Перейти к содержанию
АнимеФорум

Перевод "звуков" в манге


Рекомендуемые сообщения

"Комик-артс" такой "комик-артс". :lol:

post-2314-1252012031_thumb.png

 

Продолжим разговор здесь тогда, фиг ли.

вы таки хотите сказать что когда дерутся на мечах, к примеру, вы слышите именно "дзынь!" или ещё что-то похожее?. Вот так четко прям, да? Нет, вы слышите(учитывая разницу восприятия отдельного человека конечно) что-то вроде "сфстс!", "дзссзс" и прочее, иначе говоря набор звонких согласных. Это и есть звуки, а не то убожество каким у нас принято их обозначать(всякие бахи дзыни и прочее - это именно обозначния). Это выглядит убого.

На лицо фундаментальное непонимание звуков, звукоподражаний, и для чего они нужны. :)

Дяденька, скажите, пожалуйста, а какой звук вы слышите, когда кто-то краснеет, улыбается, светит фонариком, и т.д., какой звук у ветра, у слёз, у объятий, у тумана или пара, у гнетущей атмосферы, и т.п.?

Однако и набор звонких согласных(в примере с мечами) выглядел бы как минимум странно.

Твои "сфстс" и "дзссзс" - это просто сферический набор букв в вакууме, мало того что никак не передающий оригинальный звук, так ещё и говорящий что-то только тому, кто написал его.

Потому и горорю - лучше их вообще не трогать.

Лучше вообще ничего не делать, что уж там. И плевать, что в русском языке есть обозначения звуков, и что в оригинале те же самые условности, не имеющие отношения к реальным звукам. Поинтересуйся как-нибудь, какие звуки издают одни и те же животные в разных странах. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 189
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Тогда уж удивительно, что не забанили сразу как зарегистрировался, учитывая историю общения на АФ с обеими фирмами.)))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

GodSlayer, да хватит с фансабберами спорить. Они в переводе манги невежественны до безобразия. Я как только один псто это винкса прочитал, сразу понял, что спорить с этим межеумком бесполезно. Все равно, что пытаться передуть ветер )
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще не видел манги где звуки НЕ РИСОВАЛИСЬ!

Не... я подозреваю что вполне может такая быть... но все же....

В теме Истари говорили, что звуки в КЭТ верстались вместе с текстом.

 

Я за перерисовку, ибо не читаю звуки сносками. Ну вот не могу и все. Если они перерисованы, то я их замечаю краем глаза и принимаю к сведению, если же подписаны, то я просто не могу во время чтения остановиться, найти где ж эта сноска, прочитать и продолжить. Никакого эстетического наслаждения в созерцании непонятных закорючек тоже не вижу.

Да, и еще. Звуки должны быть звуками. Когда закорючку стерли и написали на ее месте "пристально уставилась" или "ударил ногой с размаху" - это не звук, это отсутствие мозга. В таком случае лучше оставить закорючку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дяденька, скажите, пожалуйста, а какой звук вы слышите, когда кто-то краснеет, улыбается, светит фонариком, и т.д., какой звук у ветра, у слёз, у объятий, у тумана или пара, у гнетущей атмосферы, и т.п.?

Пользуясь случаем, внесу ясность (и потестирую аварийный интернет заодно).

Ономатопеи ("звуки") в японском языке (как, собственно, и в русском) делятся на звукоподражания ("гионго") и звукосимволизмы ("гитайго"). Некоторые лингвисты выделяют ещё и третью категорию, функциональное назначение которой я никак не могу запомнить, а потому мы её опустим (она всё равно мало распространена). Звукоподражания - это попытка фонетическими средствами языка передать звук, сопровождающий определённое событие. Например, все крики животных - это звукоподражания. Вторая категория, "звукосимволизмы" - это слова, передающие происходящее событие оперируя абстрактными фонемами, не пытающимися отобразить характер происходящего. "Прыг-скок", "шасть", "шмяк" и т.п. Звукосимволизмы составляют б[e][/e]ольшую часть всх ономатопей вообще. В частности, большинство встречающихся в манге японских ономатопей - звкосимволизмы, передающие суть происходящего, а никак не звук, этому сопутствующий. Соответственно, рассуждения о том, что "ззвуки должны быть звуками" некорректны априорно, по причине того, что автор сам себя ввёл в заблуждение своим жаргоном. При употреблении правильной, научно обоснованной терминологии, все подобные претензии лишаются основания.

Твои "сфстс" и "дзссзс" - это просто сферический набор букв в вакууме, мало того что никак не передающий оригинальный звук, так ещё и говорящий что-то только тому, кто написал его.

В качестве перевода любого из типов ономатопей лучше использовать слова, принятые в русском языке. Или хотя бы производные от них. Это обеспечит понимание текста русскими людьми. Неологизмы уместны только в тех случаях, когда соответствующие слова в языке отсутствуют, но и при этом надо стараться пододить к вопросу систематически, используя одни и те же варианты перевода в аналогичных случаях, а не по наитию. Иначе даже минимальная возможность, что читатель научится правильно интерпретировать неологизм из контекста, исчезает.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Соответственно, рассуждения о том, что "ззвуки должны быть звуками" некорректны априорно, по причине того, что автор сам себя ввёл в заблуждение своим жаргоном.

А зачем мою фразу цитировать? Я же на вашей стороне! B) Я имела в виду, что вместо "пристально уставилась" издательствам следует писать "зырк", а вместо "ударил ногой с размаху" - "тыдыщ!" или "бах!" какой-нибудь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем мою фразу цитировать? Я же на вашей стороне!

Не могу же я цитировать тех, кого на форуме нет... Цитата - это не всегда возражение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

бдыщь-бдыщь!

интересная тема.

я видела как в книге "Sin City" сделано - автор в конце приводит словарик - что какой набор букв что у него означает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

бдыщь-бдыщь!

Осторожнее, не падайте.

я видела как в книге "Sin City" сделано - автор в конце приводит словарик - что какой набор букв что у него означает.

Лучше бы вначале сделал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но и при этом надо стараться пододить к вопросу систематически, используя одни и те же варианты перевода в аналогичных случаях, а не по наитию

 

Полностью согласен с тем, что переводчик должен подходить систематически к переводу звуков(впрочем наитие никто не мешает применять при этом)... как быть если переводчиков много и у каждого свои системы?

 

Лучше бы вначале сделал.

 

Как тебе такая схема в дадз ханте?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полностью согласен с тем, что переводчик должен подходить систематически к переводу звуков(впрочем наитие никто не мешает применять при этом)... как быть если переводчиков много и у каждого свои системы?

Система должна быть в рамках самого перевода по крайней мере. Т.е. не должны одни и те же звуки на соседних страницах переводиться как "шум ветра", "волны" и "крики чаек" (например). Я когда такое вижу, чётко понимаю, что переводчик ни бельмеса не понял и написал что-то от балды. Это и называется "по наитию" и "бессистемно".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 11 месяцев спустя...
ВСЕМ ПРИВЕТ!Я являюсь переводчиком-любителем манги. Возникают проблемы с переводом звуков. Подскажите,есть ли где какой-сайт,где есть варианты перевода звуков с английского?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация