нужный флуд. Я не знаю, что отвечать на советы вроде: "мой руки и веди себя хорошо". Они бесполезны. Либо человек "ведёт себя хорошо", либо "не ведёт". Если я такой раздолбай, что заношу туда звуки абы как, то ваши слова мне не помогут. А если нет, они тем более бессмысленны.

 

Прыг-скок я слышала. А вот хлесть-круть - нет.

Лень - мать всех пороков. А нелюбопытность - её дочь, видимо. Вполне возможно, что вы не встречали в своей жизни и более распространённых слов. Это не критерий.

В любом случае, всегда можно посмотреть:

Хлесть

Круть

Круть-верть

Только не надо мне больше предьявлять притензий к качеству контента. Это интернет. Здесь поверху сами знаете что плавает. А перерывать тома литературы чтобы доказать очевидное, я не буду.

В любом случае, моя цель показать, что слова по большей части знакомые (не всем, конечно, не всем), и механизмы такого словообразования есть. Опетерься на традицию, т.е. Доказывать, что всё что мы делаем уже придумано до нас я не собираюсь. Это очевидно не так. Зачем изобретать велосипед, действительно?

Или всё-таки не изобретать велосипед, а пополнить его за счёт «заимствования и словообразования»?
Так что мы вернулись туда, откуда начали.

 

Личного характера? Да боже упаси, и в мыслях не было. Кто-кто, а я всегда чётко разделяю личность и её точку зрения, высказанную на форуме.

Смею напомнить, что мы с вами на форуме не одни. И если у вас высказывания носят безличную форму (так, кстатати, тоже можно ругаться, например: "Исключительно хорошо, если бы кто-то пошёл лесом!"), то посылание всех к Рэдовой матушке за консультациями, например, вряд ли может быть расценено не как личное. <_<

 

О, пардон. *делает книксен* Просто более подходящего слова для описания этого процесса в моём французском не нашлось.

:)

Опубликовано (изменено)
Подведя итог... было бы, конечно, неплохо услышать мнение переводчика, это раз.

Если вы про профессиональных перевожчиков с японского, то они, как показала практика, в этом деле не компетентнее прочих. Они этим просто не занимаются. Звуковые эффекты в японской литературе встречаются не чаще, чем в русской. Если они займуться этим вопросом, им придётся пройти тот же путь, что и мне. Базовые знания им, конечно, помогут. Но знаете, чем профессионал отличается от остальных? Он деньги своим делом зарабатывает. Т.е. они могут просто не захотеть тратить своё время на повышение квалификации в таком бесперспективном в финансовом отношении направлении. Короче, я бы не стал на это расчитывать.

о, меня поняли не совсем верно... я вовсе не хотел и не хочу получить от профессионального переводчика с японского списка переведенных звуков. Я бы не отказался от краткой консультации... Знаете,.. от человека, знакомого с языком не по наслышке.

 

 

всех к Рэдовой матушке за консультациями, например, вряд ли может быть расценено не как личное.

если вы считаете, что мое упоминание этой (и не сомненно замечательной) женщины было написано с желанием оскорбить кого бы то ни было, вы заблуждаетесь.

 

Вы, возможно, не отдаёте себе отчёта в том, как часто вы его встречаете. А то, что классики русской литературы не занимались мангой, меня ничуть не удивляет. Я вообще к классикам обратился по поводу сленга. Вечно вы передёргиваете.

так приведите мне пример. Оспорьте. Особенно интересно было бы узнать, откуда вы знаете, что за книжки я читаю и что за слова в них встречаю.

Изменено пользователем Cессёмару (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Лень - мать всех пороков. А нелюбопытность - её дочь, видимо. Вполне возможно, что вы не встречали в своей жизни и более распространённых слов. Это не критерий.

Аминь, товарищи. Лично я не поленилась сходить по этим ссылкам, и вот что узнала:

 

Самозаряжающийся фонарик! Круть! Купил и не нарадуюсь. Кто какого мнения?

 

Re: chOS – круть

 

Отзывы о Avril Lavgne Круть!!!

 

Жили-были два мышонка, Круть и Верть (о, ещё одно производное!), да петушок Голосистое Горлышко.

 

Автор: Наталья Круть

 

Помнится, я что-то говорила о том, что "круть" это скорее от "круто". ;)

 

Насчёт хлесть большую часть читать приличным девушкам не положено ;) , а вот это почти в тему:

"Тут один орангутанг снова завопил - да так, что кровь в жилах заледенела. А япошка, значит, хлесть его! да еще хлесть! - и скрылись все из виду. А сбоку рядом с проходными две тумбы и на каждой по орангутангу - подпрыгивают, себя в грудь колотят."

 

Смею напомнить, что мы с вами на форуме не одни. И если у вас высказывания носят безличную форму (так, кстатати, тоже можно ругаться, например: "Исключительно хорошо, если бы кто-то пошёл лесом!"), то посылание всех к Рэдовой матушке за консультациями, например, вряд ли может быть расценено не как личное.

Пожалуйста, хоть один пример моего высказывания, личного или безличного, прямо или косвенно подразумевающего что-нибудь типа "сам дурак" или "а ты кто такой", а также любого посыла кого угодно, куда угодно, к кому угодно и зачем угодно. Если найдёте - я даже извинюсь, честно-честно. Критика результатов научной или творческой деятельности за переход на личности не считается.

Опубликовано (изменено)
о, меня поняли не совсем верно... я вовсе не хотел и не хочу получить от профессионального переводчика с японского списка переведенных звуков. Я бы не отказался от краткой консультации... Знаете,.. от человека, знакомого с языком не по наслышке.

Екатерина Беспятова. Упомянута в списке благодарностей в самом начале. Несколько лет живёт и работает в Японии. Можете связаться с ней и уточнить, знает ли она о моей работе и действительно ли я консультировался с ней по вопросам, относящимся к японскому языку.

 

если вы считаете, что мое упоминание этой (и не сомненно замечательной) женщины было написано с желанием оскорбить кого бы то ни было, вы заблуждаетесь.

Я вижу то, что я вижу. Больше всего это похоже на оскорбление. Я буду счастлив, если окажусь неправ.

 

так приведите мне пример. Оспорьте. Особенно интересно было бы узнать, откуда вы знаете, что за книжки я читаю и что за слова в них встречаю.

Мне откровенно лень это делать. Практически в любой художественной литературе встречаются сленг и жаргонизмы. Но можете оставться при своём мнении.

 

Помнится, я что-то говорила о том, что "круть" это скорее от "круто". 

 

Насчёт хлесть большую часть читать приличным девушкам не положено  , а вот это почти в тему:

"Тут один орангутанг снова завопил - да так, что кровь в жилах заледенела. А япошка, значит, хлесть его! да еще хлесть! - и скрылись все из виду. А сбоку рядом с проходными две тумбы и на каждой по орангутангу - подпрыгивают, себя в грудь колотят."

Ну что вы хотите... Интеренет всё-таки.

Вот:

Хлесть

Круть

Верть

Швырь

Хвать

Трюхать

Орфографический словарь.

На этом, я думаю, дискуссию о легитимности этих слов в русском языке можно завершить.

Прошу прощения, но к своему стыду узнал об этом сайте только сегодня. А то бы не тратил сил, доказывая то, что, в принципе, и так на поверхности.

 

Пожалуйста, хоть один пример моего высказывания, личного или безличного, прямо или косвенно подразумевающего что-нибудь типа "сам дурак" или "а ты кто такой", а также любого посыла кого угодно, куда угодно, к кому угодно и зачем угодно.

Не переводите разговор всё время на себя, пожалуйста. Это же форум, а не приватная беседа. Но если посмотреть, то вот это:

Мы хорошо знаем численность рроссийских отаку, и намеренно выпускаем тираж, в 2 раза это число превышающий.
Оооо, я так часто слышала это словосочитание, что для меня оно сменило значение на "плод фантазии".

В переводе на менее вежливый означает "вы соврали". Сколько углы не смягчай, суть от этого не меняется.

Свою же скромную персону я упомянул только для того, чтобы показать, что для такой нехитрой работы как систематизация я достаточно квалифицирован. В научных кругах это называется "автобиография", а вовсе не как вы сказали. Творческие же занятия и вовсе необязательно диплома требуют. У меня в знакомых куча хороших музыкантов и художников, которые нигде этому официально не учились.

 

Прошу прощения у учавствующих в дискуссии, если мои ответы вызвали у вас отрицательные эмоции. Это не всегда непреднамеренно. В конце концов, они тоже полезны. Они заставляют нас действовать и задумываться над новыми для нас вопросам. В любом случае, спасибо за содержательную критику. Я учту те пожелания, которые ещё не учёл.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Хех, настроение у меня сегодня хорошое, злобное.. Так что звиняйте, если что. :)

о, меня поняли не совсем верно... я вовсе не хотел и не хочу получить от профессионального переводчика с японского списка переведенных звуков. Я бы не отказался от краткой консультации... Знаете,.. от человека, знакомого с языком не по наслышке.
(выделил я) А чё так? Это вам не то, то вам не это... На всех не угодишь. К тому же, если я правильно помню, Катинка (Екатерина) живёт сейчас в Японии, и "знакома с языком не по наслышке".
Аминь, товарищи. Лично я не поленилась сходить по этим ссылкам, и вот что узнала:
О да, по ссылке вы сходили, но нажимать на выпавшие результаты видимо не стали:

(Ctrl+F чтоб искать слово.)

Хлесть:

Ссылка - такой источник достаточно компетентный?

ещё ссылка,

и ещё,

О, это вообще, тут не только банальный "хлесть"... почитайте, для разнообразия.

Круть и Круть-верть:

Ссылка - какой никакой, но расказ. Т.е. литература.

ссылка - текст песни, видимо. Т.е. стихотворение. Тут вам и "Прыг-скок", тут вам и "Круть-верть".

ссылка - газетная статья.

Насчёт хлесть большую часть читать приличным девушкам не положено
Дааа? А вы попробуйте почитать, особенно первую ссылку. Страшная порнография, правда? :) :P

А теперь скажите, кто виноват в том, что ваш словарный запас столь ограничен? Хотите чтоб так всё и осталось?

Говорят же вам, звуками для манги занимаются компетентные люди. Мало того, они фанаты манги, и переводят её уже очень долгое время. Критика бывает нужна, когда это констуктивеая критика, а не обычные наезды. Лично я на этих страницах так и не увидел хоть сколь нибудь полезной иформации с вашей стороны. Только "белый шум".

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
  • 3 года спустя...
Опубликовано
И опять же "Сакура" убирает звуки. Мне лично это тоже не все равно, так как, если в Ранме это смотрится еще более менее, то в серьезных вещах все эти "зырк", "тык", и "шмяк" наинают раздражать.

Естественно гораздо лучше когда эти звуки вообще не переведены, и ты смотришь на японскую загогулину не понимая, что она означает. Или когда рядом со звуком, по рисунку, шлёпнута надпись "посмотрел", "нажал", "свалился" (значит ровно тоже самое что и в вашем примере, только более длинно, и выглядит как объяснение для детей-даунов) и т.п., или тоже самое между панелями (если есть для это пространство).

И хотя я рискую порвать вам все шаблоны, но всё же скажу что звуки, они и в Африке звуки - т.е. что в комедии, что в трагедии, звук шлепка рукой по столу звучит одинаково. Удивительно, правда? :lol:

Опубликовано (изменено)
Политика тандема "Эксмо"-"Комикс-Арт" ясна и прозрачна. Она то и расстраивает.

А мне вот не совсем ясна эта политика, если честно. Денег заработать? Так в этом можно любую другую фирму уличить, которая выпускает в России переводную продукцию. И ту же "Сакуру" с "Фабрикой". Даже пиратская "Неоманга" (цены которой кстати самые высокие) тоже изначально себе эту цель ставила. Я в сказки про сплоченность любителей и истинных фанатов, которые только для своих будут делать не верю. Если проект не приносит хотя бы окупаемости, то он закрывается.

 

И по этой же причине появились те же "Пальмпрес" и "Истари комикс". Дальше будет больше, если издатели поймут, что комиксы способны деньги приносить и не будут совсем уж безоблачную цену за свою продукцию загибать.

 

И уж тем более мне не понятно то, что вы ругаетесь и уличаете то, что еще не вышло даже. Какой в этом смысл? Все равно тайтлы уже куплены и они будут выпущены, нравится это нам или нет. Как они будут выпущены имеет смысл оценивать только по выходу.

 

 

Естественно гораздо лучше когда эти звуки вообще не переведены, и ты смотришь на японскую загогулину не понимая, что она означает. Или когда рядом со звуком, по рисунку, шлёпнута надпись "посмотрел", "нажал", "свалился" (значит ровно тоже самое что и в вашем примере, только более длинно, и выглядит как объяснение для детей-даунов) и т.п., или тоже самое между панелями (если есть для это пространство).

И хотя я рискую порвать вам все шаблоны, но всё же скажу что звуки, они и в Африке звуки - т.е. что в комедии, что в трагедии, звук шлепка рукой по столу звучит одинаково. Удивительно, правда?

Я это понимаю, но когда драматическая ситуация, герои, допустим, отношение выясняют, а на картинке "зырк-зырк" написано, то это как-то угнетает. ;) Тем более на слух звуки не так дебильно как именно в русским пререложении слышатся. Пускай уж лучше незнакомыми закорючками будут, я по картинке как-нибудь сам пойму, хлопает там кто-то или взрывается. :rolleyes:

Изменено пользователем Tsander (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Я это понимаю, но когда драматическая ситуация, герои, допустим, отношение выясняют, а на картинке "зырк-зырк" написано, то это как-то угнетает. ;)

Чем "угнетает"? ;) Тем что японцы посчитали нужным впихнуть этот звук дабы показать, например, что персонаж нервничает, и у него бегают глаза? А вас, случаем, не угнаетают описания реакции персонажей в книгах, типа "у него выступила испарина, затряслись руки, и попытавшись взглотнуть, он закашлялся"? В манге всё тоже самое описывается картинками и звуками.

Тем более на слух звуки не так дебильно как именно в русским пререложении слышатся. Пускай уж лучше незнакомыми закорючками будут, я по картинке как-нибудь сам пойму, хлопает там кто-то или взрывается. B)

Извиняюсь, а вы случайно не предпочитаете частично озвученые фильмы или частично переведённые субтитры? А то может у вас фетиш такой, а я тут распинаюсь... :rolleyes:

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Чем "угнетает"? Тем что японцы посчитали нужным впихнуть этот звук дабы показать, например, что персонаж нервничает, и у него бегают глаза? А вас, случаем, не угнаетают описания реакции персонажей в книгах, типа "у него выступила испарина, затряслись руки, и попытавшись взглотнуть, он закашлялся"? В манге всё тоже самое описывается картинками и звуками.

Так в том-то и дело, что они огромными иерогливами могут написать "персонаж нервничает и у него бегают глаза". А, если в русском варианте точно такое же метровыми буквами на картинке будет написано, то это будет выглядеть глупо. ИМХО, естественно. А "зырк-зырк" в моем понимании тоже драматического эффекта не создает.

В американских комикса с этим делом проще - они не ставят перед собой цели рисовать каждый звук, а серьезные авторы типа Алана Мура вообще от звуков отказываются.

Идеально в даном случае вообще пояснение между кадрами писать, как многие фанаты в сканах делают. В данном случае и смысл звука виден и отпадает надобность писать огромными буквами заведомо смешные и глупо выглядящие сокращения типа "зырк" как у Сакуры или громозкие типа "шум вертолета" как у Фабрики.

 

Извиняюсь, а вы случайно не предпочитаете частично озвученые фильмы или частично переведённые субтитры? А то может у вас фетиш такой, а я тут распинаюсь...

В фильмах звуки не надо переводить. Если уж на то пошло, в русских переводах фильмов и вывески или прочую второстепенную информацию не всегда переводят.

Изменено пользователем Tsander (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Так в том-то и дело, что они огромными иерогливами могут написать "персонаж нервничает и у него бегают глаза". А, если в русском варианте точно такое же метровыми буквами на картинке будет написано, то это будет выглядеть глупо. ИМХО, естественно. А "зырк-зырк" в моем понимании тоже драматического эффекта не создает.

Японцы (и не только) эти же самые "зырк-зырк" нарисованные по-японски, читают и воспринимают совершенно адекватно - может дело в вас? Ну и то, что вы не понимаете что этот звук означает, и думаете что это смешно... ну, претензия тогда к мангакам, я думаю. :rolleyes: Они же эти звуки рисуют, полагая, что это создаёт атмосферу, и дополняет картинку. И тут приходите вы и говорите: "ребята, вы дураки - американцы, вон, вообще мало звуков используют, или не используют вообще, а вы тут всё портите".)

Идеально в даном случае вообще пояснение между кадрами писать, как многие фанаты в сканах делают.

Угу, посмотрел на панель, прочитал текст, поискал глазами объяснение звука, потом снова взглянул на панель, уже зная, что та загогулина обозначает, затем посмотрел на следующую панель и т.д. Удоообно... :blink: А уж что творится, когда этих звуков много, а полей для них нет - и на звуках пишут (если место есть), и поверх рисунка рядом со звуком, создавая буквально кашу (руки бы за такое отрывал), а то и вообще плюют на объяснения.

смешные и глупо выглядящие сокращения типа "зырк"

Это смешно и глупо, потому что.......?

В фильмах звуки не надо переводить. Если уж на то пошло, в русских переводах фильмов и вывески или прочую второстепенную информацию не всегда переводят.

Речь не про звуки, речь про озвучку и перевод вообще. Непереведённые звуки в манге, это всё равно что частично озвученный фильм, или частично переведённые субтитры.

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Цитата(Tsander @ 8 July 2008, 20:25) *

смешные и глупо выглядящие сокращения типа "зырк"

 

Это смешно и глупо, потому что.......?

 

Может быть потому, что «зырк» образовано от глагола «зыркать», который в словарях стоит с пометой разговорно-сниженный. Так что в напряженной, драматичной сцене данный звук может выглядеть довольно странно.

А для меня, например, как человека только начинающего читать мангу, а до этого не читавшего комиксы вообще, практически все звуки кажутся странными и неуместными, тем более что традиция передачи звуков в русском языке, насколько я понял, пока еще отсутствует.

Опубликовано (изменено)
Японцы (и не только) эти же самые "зырк-зырк" нарисованные по-японски, читают и воспринимают совершенно адекватно - может дело в вас? Ну и то, что вы не понимаете что этот звук означает, и думаете что это смешно... ну, претензия тогда к мангакам, я думаю. Они же эти звуки рисуют, полагая, что это создаёт атмосферу, и дополняет картинку. И тут приходите вы и говорите: "ребята, вы дураки - американцы, вон, вообще мало звуков используют, или не используют вообще, а вы тут всё портите".)

Они рисуют не только обычные звуки, но и звуки, которые передают какое-нибудь сложное действие или эмоцию. А наши переводчики эти эмоции сводят к упрощенным звукам. Я Сакуре еще многое могу припомнить. Например, замечательные звуки "вспых" или "рвак", которые не то, что смешно, но и совершенно не по-русски звучат. Особенно метровыми букавами, как в 13-м томе Ранмы. В итоге такая атмосфера создается.... :) :) :)

 

Угу, посмотрел на панель, прочитал текст, поискал глазами объяснение звука, потом снова взглянул на панель, уже зная, что та загогулина обозначает, затем посмотрел на следующую панель и т.д. Удоообно... А уж что творится, когда этих звуков много, а полей для них нет - и на звуках пишут (если место есть), и поверх рисунка рядом со звуком, создавая буквально кашу (руки бы за такое отрывал), а то и вообще плюют на объяснения.

Ну в книгах вообще-то тоже сноски бывают, иногда по несколько на станицу, а иногда прямиком в конце текста. Кошмар, да? Надо лезть, искать, что какое-то конкретное слово обозначает. Причем это никак не выделяется в тексте даже. Меня все устраивает. ;) Я мангу ради удовольствия читаю и перечитываю даже. Для меня не труд по нескольку раз глазами по странице пробежать.

 

Это смешно и глупо, потому что.......?

Ну хорошо, объясните мне что значит звук "зырк" и почему я не должен считать его смешным и глупым. :)

 

Может быть потому, что «зырк» образовано от глагола «зыркать», который в словарях стоит с пометой разговорно-сниженный.

Угу, или от слова "зырить". :) "Зырь какая там драма разворавчивается". :P :P :P

Изменено пользователем Tsander (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Они рисуют не только обычные звуки, но и звуки, которые передают какое-нибудь сложное действие или эмоцию. А наши переводчики эти эмоции сводят к упрощенным звукам.

Я же говорю - вы просто тупо не понимаете их значение, и назначение, думая что там записаны какие-то сложные слова. :D

Я Сакуре еще многое могу припомнить. Например, замечательные звуки "вспых" или "рвак", которые не то, что смешно, но и совершенно не по-русски звучат. Особенно метровыми букавами, как в 13-м томе Ранмы. В итоге такая атмосфера создается.... :( :( :)

Нормальная атмосфера - манга становится не просто набором картинок, но там появляется шум ветра, звук воды, звуки ударов, треск рвущейся ткани, и даже такие экзотические для нас звуки типа вспышки (причём "вспых" может означать как вспыхнувшую спичку, так и вспыхнувшее лицо - т.е. смущение и заливание лица "краской" - и ещё много чего), или что кто-то резко пытается вырваться из, например, захвата (или просто персонаж может куда-то рваться, или пытаться что-то порвать).

Ну в книгах вообще-то тоже сноски бывают, иногда по несколько на станицу, а иногда прямиком в конце текста. Кошмар, да?

Кошмар конечно. К счастью незнакомые слова, специальные термины, требующие объяснения, исторические справки или подсказки для совсем уж неграмотных не через слово идут, и даже не на каждой странице - в отличие от звуков.

Ну хорошо, объясните мне что значит звук "зырк" и почему я не должен считать его смешным и глупым. ;)

Зри ниже. :(

 

А на мой вопрос вы так и не ответили...

Может быть потому, что «зырк» образовано от глагола «зыркать», который в словарях стоит с пометой разговорно-сниженный. Так что в напряженной, драматичной сцене данный звук может выглядеть довольно странно.

Или от "зырить" - т.е. в основе по любому будет приставка "зыр", плюс остальные склонения (см. вики для примера). Впрочем, это к делу мало относится - главное сразу понятно что это имеет отношение к глазам, и в сочетании с рисунком создаёт "звук" быстрого движения глаз. В напряжённой атмосфере ему сам Бог велел быть. :(

 

Причём можно представить что будет, если образовать этот звук от "смотреть", "таращится", "глядеть", "пялиться" и т.п...

А для меня, например, как человека только начинающего читать мангу, а до этого не читавшего комиксы вообще, практически все звуки кажутся странными и неуместными, тем более что традиция передачи звуков в русском языке, насколько я понял, пока еще отсутствует.

Это потому что у нас привыкли думать словами и образами, не замечая сколько звуков при этом используется в разговорной речи. "Хлоп", "хрясь", "бац" и прочие хрестоматийные звуки у всех на слуху. А ещё у нас не привыкли читать комиксы, вот и кажутся эти звуки смешными - непривычно их видеть, десу. А у некоторых ещё и словарный запас как у Эллочки-людоедки, это вообще алес - им страницу из манги покажи (без звуков даже), они со смеху помрут.)

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Я же говорю - вы просто тупо не понимаете их значение, и назначение, думая что там записаны какие-то сложные слова.

Я сужу по переводу, которые делаются в сканах. На слух японские звуки могут быть совершенно дикими. Благо, что для них даже отдельный словарь имеется. В английских комиксах также, есть простые звуки, есть глаголы, означающие действие, которые переводятся глаголами. В русской традиции как раз последних нет, у нас набор звуков довольно небольшой, но зато устоявшийся.

 

Нормальная атмосфера - манга становится не просто набором картинок, но там появляется шум ветра, звук воды, звуки ударов, треск рвущейся ткани, и даже такие экзотические для нас звуки типа вспышки (причём "вспых" может означать как вспыхнувшую спичку, так и вспыхнувшее лицо - т.е. смущение и заливание лица "краской" - и ещё много чего), или что кто-то резко пытается вырваться из, например, захвата (или просто персонаж может куда-то рваться, или пытаться что-то порвать).

Ну если вырываться это "рвак", то я тогда уже не знаю даже. Я в Ранме русские звуки как нечто комедийное читаю. Нет таких звуков в русском языке. Брать глагол, отсекать от него корень и делать из этого якобы звукоподобие еще не значит, что звук при этом станет устоявшимся. При этом еще и с комедийным оттенком.

 

Зри ниже.

 

А на мой вопрос вы так и не ответили...

А что тут отвечать. Я считаю подобные звуки смешными. Ну хоть убивайте меня. Тем более брать жаргонизм и применять его в серьезной ситуации - вдвойне смешно. Какая разница что является его синонимом, само звукообразующее слово не располагает для серьезного отношения. Я мог бы приписать ИМХО, но все люди, которым я Ранму показывали согласились, что подобные звуки выглядят там нелепо.

 

Причём можно представить что будет, если образовать этот звук от "смотреть", "таращится", "глядеть", "пялиться" и т.п...

Да чего тут представлять. Пожалуйста, "смот-смот", таращ-таращ", "глядь-глядь", "пяль-пяль". Тут семи пядей иметь не надо, чтобы таким образом звуки делать. А вот отобрать такие чтобы они комического эффекта не давали - надо постараться. Вот кстати, можно также подумать, как звук "шум вертолета" без нарисованного вертолета передать, чтобы это понятно было?

Опубликовано (изменено)
Я в Ранме русские звуки как нечто комедийное читаю.

А что, ранма - это жёсткий треш-хоррор? Звуки лишь придают некую изюминку комедийной атмосфере.

Нет таких звуков в русском языке.

Чуди, не тупи.

Изменено пользователем Hisomu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Я сужу по переводу, которые делаются в сканах. На слух японские звуки могут быть совершенно дикими. Благо, что для них даже отдельный словарь имеется. В английских комиксах также, есть простые звуки, есть глаголы, означающие действие, которые переводятся глаголами. В русской традиции как раз последних нет, у нас набор звуков довольно небольшой, но зато устоявшийся.

Это как разговор со стенкой... :)

Человек, ты не понимаешь что звук на японском, это _и_ звук, _и_ спецэффект, записаный японскими "буквами", и что их ちぱ обозначает тоже самое что наш "хлоп"? Японцы используют все эти звуки чтоб "озвучить" страницы, придать им красок, обозначить какое-то действие за кадром, неожиданность звука, его напрвление, силу, громкость, и многие другие вещи, которые в реальности, слышимого звука вообще не имеют - типа того же движения глаз, смущения и прочего.

Ну если вырываться это "рвак", то я тогда уже не знаю даже. Я в Ранме русские звуки как нечто комедийное читаю. Нет таких звуков в русском языке.

"Вы-рвать-ся", "рваться", "порвать" - все слова имеют основу в виде глагола "рвать", который состоит из:

"Корень: -рв-; суффикс: -а-; окончание: -ть." (с) Вика.

Шаблоны ещё целы? Словарный запас пополнился?

Брать глагол, отсекать от него корень и делать из этого якобы звукоподобие еще не значит, что звук при этом станет устоявшимся.

Лучше просто брать любой набор букв? Или у вас есть рецепт как сделать звуковые спецэффекты "устоявшимися" хотя бы за пару лет? А может вы считаете что раз такого звукоподражания не было, то и дальше нужно сидеть и ничего не делать?

А что тут отвечать. Я считаю подобные звуки смешными. Ну хоть убивайте меня.

Да я бы с удовольствием... >_>

Тем более брать жаргонизм и применять его в серьезной ситуации - вдвойне смешно. Какая разница что является его синонимом, само звукообразующее слово не располагает для серьезного отношения.

Ой, как я вам сочувствую - ржать по-жизни надо всем что видишь и слышишь... "Мозги им надо менять" (с) ВВП.

Я мог бы приписать ИМХО, но все люди, которым я Ранму показывали согласились, что подобные звуки выглядят там нелепо.

Эти люди часто комиксы читают? ;)

Да чего тут представлять. Пожалуйста, "смот-смот", таращ-таращ", "глядь-глядь", "пяль-пяль". Тут семи пядей иметь не надо, чтобы таким образом звуки делать.

Не, нифига не понимаете вы в звукообразовании...

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
А для меня, например, как человека только начинающего читать мангу, а до этого не читавшего комиксы вообще, практически все звуки кажутся странными и неуместными, тем более что традиция передачи звуков в русском языке, насколько я понял, пока еще отсутствует.

Уже несколько сотен лет существует, как минимум. Все эти "прыг-скок", "шмыг" и "бабах" - они не вчера появились.

Или от "зырить" - т.е. в основе по любому будет приставка "зыр", плюс остальные склонения

Поправка: корень.

Благо, что для них даже отдельный словарь имеется.

Даже не один. Самый большой называется (в переводе с японского) "Словарь родной речи" и насчитывает 140 тыс. словарных статей.

Ну хоть убивайте меня. Тем более брать жаргонизм и применять его в серьезной ситуации - вдвойне смешно.

Все ономатопоэтизмы в русском языке несут оттенок разговорности и редко употребляются в литературе. В Японии, надо сказать, ситуация немного более разнообразная, но всё равно, чем литературнее текст, тем меньше в нём ономатопей. И, кстати, это совсем не жаргонизмы.

Вот кстати, можно также подумать, как звук "шум вертолета" без нарисованного вертолета передать, чтобы это понятно было?

Да никак. Нет устойчивых и однозначно ассоциируемых слов. (В японском, кстати, тоже нет. То, что вы знаете, что это вертолёт - заслуга переводчиков, которые вмм следующие страницы сопйлерят. Японец по звуку может догадаться, конечно, но не узнать однозначно. У них вертолёты тоже не веками в небе летают.) Только через звукоподражание.

 

ちぱ обозначает тоже самое что наш "хлоп"?

Не "ちぱ", а "ぱち". ))

Опубликовано
Это как разговор со стенкой...

Человек, ты не понимаешь что звук на японском, это _и_ звук, _и_ спецэффект, записаный японскими "буквами", и что их ちぱ обозначает тоже самое что наш "хлоп"? Японцы используют все эти звуки чтоб "озвучить" страницы, придать им красок, обозначить какое-то действие за кадром, неожиданность звука, его напрвление, силу, громкость, и многие другие вещи, которые в реальности, слышимого звука вообще не имеют - типа того же движения глаз, смущения и прочего.

Аналогично. :)

Я тоже самое пытаюсь сказать. Есть звуки, есть состояние, есть движение. Все это я обозначаю словом "звук" в комиксе. Вы же мне пытаетесь как раз доказать, что у "японцев все примитивно". Но проблема не в этом, а в том, что мне не нравится, что состояние героя или движение, которое не имеет звукового аналога, пытаются передать посредством "рвак", "зырк" или "вспых". Только и всего.

 

"Вы-рвать-ся", "рваться", "порвать" - все слова имеют основу в виде глагола "рвать", который состоит из:

"Корень: -рв-; суффикс: -а-; окончание: -ть." (с) Вика.

Шаблоны ещё целы? Словарный запас пополнился?

За счет чего? Рвак? Я еще раз заявлю, что такого слова в русском языке нет. И у наших комиксистов, которые рисуют комиксы на русском, я его не встречал. Из чего бы оно там не состояло.

 

Лучше просто брать любой набор букв? Или у вас есть рецепт как сделать звуковые спецэффекты "устоявшимися" хотя бы за пару лет? А может вы считаете что раз такого звукоподражания не было, то и дальше нужно сидеть и ничего не делать?

Я привел пример делать сноски. Меня это устраивает. ;)

 

Эти люди часто комиксы читают?

Эти люди естественно читают. Они ими можно сказать живут, коллекционируют и разбираются. ^_^ Причем это не только манга, но и американские, европейские и русские комиксы.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация